Mateus 20

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 «ሳሎ ካዎቴ ባ ዎይኔ ኣታኪልቴ ጊዶን ኦዛ ኦሳንቻታ ቃጻራናስ ማላዶራ ኬዚዳ ኢሲ ኣታኪልቴይ ዲዛ ጋዳዴ ሚሳታዉስ።
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኢሲ ጋላሳ ዳሞዛ ጊዲዛዝ ሃሳዬቲዲ ጊጊዳፔ ጉዬ ኦሳንቻታ ዎይኔ ኣታኪልቴ ኦሶ ኦይዴስ።
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 «ማላዶ ሄ ሳቴን ኬዚዲ ኦሶይ ባይንዳ ሜላ ጊያይ ኤቂዛሶን ኤቂዳ ሃራ ኣሳታ ዴሚዴስ።
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ‹ኢንቴ ቢዲ ታ ዎይኔ ጊዶን ኦቴ፤ ታ ኢንቴስ ቤሲዛ ሚሼ ኢማና› ጊዴስ።
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 ኢስቲካ ቢዳ። ቃሴካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴኒኔ ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ኬዚዲ ሃራ ኦሳንቻታ ኦሶን ጌልዴስ።
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 ኦማርሳ ዎዴ ታማኔ ኢሲ ሳቴ ጊዲሺን ኬዚዲ ጮ ኤቂዳይታ ሃራታ ዴሚዲ፥ ‹ኢንቴ ኩሜ ጋላስ ኦሶይ ባይንዳ ኣዛስ ሃይሳን ኤቂዴቲ?› ጊ ኦይቺዴስ።
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 «ኢስቲካ፥ ‹ኑና ኦሲሲዛ ኣሲ ይዳ ጊሻስ ኤቂዶስ› ጊዳ። ኢዚካ ኢስታ፥ ‹ኢንቴካ ቢዲ ታ ዎይኔ ኣታኪልቴ ጊዶን ኦቴ› ጊዴስ።
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 «ጋዴይ ቃሚሺን ዎይኔ ኣታኪልቴዛ ጎዳይ ኦሳንቻታ ኣላፌዛስ፥ ‹ጉዬፔ ዪዳይታፔ ዶማዳ ኮይሮ ዪዳይታ ጋካናስ ዲዛ ኦሳንቻታ ኡባ ጼይጋዳ ኢስታ ኦሶ ጋቴ ቃንጻ› ጊዴስ።
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 ታማኔ ኢሲን ሳቴ ቦላ ኦሶን ጌሊዳይቲ ዪዲ ኢሶይ ኢሶይ ኩሜ ጋላሳ ጋቴ ኤኪዳ።
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 «ኮይሮ ኦሶን ጌሊዳይቲ ዪሼ ባ ዎዚናራ ሂንኮይታፔ ቦላራ ዳሮ ዴማና ጊ ቆፒሺን ኢስታስካ ሂንኮይታራ ጊና ኢሚዴስ።
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ሂስቲን ታ ሚሻን ታ ዶሲዳዝ ኦናስ ዳንዳይኪና? ዎይኮ ታ ኪያ ጊዲዳይሲ ኔና ቃናቲሲዜ?›
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 «ጉዬን ዲዛይቲ ሲን፥ ሲንን ዲዛይቲ ጉዬ ኣና» ጊዴስ።
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ ዱማ ሻኪ ኤኪዲ፥
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 «ሂያ ኑኒ ዬሩሳላሜ ባና ጎስ፤ ኣሳ ናይ ቄሴታ ሃላቃሲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታስ ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዚ ሃይቃና ማላ ኢዛ ቦላ ፒርዳና።
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ኢዛ ቦላ ቂ ካኣናሲኔ ጋራፋና ማላ፥ ዎና ማላካ ዴሬታስ ኣ ኢማና፤ ሄን ጋላስ ኢዚካ ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 ሄሳፌካ ዛብዶሳ ናይታ ኣያ ባ ናይታራ ዬሱሳኮ ሺቃዳ ኢዛ ሲንን ጉልባታዳ ዬሱሲ ኢዚስ ኢሲ ሚሽ ኦና ማላ ዎሳዱስ።
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 ኢዚካ ኢዞ፥ «ኣይ ኮያይ?» ጊዴስ፤ ኢዛካ፥ «ሃይቲ ታ ና ናምኣቲ ኔ ካዎቴን ኢሶይ ኔ ኡሻቻራ፥ ኢሶይ ኔ ሃዲርሳራ ኡታና ማላ ኦርኪ!» ጋዱስ።
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ዎሲዛዝ ኤሬኬታ፤ ታኒ ኡዪዛ ጹኣ ኢንቴ ኡያና ዳንዳያኔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኤ ዳንዳዮስ» ጊዳ።
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 ኢዚካ፥ «ታ ጹኣፔ ቱሙ ኢንቴ ኡያናሺን ታ ኡሻቻኒኔ ታ ሃዲርሳን ኡቴ ታ ኣዋይ ጊግሲዳዴንታስ ኣቲን ታኒ ኢሚዛዝ ጊዴና» ጊዴስ።
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ታማቲ ሄሳ ሲዪዲ ናምኡ ኢሻታ ቦላ ሃንቄቲዳ።
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ዬሱሲ ኢስታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ፥ «ኣይዛቤ ሃላቃቲ ባ ሃሪዛ ዴሬ ቦላ ጎዳቲዛይሳ ማላ ጎዳቴ ዲዛይቲ ዎልቃራ ሃሪዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 ኢንቴ ጊዶን ሄሳ ማላ ሃናናስ ቤሴና፤ ኢንቴፌ ጊታ ጊዳና ኮይዛዴይ ኢንቴስ ኦዛዴ ጊዶ።
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 ኢንቴፌ ቦላ ጊዳናስ ኮይዛዴይ ኢንቴፌ ጋርስ ጊዶ።
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 ኣሳ ናይ ኣሳይ ኢዛስ ኦና ማላ ጊዶንታ ኢዚ ኣሳስ ኦናሲኔ ባ ሼምፖ ዳሮታ ጊሻስ ኣ ኢማናስ ዪዴስ» ጊዴስ።
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ኢያርኮፌ ኬዚ ቢሺን ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ።
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 ሄን ኣይፌይ ቆቂዳ ናምኡ ኣሳቲ ኦጌ ዶናን ኡቲ ዴቴስ። ዬሱሲ ኣ ቢዛይሳ ሲዪዲ፥ «ጎዶ! ዳዊቴ ናዉ፥ ኑና ማራ!» ጊዲ ዋሲዳ።
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 ዴሬዚ፥ «ሃይዚቴ!» ጊዲ ሃንቂዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዳርሲ ዋሲሼ፥ «ጎዶ! ዳዊቴ ናዉ፥ ኑና ማራ!» ጊዳ።
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 ዬሱሲካ ኤቂ ኢስታ ጼይጊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 ኢስቲካ፥ «ኑ ኣይፌይ ጼላና ማላ ኮዮስ» ጊዳ።
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 ዬሱሲ ኢስታስ ሚሼቲዲ ኢስታ ኣይፌታካ ባ ኩሼራ ቦሼቺን ሄራካ ጼሊዲ ኢዛ ካሊዳ።
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.