Mateus 25
gmve (GMVE) vs BKJ
1 «ሄ ዎዴ ሳሎ ካዎቴያ ሚሺራ ሞካናስ ጾምፔ ኦይኪዲ ኬዚዳ ታሙ ጌላኦታ ሚሳታዉስ።
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ሄ ታማታፔ ኢቻሹ ጌላኦቲ ኤያታ፤ ሃንኮ ኢቻሻቲ ጪንጫታ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 ኤያቲ ኩራዜ፥ ጾምፔ ኦይኪዳ ሺን ዉሪኮ ጉጃና ሃራ ናጌ ላምባ ኦይኪቤቴና።
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ጪንጫቲ ጊዲኮ ባ ኩራዜዛራ ዉሪኮ ጉጃና ላምባ ሃራ ጻርሙሴን ኦይኪዳ።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 ማቺዮ ኤካና ሚሺራይ ዮንታ ጋምኢን ስኮይ ዴጺን ኣሳይ ዉሪካ ስኪዴስ።
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «ሌላ ጊዶ ጊዲሺን፥ ‹ሚሺራዚ ዬስ! ኬዚዲ ሞኪ ኤኪቴ!› ጊዛ ጼይሳ ቃላይ ሲዬቲዴስ።
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 ሄ ዎዴ ጌላኦቲ ዉሪካ ዴንዲዲ ባ ጾምፔ ጾምፔ ኦይሴኔ ጊጌቴ ኦይኪዳ።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ኤያቲ ጪንጫታ፥ ‹ኑ ጾምፔይ ቶኣና ጊዛ ጊሻስ ኢንቴ ላምባፌ ኑስ ኢሚቴ› ጊዳ።
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 «ጪንጫ ጌላኦቲ ኢስታስ ዛሪዲ፥ ‹ኑስ ዲዛ ላምባይ ኑሳራኔ ኢንቴሳራ ጊዶንታ ጊሻስ ቢዲ ላምባ ባይዚዛይታፔ ኢንቴስ ሻሚቴ› ጊዳ።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ኢስቲ ላምባ ሻማና ቢ ኪቺን ሚሺራዚ ጋኪ ዎዴስ። ካሴ ጊጌቲ ኡቲዳ ጌላኦቲ ቡላቻሶ ኢዛራ ጌሊዳ፤ ካሬይካ ጎርዴቲዴስ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 «ጉ ጋምኢሼ ሃንኮ ጌላኦቲ ዪዲ፥ ‹ጎዶ! ጎዶ! ካሬ ኑስ ዶያ!› ጊዳ።
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 ኢዚካ ዛሪዲ፥ ‹ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ኢንቴና ኤሪኬ!› ጊዴስ።
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 ሄሳ ጊሻስ ያና ጋላሳ ዎይኮ ሳቴዛ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ጊጌቲዲ ናጊቴ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «ጾሳ ካዎቴ ባስ ዲዛዝ ኡባ ባ ኣሽካራታስ ሃዳራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ባና ዴንዲዳ ኢሲ ኣስ ሚሳቴስ።
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ኣሽካራታስ ኢሳስ ኢሳስ ኢስታ ዎልቃ ማላ ጊግሲዲ ኢሳስ ኢቻሹ ሺ ቢራ፥ ኢሳስ ናምኡ ሺ ቢራ፥ ሃንኮይሳስ ቃሴ ኢሲ ሺ ቢራ ኢሚዲ ቢዴስ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 ኢቻሹ ሺ ቢራ ኤኪዳ ኣዴዚ ሄራካ ሚሻን ዛልኤ ኦይኪዲ ሃራ ኢቻሹ ሺ ቢራ ዎሲዴስ።
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 ቃሴካ ናምኡ ሺ ቢራ ኤኪዳይሲ ሃራ ናምኡ ሺ ቢራ ዎሲዴስ።
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 ኢሲ ሺ ቢራ ኤኪዳይሲ ባ ጎዳ ቢራ ቢታን ሞጊዲ ቆቲዴስ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ኣሽካራታ ጎዳይ ባ ቢዳሶን ዳሮ ዎዴ ጋምኢ ሲሚዲ ሚሻ ኢስታራ ሳላኤቲዴስ።
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ኢቻሹ ሺ ቢራ ኤኪዳ ኣሽካራይ ሃራ ኢቻሹ ሺ ቢራ ዎሲዳይሳ ኤኪ ዪዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ኢቻሹ ሺ ቢራ ኢማዳሳ ሺን ሄኮ ሃይሳ ታ ሃራ ኢቻሹ ሺ ቢራ ዎሳዲስ› ጊዴስ።
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ኢዛ ጎዳይካ፥ ‹ሎኦ ኦዳሳ፤ ኔኖ ሎኦ ኣማኔቲዳ ኣሽካራዞ! ኔኒ ጉ ሚሻን ኣማኔቲዳ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኔና ዳሮ ሚሻ ቦላ ሹማና፤ ጌዴ ኔ ጎዳ ኡፋይሳሶ ጌላ› ጊዴስ።
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 «ሄሳካ ናምኡ ሺ ቢራ ኤኪዳይሲ ጎዳዛኮ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ናምኡ ሺ ቢራ ኢማዳሳ ሺን ሄኮ ሃራ ናምኡ ሺ ቢራ ዎሳዲስ› ጊዴስ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ጎዳዚካ፥ ‹ሎኤዳሳ፤ ሃይሶ ሎኦኔ ታስ ኣማኔቲዳ ኣሽካራዞ! ኔኒ ጉን ኣማኔቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኔና ዳሮ ሚሻ ቦላ ሹማይስ፤ ጌዴ ኔ ጎዳ ኡፋይሳሶ ጌላ› ጊዴስ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «ኢሲ ሺ ቢራ ኤኪዳ ኣሽካራዚ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔኒ ዜሮንታሶፔ ማጺዛዴኔ ላሎንታሶፔ ሺሺዛ ሜንጼ ኢታ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 ሄሳ ጊሻስ ታ ባባዳ ቢታ ቦካዳ ኔ ቢራ ቦኪዳ ኦላን ሞጋዳ ቆታዲስ፤ ኔ ሚሽ ሄሳ ቤያ!› ጊዴስ።
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 «ኢዛ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ሃይሶ ኢታ ኣዛላ ኣሽካራዞ! ታኒ ዜሮንታሶፔ ማጺዛዴ ላሎንታሶፔ ሺሺዛዴ ጊዲዳይሳ ኔ ኤራይ?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ሂስቲን ታ ሲማ ዪዛ ዎዴ ታ ሚሻ ዬሎራ ታ ኤካና ማላ ቲርፒሲ ዛልኢዛ ኣሳስ ኔ ኢማናስ ቤሴሲሺን› ጊዴስ።
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 « ‹ኣኔ ሃኢ ኢዛፔ ሺ ቢራ ኤኪዲ ታሙ ሺ ቢራይ ዲዛዴስ ኢሚቴ።
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ዲዛዴስ ጉጄታናኔ ዳሪ ዳሪ ባና፤ ባይንዳዴፌ ሄ ዲዛ ጉያካ ኢዛፔ ኤኬታይቻና።
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ሃይሳ ጎኣይ ባይንዳ ኣሽካራ ጌዴ ዬኪዛሶኔ ኣቼይ ጋርጬቲዛሶ ሄን ካሬን ዲዛ ማን ኬሲ ዬጊቴ› ጊዴስ።
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «ኣሳ ናይ ባ ኪታንቻታ ኡባራ ቦንቾን ዪዛ ዎዴ ባ ቦንቾ ኣልጋ ቦላ ኡታና።
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 ዴሬይ ዉሪ ኢዛ ሲን ሺቃና፤ ኢዚካ ሜሄ ሄሚዛዴይ ዴይሽ ዶርሳፌ ቆሪ ሻኪዛ ማላ ኣሳ ኢሳ ኢሳፌ ቆሪ ሻካና።
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 ዶርሳታ ባ ኡሻቻ ባጋራ፥ ዴይሻታ ሃዲርሳ ባጋራ ኤሳና።
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 ሄ ዎዴ ካዎይ ኡሻቻ ባጋራ ዲዛይታ፥ ‹ኢንቴኖ! ታ ኣዋይ ኢንቴና ኣንጂዳይቲ ሃ ዪቴ! ኣላሜይ ሜቶሶፔ ኢንቴስ ጊጌቲዳ ካዎቴ ላቲቴ! ጋና።
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ጋሶይካ ታኒ ጋፊን ታና ሚዚዴታ፤ ታ ሳሜቲን ታና ኡሺዴታ፤ ታ ኢማ ጊዳዳ ዪን ታና ሞኪ ኤኪዴታ።
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ታ ካሎቲን ታና ማይዚዴታ፤ ታ ሳኬቲን ታና ሃርጊሲዴታ፤ ታ ቃሼቲን ታና ኦይቺዴታ› ጋና።
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 «ጺሎቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ጋፊን ኑ ኔና ኣይዴ ሚዚዶኒ? ዎይኮ ኔ ሳሜቲን ኣይዴ ቤኢዲ ኑ ኔና ኡሺዶኒ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ኑ ኣይዴ ኔና ቤኢዲ ኢማቴ ሞኪዶኒ? ዎይኮ ኣይዴ ኔ ካሎቲን ቤኢዲ ኔና ማይዚዶኒ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ሄሳካ ኔ ሳኬቲን ዎይኮ ቃሼቲን ኣይዴ ቤኢዲ ኔና ኦይቺዶኒ?› ጋና።
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ካዎይካ ዛሪዲ፥ ‹ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይታ ላፋ ጊዲዳ ታ ኢሻታፔ ኢሳዴስ ኦዳይሲ ኢንቴ ታስ ኦዳ ማላ› ጋና።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «ቃሴካ ሃዲርሳ ባጋራ ዲዛይታስ፥ ‹ኢንቴኖ ቃንጌቲዳይቶ! ታፔ ሻኬቲዲ ዳቡሎሳሲኔ ኢዛ ኪታንቻታስ ጊጌቲዳ ሜርና ታማን ቢቴ ጋና።
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ጋሶይካ ታ ጋፊን ታና ሚዚቤኬታ፤ ታ ሳሜቲን ታና ኡሺቤኬታ፤
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ታና ኢማቴ ሞኪቤኬታ፤ ታ ካሎቲን ታና ማይዚቤኬታ፤ ታ ሳኬቲኒኔ ቃሼቲን ታና ኦይቺቤኬታ› ጋና።
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 «ኢስቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ጋፊን ዎይኮ ኔ ሳሜቲን ዎይኮ ኔ ኢማ ጊዲን ዎይኮ ኔ ካሎቲኒኔ ኔ ሳኬቲን ዎይኮ ኔ ቃሼቲን ኑ ኔና ቤኢዲ ኣይዴ ኔኮ ጋኪቤኮኒ?› ጋና።
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 «ሄ ዎዴ ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ ‹ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይታ ላፋ ታ ኢሻታፔ ኢሳዴስ ኢንቴ ኦንታ ኣጊዳይሲ ታስ ኢንቴ ኦንታ ኣጊዳ ማላ› ጋና።
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 ሄይቲ ጌዴ ሜርና ፒርዳን ባና፤ ጺሎቲ ጊዲኮ ሜርና ዴኦኮ ባና» ጊዴስ።
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.