Marcos 5
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ኣባ ፒኒዲ ጌዴ ጌርጌሴኖኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ።
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ዬሱሲ ዎጎሎይፔ ዎዳ ማላ ቱና ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዲዛዴይ ዱፎፔ ኬዚዲ ዬሱሳራ ጋጋና ኢዛኮ ዪዴስ።
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ሃይሲ ኣዴዚ ዱፎሶን ዲዛዴኔ ሃራይ ኣቶሺን ኦኒካ ኢዛ ሳንሳላታንካ ቃቻናስ ዳንዳይቤና።
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ዳሮ ዎዴ ቶሆ ቢራታራኔ ሳንሳላታራ ቃሼቴስ። ጊዶ ኣቲን ኩሼ ሳንሳላታ ዱሴ ዬጌስ፤ ቶሆ ቢራታካ ሜንሬ ዬጌስ፤ ኦኒካ ኢዛ ኦይኪዲ ቴቃናስ ዳንዳይቤና።
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ጋላሲኔ ቃማ ዱፎታ ጊዶኒኔ ዙማታ ቦላ ዩዪ ዩዪ ዋሲሼ ባ ቦላ ሹቻራ ቃንጼሬዲ ማዱንስ።
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ኢዚካ ዬሱሳ ሃሆን ቤኢዳ ማላ ዎን ኢዛኮ ዪዲ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ ጎይኒዴስ።
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ኬሂ ዋሲዲ፥ «ሃይሶ ዎጋ ጾሳ ና ዬሱሳ፥ ኔስ ታናራ ኣዚ ዲዜ? ጾሳ ሱንን ታ ኔና ዎሳይስ ታና ዋዪሶፓ» ጊዴስ።
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሲ ካሴ፥ «ኔኒ ቱና ኣያናይ ሃይሳፌ ኬዛ» ጊዳ ጊሻሳ።
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ሄሳፌ ቃሴ ዬሱሲ ኢዛ፥ «ኔ ሱን ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢዚካ፥ «ኑኒ ዳሮታ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ሱን ሌጎኔ ጌቴቴስ» ጊዴስ።
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ሄ ዴሬፔ ኬሲ ዬዶንታ ማላ ዬሱሳ ኬሂ ዎሲዴስ።
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 ሄን ማታን ዙማ ቦላ ዳሮ ጉዱን ሄሜቴስ።
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ቱና ኣያናቲ፥ «ኑ ጉዱንታን ጌላና ማላ ኑስ ኤሮ ጋርኪ?» ጊዲ ዬሱሳ ዎሲዳ።
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኤሮ» ጊዴስ። ቱና ኣያናቲካ ኣዴዛፔ ኬዚዲ ጉዱንታን ጌሊዳ። ናምኡ ሺ ጊዲዛ ጉዱንቲ ዉሪ ኣፎዛራ ዱጉ ጌንዴሬቲ ዎዲ ኣባን ሚቴቲዳ።
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ጉዱን ሄሚዛይቲ ባቃቲዲ ሃኒዳይሳ ካታማኒኔ ዴሬ ጊዶን ዮቲዳ። ዴሬይካ ሃኒዳይሳ ቤያናስ ባ ዲዛሶፔ ዲዛሶፔ ኬዚዴስ።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 ዬሱሳኮ ዪዲ ዳሮ ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዲዛ ኣዴዛ ዎዚናይ ኢዛስ ሲሚን ማይኦ ማይኢዲኔ ዎጋራ ኡቲዳይሳ ዪዳ ኣሳይ ቤኢዲ ባቢዴስ።
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ሃይሳ ቤኢዳ ኣሳይ ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዲዛ ኣዴዛ ጊሻሲኔ ጉዱንቲ ሃኖይሳ ዴሬዛስ ዮቲዴስ።
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ዴሬ ኣሳይ ዬሱሲ ኢስታ ዴሬ ዬዲዲ ባና ማላ ዎሲዴስ።
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ዬሱሲ ዎጎሎን ጌሊሺን ዳይዳንቲ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚ ዬሱሳራ ዳናስ ዎሲዴስ።
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 ዬሱሲ ቃሴ ኢዚ ኦይቺዳይሳ ኣካይ ጊዲ፥ «ኔኒ ጌዴ ኔሶ ባ፤ ጎዳይ ኔስ ኣይ ማላ ጊታ ሚሽ ኦዳኮኔ ኢዚ ኔስ ኦዳ ማሮቴ ኔሶ ኣሳስ ዮታ» ጊዴስ።
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 ኣዴዚካ ባሶ ቢዲ ዬሱሲ ኢዛስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ዉርሲ ታሙ ካታማ ጌቴቲዛ ዴሬን ዮቲን ሲዪዳይ ዉሪካ ማላሌቲዴስ።
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 ቃሴካ ዬሱሲ ዎጎሎን ጌሊዲ ጌዴ ፒን ፒኒዲ ኣባ ኣቻን ዲሺን ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኣች ሺቂዲኔ ኢዛ ጊዶዴስ።
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃታፔ ኢሶይ ኢያኢሮሳ ጌቴቲዛይሲ ኢዚ ዲዛሶ ቢዲ ዬሱሳ ዴሚዳ ማላ ኢዛ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 «ታስ ጉ ና ዲዛራ ሃይቃና ጋዉስ። ኢዛ ሃይቆንታ ፓጻ ዳና ማላ ኔ ሃ ያዳ ኔ ኩሼ ኢዚ ቦላ ዎርኪ?» ጊዲ ኬሂ ዎሲዴስ።
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ዬሱሲካ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዴስ። ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኡንኤና ጋካናስ ካሊዴስ።
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሜ ሱ ኢዚ ቦላፌ ጉኪዛ ማጫስ ዲዛራ ሄን ኣሳራ ዳዉስ።
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 ኢዛ ባስ ዲዛ ሚሽ ዉርሳና ጋካናስ ኣኪሜፔ ኣኪሜ ላሞን ዳሮ ዳቡራዱስ። ጊዶ ኣቲን ሳኮይ ኢዚስ ጌዴ ዳሪዴስ ኣቲን ኣይኮካ ሎኢቤና።
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ኢዛ ዬሱሳ ጊሻስ ሲዪዳ ማላ ኣሳ ጊዶራ ዬሱሳ ጉዬራ ካላዳ ኢዛ ማይኦ ቦቻዱስ።
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ጋሶይካ፥ «ታ ኣይ ሃናዳካ ኢዛ ማይኦ ኩሼራ ቦቾ ቦቺዳኮካ ፓጻና» ጋዳ ቆፒዳ ጊሻሳ።
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ጉኪዛ ሱይ ሄራካ ኤቂ ኣጊዴስ፤ ኢዛካ ፓጺዳይሳ ባ ኣሳቴን ኤራዱስ።
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 ባፔ ዎልቃይ ኬዚዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ጌዴ ኣሳኮ ሲሚዲ፥ «ታ ማይኦ ኦኔ ቦቺዳይ?» ጊዴስ።
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ፥ «ሃይሲ ዴሬይ ኡንኤቲዲ ሱጌቲሺን ቤያሼ ዋናዳ፥ ‹ታና ቦቺዳይ ኦኔ?› ጋይ» ጊዳ።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ዬሱሲ ሄሳ ኦዳይ ኦናኮኔ ቤያናስ ዩሺ ጼሊዴስ።
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ማጫሳያካ ባስ ኣዚ ዋኒዳኮ ኤራዳ ባባሼኔ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ጉፋናዳ ቱማ ዉርሳ ኢዛስ ዮታዱስ።
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ኢዚካ፥ «ታ ናዬ! ኔ ኣማኖይ ኔና ኣሺዴስ። ሳሮን ባ! ኔ ዋዬፔ ፓጻ!» ጊዴስ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 ዬሱሲ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃ ኢያኢሮሳ ሶፔ ዪዲ ኢያኢሮሳስ፥ «ኔ ናያ ሃይቃዱስ፤ ጎዳ ሜላ ኣዛስ ዳቡርሳይ?» ጊዳ።
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታ ሃሳያ ሌፒ ሂስቲዲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃዛ፥ «ኔ ኣማኖ ጻላ ኣማና ኣቲን ባቦፋ!» ጊዴስ።
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ጴጽሮሳ፥ ያቆቤራኔ ያቆቤ ኢሻ ዮሃኒሳፔ ኣቲን ሃራይ ኦኒካ ኢዛ ካላና ማላ ኮዪቤና።
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ጌዴ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃዛሶ ጋኪዳ ማላ ኣሳይ ዋሲሼ ጫሞ ዬሆ ዬኪዛይሳ ቤዪዴስ።
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ሶ ጌሊዲ፥ «ሃይሲ ዉሪ ኣዛ ዋሶኔ ኣዛ ዬሆ? ናያ ስካዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊዴስ።
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ቃሴ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቦላ ሚጪዴስ፤ ኣሳ ዉርሲካ ኬፌ ኬሲዲ ናዪ ኣዋኔ ናዪ ኣዪዮ ቃሴካ ኢዛራ ኢሲፌ ዪዳይታ ኢዛ ካሊዛይታ ጻላ ካሌዲ ናያ ዲዛሶ ጌሊዴስ።
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ናይ ኩሼካ ኦይኪዲ፥ «ጻቢታ ኩም!» ጊዴስ። «ጻቢታ ኩም!» ጉሳስ ቢርሼ፥ «ሃኔ ናዬ ዴንዳ» ጉሳ።
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ናያካ ሄራካ ዴንዳ ኤቃዱስ፤ ያኔ ሃ ሄሜታዱስ። ኢዚስካ ላይይ ታማኔ ናምኣ፤ ኣሳይካ ሄ ሃኖዛን ዳሮ ማላሌቲዴስ።
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ዬሱሲ ሃይሳ ኦኒካ ኤሮንታ ማላ ኬሂ ሚን ዮቲዴስ፤ «ናይስ ማና ቁማ ኢሚቴ» ጊዴስ።
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.