Marcos 5

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኣባ ፒኒዲ ጌዴ ጌርጌሴኖኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ።
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 ዬሱሲ ዎጎሎይፔ ዎዳ ማላ ቱና ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዲዛዴይ ዱፎፔ ኬዚዲ ዬሱሳራ ጋጋና ኢዛኮ ዪዴስ።
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 ሃይሲ ኣዴዚ ዱፎሶን ዲዛዴኔ ሃራይ ኣቶሺን ኦኒካ ኢዛ ሳንሳላታንካ ቃቻናስ ዳንዳይቤና።
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ዳሮ ዎዴ ቶሆ ቢራታራኔ ሳንሳላታራ ቃሼቴስ። ጊዶ ኣቲን ኩሼ ሳንሳላታ ዱሴ ዬጌስ፤ ቶሆ ቢራታካ ሜንሬ ዬጌስ፤ ኦኒካ ኢዛ ኦይኪዲ ቴቃናስ ዳንዳይቤና።
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 ጋላሲኔ ቃማ ዱፎታ ጊዶኒኔ ዙማታ ቦላ ዩዪ ዩዪ ዋሲሼ ባ ቦላ ሹቻራ ቃንጼሬዲ ማዱንስ።
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 ኢዚካ ዬሱሳ ሃሆን ቤኢዳ ማላ ዎን ኢዛኮ ዪዲ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ ጎይኒዴስ።
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ኬሂ ዋሲዲ፥ «ሃይሶ ዎጋ ጾሳ ና ዬሱሳ፥ ኔስ ታናራ ኣዚ ዲዜ? ጾሳ ሱንን ታ ኔና ዎሳይስ ታና ዋዪሶፓ» ጊዴስ።
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሲ ካሴ፥ «ኔኒ ቱና ኣያናይ ሃይሳፌ ኬዛ» ጊዳ ጊሻሳ።
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 ሄሳፌ ቃሴ ዬሱሲ ኢዛ፥ «ኔ ሱን ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢዚካ፥ «ኑኒ ዳሮታ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ሱን ሌጎኔ ጌቴቴስ» ጊዴስ።
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 ሄ ዴሬፔ ኬሲ ዬዶንታ ማላ ዬሱሳ ኬሂ ዎሲዴስ።
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 ሄን ማታን ዙማ ቦላ ዳሮ ጉዱን ሄሜቴስ።
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ቱና ኣያናቲ፥ «ኑ ጉዱንታን ጌላና ማላ ኑስ ኤሮ ጋርኪ?» ጊዲ ዬሱሳ ዎሲዳ።
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኤሮ» ጊዴስ። ቱና ኣያናቲካ ኣዴዛፔ ኬዚዲ ጉዱንታን ጌሊዳ። ናምኡ ሺ ጊዲዛ ጉዱንቲ ዉሪ ኣፎዛራ ዱጉ ጌንዴሬቲ ዎዲ ኣባን ሚቴቲዳ።
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 ጉዱን ሄሚዛይቲ ባቃቲዲ ሃኒዳይሳ ካታማኒኔ ዴሬ ጊዶን ዮቲዳ። ዴሬይካ ሃኒዳይሳ ቤያናስ ባ ዲዛሶፔ ዲዛሶፔ ኬዚዴስ።
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 ዬሱሳኮ ዪዲ ዳሮ ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዲዛ ኣዴዛ ዎዚናይ ኢዛስ ሲሚን ማይኦ ማይኢዲኔ ዎጋራ ኡቲዳይሳ ዪዳ ኣሳይ ቤኢዲ ባቢዴስ።
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 ሃይሳ ቤኢዳ ኣሳይ ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዲዛ ኣዴዛ ጊሻሲኔ ጉዱንቲ ሃኖይሳ ዴሬዛስ ዮቲዴስ።
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ዴሬ ኣሳይ ዬሱሲ ኢስታ ዴሬ ዬዲዲ ባና ማላ ዎሲዴስ።
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 ዬሱሲ ዎጎሎን ጌሊሺን ዳይዳንቲ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚ ዬሱሳራ ዳናስ ዎሲዴስ።
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 ዬሱሲ ቃሴ ኢዚ ኦይቺዳይሳ ኣካይ ጊዲ፥ «ኔኒ ጌዴ ኔሶ ባ፤ ጎዳይ ኔስ ኣይ ማላ ጊታ ሚሽ ኦዳኮኔ ኢዚ ኔስ ኦዳ ማሮቴ ኔሶ ኣሳስ ዮታ» ጊዴስ።
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 ኣዴዚካ ባሶ ቢዲ ዬሱሲ ኢዛስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ዉርሲ ታሙ ካታማ ጌቴቲዛ ዴሬን ዮቲን ሲዪዳይ ዉሪካ ማላሌቲዴስ።
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 ቃሴካ ዬሱሲ ዎጎሎን ጌሊዲ ጌዴ ፒን ፒኒዲ ኣባ ኣቻን ዲሺን ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኣች ሺቂዲኔ ኢዛ ጊዶዴስ።
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃታፔ ኢሶይ ኢያኢሮሳ ጌቴቲዛይሲ ኢዚ ዲዛሶ ቢዲ ዬሱሳ ዴሚዳ ማላ ኢዛ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 «ታስ ጉ ና ዲዛራ ሃይቃና ጋዉስ። ኢዛ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ኔ ሃ ያዳ ኔ ኩሼ ኢዚ ቦላ ዎርኪ?» ጊዲ ኬሂ ዎሲዴስ።
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 ዬሱሲካ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዴስ። ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኡንኤና ጋካናስ ካሊዴስ።
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሜ ሱ ኢዚ ቦላፌ ጉኪዛ ማጫስ ዲዛራ ሄን ኣሳራ ዳዉስ።
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 ኢዛ ባስ ዲዛ ሚሽ ዉርሳና ጋካናስ ኣኪሜፔ ኣኪሜ ላሞን ዳሮ ዳቡራዱስ። ጊዶ ኣቲን ሳኮይ ኢዚስ ጌዴ ዳሪዴስ ኣቲን ኣይኮካ ሎኢቤና።
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 ኢዛ ዬሱሳ ጊሻስ ሲዪዳ ማላ ኣሳ ጊዶራ ዬሱሳ ጉዬራ ካላዳ ኢዛ ማይኦ ቦቻዱስ።
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 ጋሶይካ፥ «ታ ኣይ ሃናዳካ ኢዛ ማይኦ ኩሼራ ቦቾ ቦቺዳኮካ ፓጻና» ጋዳ ቆፒዳ ጊሻሳ።
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 ጉኪዛ ሱይ ሄራካ ኤቂ ኣጊዴስ፤ ኢዛካ ፓጺዳይሳ ባ ኣሳቴን ኤራዱስ።
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 ባፔ ዎልቃይ ኬዚዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ጌዴ ኣሳኮ ሲሚዲ፥ «ታ ማይኦ ኦኔ ቦቺዳይ?» ጊዴስ።
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ፥ «ሃይሲ ዴሬይ ኡንኤቲዲ ሱጌቲሺን ቤያሼ ዋናዳ፥ ‹ታና ቦቺዳይ ኦኔ?› ጋይ» ጊዳ።
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 ዬሱሲ ሄሳ ኦዳይ ኦናኮኔ ቤያናስ ዩሺ ጼሊዴስ።
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 ማጫሳያካ ባስ ኣዚ ዋኒዳኮ ኤራዳ ባባሼኔ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ጉፋናዳ ቱማ ዉርሳ ኢዛስ ዮታዱስ።
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 ኢዚካ፥ «ታ ናዬ! ኔ ኣማኖይ ኔና ኣሺዴስ። ሳሮን ባ! ኔ ዋዬፔ ፓጻ!» ጊዴስ።
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 ዬሱሲ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃ ኢያኢሮሳ ሶፔ ዪዲ ኢያኢሮሳስ፥ «ኔ ናያ ሃይቃዱስ፤ ጎዳ ሜላ ኣዛስ ዳቡርሳይ?» ጊዳ።
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታ ሃሳያ ሌፒ ሂስቲዲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃዛ፥ «ኔ ኣማኖ ጻላ ኣማና ኣቲን ባቦፋ!» ጊዴስ።
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 ጴጽሮሳ፥ ያቆቤራኔ ያቆቤ ኢሻ ዮሃኒሳፔ ኣቲን ሃራይ ኦኒካ ኢዛ ካላና ማላ ኮዪቤና።
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ጌዴ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃዛሶ ጋኪዳ ማላ ኣሳይ ዋሲሼ ጫሞ ዬሆ ዬኪዛይሳ ቤዪዴስ።
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 ሶ ጌሊዲ፥ «ሃይሲ ዉሪ ኣዛ ዋሶኔ ኣዛ ዬሆ? ናያ ስካዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊዴስ።
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 ቃሴ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቦላ ሚጪዴስ፤ ኣሳ ዉርሲካ ኬፌ ኬሲዲ ናዪ ኣዋኔ ናዪ ኣዪዮ ቃሴካ ኢዛራ ኢሲፌ ዪዳይታ ኢዛ ካሊዛይታ ጻላ ካሌዲ ናያ ዲዛሶ ጌሊዴስ።
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 ናይ ኩሼካ ኦይኪዲ፥ «ጻቢታ ኩም!» ጊዴስ። «ጻቢታ ኩም!» ጉሳስ ቢርሼ፥ «ሃኔ ናዬ ዴንዳ» ጉሳ።
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 ናያካ ሄራካ ዴንዳ ኤቃዱስ፤ ያኔ ሃ ሄሜታዱስ። ኢዚስካ ላይይ ታማኔ ናምኣ፤ ኣሳይካ ሄ ሃኖዛን ዳሮ ማላሌቲዴስ።
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 ዬሱሲ ሃይሳ ኦኒካ ኤሮንታ ማላ ኬሂ ሚን ዮቲዴስ፤ «ናይስ ማና ቁማ ኢሚቴ» ጊዴስ።
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.