Mateus 20

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «ሳሎ ካዎቴ ባ ዎይኔ ኣታኪልቴ ጊዶን ኦዛ ኦሳንቻታ ቃጻራናስ ማላዶራ ኬዚዳ ኢሲ ኣታኪልቴይ ዲዛ ጋዳዴ ሚሳታዉስ።
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ኢሲ ጋላሳ ዳሞዛ ጊዲዛዝ ሃሳዬቲዲ ጊጊዳፔ ጉዬ ኦሳንቻታ ዎይኔ ኣታኪልቴ ኦሶ ኦይዴስ።
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 «ማላዶ ሄ ሳቴን ኬዚዲ ኦሶይ ባይንዳ ሜላ ጊያይ ኤቂዛሶን ኤቂዳ ሃራ ኣሳታ ዴሚዴስ።
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ‹ኢንቴ ቢዲ ታ ዎይኔ ጊዶን ኦቴ፤ ታ ኢንቴስ ቤሲዛ ሚሼ ኢማና› ጊዴስ።
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ኢስቲካ ቢዳ። ቃሴካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴኒኔ ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ኬዚዲ ሃራ ኦሳንቻታ ኦሶን ጌልዴስ።
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ኦማርሳ ዎዴ ታማኔ ኢሲ ሳቴ ጊዲሺን ኬዚዲ ጮ ኤቂዳይታ ሃራታ ዴሚዲ፥ ‹ኢንቴ ኩሜ ጋላስ ኦሶይ ባይንዳ ኣዛስ ሃይሳን ኤቂዴቲ?› ጊ ኦይቺዴስ።
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 «ኢስቲካ፥ ‹ኑና ኦሲሲዛ ኣሲ ይዳ ጊሻስ ኤቂዶስ› ጊዳ። ኢዚካ ኢስታ፥ ‹ኢንቴካ ቢዲ ታ ዎይኔ ኣታኪልቴ ጊዶን ኦቴ› ጊዴስ።
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «ጋዴይ ቃሚሺን ዎይኔ ኣታኪልቴዛ ጎዳይ ኦሳንቻታ ኣላፌዛስ፥ ‹ጉዬፔ ዪዳይታፔ ዶማዳ ኮይሮ ዪዳይታ ጋካናስ ዲዛ ኦሳንቻታ ኡባ ጼይጋዳ ኢስታ ኦሶ ጋቴ ቃንጻ› ጊዴስ።
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ታማኔ ኢሲን ሳቴ ቦላ ኦሶን ጌሊዳይቲ ዪዲ ኢሶይ ኢሶይ ኩሜ ጋላሳ ጋቴ ኤኪዳ።
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 «ኮይሮ ኦሶን ጌሊዳይቲ ዪሼ ባ ዎዚናራ ሂንኮይታፔ ቦላራ ዳሮ ዴማና ጊ ቆፒሺን ኢስታስካ ሂንኮይታራ ጊና ኢሚዴስ።
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 — ausente —
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 — ausente —
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 — ausente —
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ሂስቲን ታ ሚሻን ታ ዶሲዳዝ ኦናስ ዳንዳይኪና? ዎይኮ ታ ኪያ ጊዲዳይሲ ኔና ቃናቲሲዜ?›
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 «ጉዬን ዲዛይቲ ሲን፥ ሲንን ዲዛይቲ ጉዬ ኣና» ጊዴስ።
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ ዱማ ሻኪ ኤኪዲ፥
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «ሂያ ኑኒ ዬሩሳላሜ ባና ጎስ፤ ኣሳ ናይ ቄሴታ ሃላቃሲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታስ ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዚ ሃይቃና ማላ ኢዛ ቦላ ፒርዳና።
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ኢዛ ቦላ ቂ ካኣናሲኔ ጋራፋና ማላ፥ ዎና ማላካ ዴሬታስ ኣ ኢማና፤ ሄን ጋላስ ኢዚካ ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ሄሳፌካ ዛብዶሳ ናይታ ኣያ ባ ናይታራ ዬሱሳኮ ሺቃዳ ኢዛ ሲንን ጉልባታዳ ዬሱሲ ኢዚስ ኢሲ ሚሽ ኦና ማላ ዎሳዱስ።
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 ኢዚካ ኢዞ፥ «ኣይ ኮያይ?» ጊዴስ፤ ኢዛካ፥ «ሃይቲ ታ ና ናምኣቲ ኔ ካዎቴን ኢሶይ ኔ ኡሻቻራ፥ ኢሶይ ኔ ሃዲርሳራ ኡታና ማላ ኦርኪ!» ጋዱስ።
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ዎሲዛዝ ኤሬኬታ፤ ታኒ ኡዪዛ ጹኣ ኢንቴ ኡያና ዳንዳያኔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኤ ዳንዳዮስ» ጊዳ።
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 ኢዚካ፥ «ታ ጹኣፔ ቱሙ ኢንቴ ኡያናሺን ታ ኡሻቻኒኔ ታ ሃዲርሳን ኡቴ ታ ኣዋይ ጊግሲዳዴንታስ ኣቲን ታኒ ኢሚዛዝ ጊዴና» ጊዴስ።
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ታማቲ ሄሳ ሲዪዲ ናምኡ ኢሻታ ቦላ ሃንቄቲዳ።
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ዬሱሲ ኢስታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ፥ «ኣይዛቤ ሃላቃቲ ባ ሃሪዛ ዴሬ ቦላ ጎዳቲዛይሳ ማላ ጎዳቴ ዲዛይቲ ዎልቃራ ሃሪዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 ኢንቴ ጊዶን ሄሳ ማላ ሃናናስ ቤሴና፤ ኢንቴፌ ጊታ ጊዳና ኮይዛዴይ ኢንቴስ ኦዛዴ ጊዶ።
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ኢንቴፌ ቦላ ጊዳናስ ኮይዛዴይ ኢንቴፌ ጋርስ ጊዶ።
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ኣሳ ናይ ኣሳይ ኢዛስ ኦና ማላ ጊዶንታ ኢዚ ኣሳስ ኦናሲኔ ባ ሼምፖ ዳሮታ ጊሻስ ኣ ኢማናስ ዪዴስ» ጊዴስ።
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ኢያርኮፌ ኬዚ ቢሺን ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ።
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ሄን ኣይፌይ ቆቂዳ ናምኡ ኣሳቲ ኦጌ ዶናን ኡቲ ዴቴስ። ዬሱሲ ኣ ቢዛይሳ ሲዪዲ፥ «ጎዶ! ዳዊቴ ናዉ፥ ኑና ማራ!» ጊዲ ዋሲዳ።
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ዴሬዚ፥ «ሃይዚቴ!» ጊዲ ሃንቂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዳርሲ ዋሲሼ፥ «ጎዶ! ዳዊቴ ናዉ፥ ኑና ማራ!» ጊዳ።
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 ዬሱሲካ ኤቂ ኢስታ ጼይጊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ኢስቲካ፥ «ኑ ኣይፌይ ጼላና ማላ ኮዮስ» ጊዳ።
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 ዬሱሲ ኢስታስ ሚሼቲዲ ኢስታ ኣይፌታካ ባ ኩሼራ ቦሼቺን ሄራካ ጼሊዲ ኢዛ ካሊዳ።
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.