Mateus 20
gmve (GMVE) vs VC
1 «ሳሎ ካዎቴ ባ ዎይኔ ኣታኪልቴ ጊዶን ኦዛ ኦሳንቻታ ቃጻራናስ ማላዶራ ኬዚዳ ኢሲ ኣታኪልቴይ ዲዛ ጋዳዴ ሚሳታዉስ።
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ኢሲ ጋላሳ ዳሞዛ ጊዲዛዝ ሃሳዬቲዲ ጊጊዳፔ ጉዬ ኦሳንቻታ ዎይኔ ኣታኪልቴ ኦሶ ኦይዴስ።
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 «ማላዶ ሄ ሳቴን ኬዚዲ ኦሶይ ባይንዳ ሜላ ጊያይ ኤቂዛሶን ኤቂዳ ሃራ ኣሳታ ዴሚዴስ።
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ‹ኢንቴ ቢዲ ታ ዎይኔ ጊዶን ኦቴ፤ ታ ኢንቴስ ቤሲዛ ሚሼ ኢማና› ጊዴስ።
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ኢስቲካ ቢዳ። ቃሴካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴኒኔ ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ኬዚዲ ሃራ ኦሳንቻታ ኦሶን ጌልዴስ።
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ኦማርሳ ዎዴ ታማኔ ኢሲ ሳቴ ጊዲሺን ኬዚዲ ጮ ኤቂዳይታ ሃራታ ዴሚዲ፥ ‹ኢንቴ ኩሜ ጋላስ ኦሶይ ባይንዳ ኣዛስ ሃይሳን ኤቂዴቲ?› ጊ ኦይቺዴስ።
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 «ኢስቲካ፥ ‹ኑና ኦሲሲዛ ኣሲ ይዳ ጊሻስ ኤቂዶስ› ጊዳ። ኢዚካ ኢስታ፥ ‹ኢንቴካ ቢዲ ታ ዎይኔ ኣታኪልቴ ጊዶን ኦቴ› ጊዴስ።
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «ጋዴይ ቃሚሺን ዎይኔ ኣታኪልቴዛ ጎዳይ ኦሳንቻታ ኣላፌዛስ፥ ‹ጉዬፔ ዪዳይታፔ ዶማዳ ኮይሮ ዪዳይታ ጋካናስ ዲዛ ኦሳንቻታ ኡባ ጼይጋዳ ኢስታ ኦሶ ጋቴ ቃንጻ› ጊዴስ።
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ታማኔ ኢሲን ሳቴ ቦላ ኦሶን ጌሊዳይቲ ዪዲ ኢሶይ ኢሶይ ኩሜ ጋላሳ ጋቴ ኤኪዳ።
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 «ኮይሮ ኦሶን ጌሊዳይቲ ዪሼ ባ ዎዚናራ ሂንኮይታፔ ቦላራ ዳሮ ዴማና ጊ ቆፒሺን ኢስታስካ ሂንኮይታራ ጊና ኢሚዴስ።
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 — ausente —
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 — ausente —
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 — ausente —
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ሂስቲን ታ ሚሻን ታ ዶሲዳዝ ኦናስ ዳንዳይኪና? ዎይኮ ታ ኪያ ጊዲዳይሲ ኔና ቃናቲሲዜ?›
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 «ጉዬን ዲዛይቲ ሲን፥ ሲንን ዲዛይቲ ጉዬ ኣና» ጊዴስ።
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ ዱማ ሻኪ ኤኪዲ፥
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «ሂያ ኑኒ ዬሩሳላሜ ባና ጎስ፤ ኣሳ ናይ ቄሴታ ሃላቃሲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታስ ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዚ ሃይቃና ማላ ኢዛ ቦላ ፒርዳና።
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ኢዛ ቦላ ቂ ካኣናሲኔ ጋራፋና ማላ፥ ዎና ማላካ ዴሬታስ ኣ ኢማና፤ ሄን ጋላስ ኢዚካ ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ሄሳፌካ ዛብዶሳ ናይታ ኣያ ባ ናይታራ ዬሱሳኮ ሺቃዳ ኢዛ ሲንን ጉልባታዳ ዬሱሲ ኢዚስ ኢሲ ሚሽ ኦና ማላ ዎሳዱስ።
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 ኢዚካ ኢዞ፥ «ኣይ ኮያይ?» ጊዴስ፤ ኢዛካ፥ «ሃይቲ ታ ና ናምኣቲ ኔ ካዎቴን ኢሶይ ኔ ኡሻቻራ፥ ኢሶይ ኔ ሃዲርሳራ ኡታና ማላ ኦርኪ!» ጋዱስ።
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ዎሲዛዝ ኤሬኬታ፤ ታኒ ኡዪዛ ጹኣ ኢንቴ ኡያና ዳንዳያኔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኤ ዳንዳዮስ» ጊዳ።
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 ኢዚካ፥ «ታ ጹኣፔ ቱሙ ኢንቴ ኡያናሺን ታ ኡሻቻኒኔ ታ ሃዲርሳን ኡቴ ታ ኣዋይ ጊግሲዳዴንታስ ኣቲን ታኒ ኢሚዛዝ ጊዴና» ጊዴስ።
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ታማቲ ሄሳ ሲዪዲ ናምኡ ኢሻታ ቦላ ሃንቄቲዳ።
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ዬሱሲ ኢስታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ፥ «ኣይዛቤ ሃላቃቲ ባ ሃሪዛ ዴሬ ቦላ ጎዳቲዛይሳ ማላ ጎዳቴ ዲዛይቲ ዎልቃራ ሃሪዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 ኢንቴ ጊዶን ሄሳ ማላ ሃናናስ ቤሴና፤ ኢንቴፌ ጊታ ጊዳና ኮይዛዴይ ኢንቴስ ኦዛዴ ጊዶ።
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ኢንቴፌ ቦላ ጊዳናስ ኮይዛዴይ ኢንቴፌ ጋርስ ጊዶ።
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ኣሳ ናይ ኣሳይ ኢዛስ ኦና ማላ ጊዶንታ ኢዚ ኣሳስ ኦናሲኔ ባ ሼምፖ ዳሮታ ጊሻስ ኣ ኢማናስ ዪዴስ» ጊዴስ።
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ኢያርኮፌ ኬዚ ቢሺን ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ።
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ሄን ኣይፌይ ቆቂዳ ናምኡ ኣሳቲ ኦጌ ዶናን ኡቲ ዴቴስ። ዬሱሲ ኣ ቢዛይሳ ሲዪዲ፥ «ጎዶ! ዳዊቴ ናዉ፥ ኑና ማራ!» ጊዲ ዋሲዳ።
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ዴሬዚ፥ «ሃይዚቴ!» ጊዲ ሃንቂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዳርሲ ዋሲሼ፥ «ጎዶ! ዳዊቴ ናዉ፥ ኑና ማራ!» ጊዳ።
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 ዬሱሲካ ኤቂ ኢስታ ጼይጊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ኢስቲካ፥ «ኑ ኣይፌይ ጼላና ማላ ኮዮስ» ጊዳ።
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 ዬሱሲ ኢስታስ ሚሼቲዲ ኢስታ ኣይፌታካ ባ ኩሼራ ቦሼቺን ሄራካ ጼሊዲ ኢዛ ካሊዳ።
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.