Marcos 4

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቃሴ ዬሱሲ ሃራ ዎዴ ኣባ ኣቻን ታማርሶ ኦይኪዴስ። ኢዛኮ ኬሂ ዳሮ ዴሬይ ሺቂዳ ጊሻስ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዎጎሎ ዲዛሪን ጌሊዲ ኡቲዴስ፤ ኣሳይካ ዉሪ ኣባ ኣቻን ሺቂዴስ።
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ኢዚካ ዳሮ ዮኦታ ሌሚሶን ሂዝጊ ታማርሲዴስ።
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «ሲዪቴ! ኢሳዴይ ዜሬ ዜራናስ ኬዚዴስ።
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ኢዚ ዜሪሺን ኢሲ ኢሲ ዜሬ ኦጌ ቦላ ዎዴስ። ኦጌ ቦላ ዎዳ ዜሬ ካፎቲ ማጺ ሚዳ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ባጋይ ሜላ ቢታን ዎዴስ። ሄ ቢታይ ሜላ ጊዲዳ ጊሻስ ሄራካ ጫሪዴስ።
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ጊዶ ኣቲን ኣርሼይ ኬዚዳ ማላ ሹሊዲ ጻጶ ዬዶንታ ጊሻስ ሜሊዴስ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ቃሴ ኢሲ ዜሬ ኣጉን ጊዶን ዎዴስ፤ ኣጉንይካ ዲጪዲ ጩሊዳ ጊሻስ ኣይፊቤና።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ሃራ ዜሬ ቃሴ ሎኦ ኦርዴ ቢታ ቦላ ዎዳ ጊሻስ ጫሪዲ ዲጪዴስ፤ ኣይፌካ ኣይፊዴስ፤ ኢሶይ ሄ ታሙ፥ ኢሶይ ቃሴ ኡሱፑን ታሙ፥ ኢሶይ ቃሴ ጼቱ ኣይፊዴስ።»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ዬሱሲ ቃሴካ፥ «ሲዪዛ ሃይ ዲዛዴይ ሲዮ!» ጊዴስ።
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ዬሱሲ ባርካ ዲሺን ታማኔ ናምኣቲኔ ካሴ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኢዚ ዮቲዳ ሌሚሶዛ ጊሻስ ኢዛ ዛሪ ኦይቺዳ።
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴስ ጾሳ ካዎቴ ጹራ ኤሮይ ጌሊዴስ ሺን ካሬን ዲዛይታስ ጊዲኮ ዮኦይ ዉሪ ሌሚሶራ ዮቴቴስ።
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ሄሲካ ካሴ፥ ‹ኢስቲ ቤኢዲ ቤኢዳይሳ ኣኬኮንታ ማላኔ ሲሞንታ ማላ፥ ቃሴካ ኢስታ ናጋራይ ማሬቶንታ ማላኮ› » ጊዴስ።
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ሌሚሶይ ኢንቴስ ጌሊቤኔ? ሂስቲን ሃራ ሌሚሶ ኢንቴ ዎስቲ ኤራኔ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ዜሪዛዴይ ቃላ ዜሬስ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኦጌ ቦላ ዎዳ ዜሬ ሚሳቴቴስ፤ ኢስቲ ቃላ ሲዪዛ ዎዴ ጻላኤይ ዪዲ ሄራካ ኢስቲ ሲዪዳ ቃላ ኢስታ ዎዚናፔ ኤኪቼስ።
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 ሄሳካ ሃራቲ ሜላ ቢታ ቦላ ዎዳ ዜሬ ሚሳቴቴስ። ኢስቲ ቃላ ሲዪዲ ኡፋይሳን ኤኬቴስ።
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጻጶ ዬዶንታ ጊሻስ ጉ ዎዴ ጋምኢሺን ቃላ ጋሶን ሜቶይ ዎይኮ ጎዴታይ ኣሳታ ቦላ ዪዛ ዎዴ ሄራካ ጴቴቴስ።
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ሃራቲ ቃሴ ኣጉን ጊዶን ዎዳ ዜሬ ሚሳቴቴስ፤ ኢስቲ ቃላ ሲስ ሲዬቴስ።
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ጊዶ ኣቲን ሃ ቢታ ሜቶይ፥ ሚሻ ሲቆይኔ ሃራ ኣሞይ ኢስቲ ሲዪዳ ቃላ ጩሊዲ ኣይፌ ኣይፎንታ ማላ ዲጌስ።
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 ሃንኮይቲ ሎኦ ቢታን ዜሬቲዳ ዜሬ ሚሳቴቴስ፤ ሄይቲካ ቃላ ሲዪዲ ኤኪዛዴኔ ሄ ታሙ ኣይፌ፥ ኡሱፑን ታሙ ኣይፌኔ ጼቱ ኣይፌ ኣይፊዛይታ» ጊዴስ።
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ጾምፔ ኦይዲ ጌማሶን ዎይኮ ኣርሳ ጋርሳን ዎ ኤሬቲ? ፖኣና ማላ ቆንጬሶን ዎታ ጊዴኔ?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ሄሳ ጊሻስ ቆቴቲዲ ቆንጬ ኬዞንታይ፥ ፖኦን ኬዞንታ ጌማን ኣታናይ ባ።
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ሄሳ ጊሻስ ሲዪዛ ሃይ ዲዛዴይ ሲዮ!» ጊዴስ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ጉጂዲካ፥ «ኢንቴ ሲዪዛይሳ ዎዚናን ዎቴ፤ ኢንቴ ማኪዛ ሚሻራ ኢንቴስ ማኬታና፤ ሄሳፌካ ዳሮይ ጉጄታና።
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 ዲዛዴስ ጉጄታና ሺን ባይንዳዴፌ ኢዛስ ዲዛራካ ኤኬታይቻና» ጊዴስ።
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ጾሳ ካዎቴያ ዜሬ ዜሪዛ ኢሲ ኣስ ሚሳታዉስ።
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ዜሪዳዴይ ኦማርስ ስኬስ። ዎንቲሺን ዴንዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኤሮንታ ዲሺን ዜሬቲዳ ካይ ሞኪዲ ዲጬስ።
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ጋዴያካ ኮይሮ ጫሬች፥ ካሌዳ ፑ፥ ቃሴካ ፑዛ ቦላ ሎኦ ኣይፌ ኢማዉስ።
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ካይ ካጺዳፔ ጉዬ ቦኔይ ጋኪን ኬ ኣዋይ ሄራካ ማጻ ኦይኬስ» ጊዴስ።
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 ዬሱሲ፥ «ጾሳ ካዎቴ ኑ ኣዛራ ጊኒሳኔ? ኣዛራ ሌሚሳኔ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ቢታ ቦላ ኡባፌ ላፋ ጊዲዳ ሳናፊጬ ኣይፌ ሚሳታዉስ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ዜሬታዳ ዲጪዳፔ ጉዬ ቃሴ ኣታኪልቴታ ኡባፌ ኣዛ ጊሻስ ካፎቲ ዪዲ ሄ ኣታኪልቴይ ሃጋታ ኩዋ ጊዶን ሼምፔቴስ» ጊዴስ።
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 ዬሱሲካ ኣሳይ ኤካናስ ዳንዳይዛይሳ ኬና ሃይታ ሚሳቲዛ ሃራ ዳሮ ሌሚሶራ ኢስታስ ዮቲዴስ።
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 ኣይ ሚሽ ጊዲኮካ ኣሳስ ሌሚሶይ ባይንዳ ዮቲ ኤሬና። ኢዚኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ጻላ ዲዛ ዎዴ ጊዲኮ ዉርሲ ቢርሺ ዮቴስ።
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ሄ ጋላስ ጋዴይ ቃሚሺን ባና ካሊዛይታ፥ «ኣኔ ጌዴ ሄ ፒን ፒኖስ» ጊዴስ።
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 ኢስቲ ኣሳ ሄን ኣጋጊዲ ኢዚ ኡቲ ዲዛ ዎጎሎዛራ ዬሱሳ ኤኪ ቢዳ። ሃራ ዎጎሎቲካ ኢስታራ ኢሲፌ ዴቴስ።
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ሄ ዎዴ ዎልቃማ ዳምባላይ ኣባ ቦላ ዴንዲዲ ዎጎሎዛ ሃ ኩማና ጋካናስ ሾጬቺዴስ።
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ቦርኮ ቦርኮቲዲ ዎጎሎዛስ ጉዬ ባጋን ኢቺዴስ። ኢስቲካ ኢዛ ዴንዲ፥ «ኣስታማሬ! ኑኒ ይሺን ኔና ሜቴኔ?» ጊዳ።
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ኢዚካ ዴንዲዲ ጫርኮዛ፥ «ጮኡ ጋ!» ኣባካ፥ «ዎፑ ጋ!» ጊዴስ፤ ጫርኮይካ ጮኡ ጊዴስ፤ ሙሌካ ጮኡ ጊዴስ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 ባና ካሊዛይታካ፥ «ሃይሳ ኣዛስ ባቢዴቲ? ሃይሳ ጋካናስ ኢንቴስ ኣማኖይ ባዌ?» ጊዴስ።
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 ኢስቲካ ኬሂ ባቢዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ጫርኮይኔ ኣባይ ኢዛስ ኣዛዜቲዛይ ሃይሲ ኦኔ?» ጌቴቲዳ።
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.