Marcos 13
gmve (GMVE) vs ARC
1 ኢዚ ጾሳ ኬፌ ኬዚሺን ኢዛ ካሊዛይታፔ ኢሶይ፥ «ኣስታማሬ! ሃይሲ ኬይኔ ኬይ ኬጼቲዳ ሹቻይ ኣይ ማላ ሎኢዛኮ ሃይሳ ቤያይ?» ጊዴስ።
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ሃይታ ጊታ ኬታ ጼላይ? ሹቻቲ ኢሶይ ኢሳ ቦላ ዲዛ ማላ ዴቴና፤ ዉሪካ ላሌታና» ጊዴስ።
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጊናራ ዳብራዛይቴ ዙማ ቦላ ኡቲ ዲሺን ጴጽሮሲ፥ ያቆቤይ፥ ዮሃኒሲኔ ኢንዲራሲ ጻላ ኢዛኮ ሺቂዲ፥
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «ሃይሲ ኣይዴ ሃናናኮ ኑስ ዮታ። ሃይሲ ዉርሴን ፖሌታናስ ማላታይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኦኒካ ኢንቴና ባሌንታ ማላ ናጌቲቴ።
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 ቡሮ ዳሮቲ፥ ‹ታ ኪርስቶሳ› ጊሼ ታ ሱንን ያና፤ ዳሮታካ ባሌና።
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 ኢንቴ ኦላኔ ኦላ ዎሬ ሲዪዛ ዎዴ ዳጋሞፍቴ፤ ሄሲ ሃናናይሲ ኣቴና፤ ዉርሴ ጊዲኮ ቡሮና።
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 ዴሬይ ዴሬ ቦላ፥ ካዎይ ካዎ ቦላ ዴንዳና፥ ዳሮሶን ቢታ ቃኔ ኮሻይ ሃናና፤ ሄይቲ ዉሪ ሚጻስ ሌሶ ማላ።
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 «ኢንቴ ኢንቴስ ናጌቲቴ። ቡሮ ኢንቴና ዴሬ ዱላታን ኣ ኢማና። ኢስቲ ኢንቴና ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ጋራፋና። ኢንቴ ታ ማርካታ ጊዳና ማላ ታ ጊሻስ ዴሬ ዳናታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ኤቃና።
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 ኮይሮቲዲ ሚሺራቾ ቃላይ ዴሬ ኡባስ ሳባኬታና ቤሴስ።
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 ኢንቴ ኦይኬቲዲ ፒርዳስ ሺቂዛ ዎዴ ሂኖ ሄ ሳቴዪን ኢንቴስ ኢሜቲዛሮ ሃሳይቴ ኣቲን ቢዲ፥ ‹ኑ ኣይ ጊኖ?› ጊዲ ካሴቲ ሂርጎፍቴ፤ ሃሳያናይ ጺሎ ኣያናፔ ኣቲን ኢንቴና ጊዴኬታ።
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «ኢሻይ ኢሻ፥ ኣዋይ ባ ና ሃይቆስ ኣ ኢማና፤ ናይቲ ባና ዬሊዳይታ ቦላ ማካላናኔ ዎና።
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 ታ ጋሶን ኢንቴ ኣሳ ኡባን ኢጼቲዳይታ ጊዳና፤ ዉርሴ ጋካናስ ሚኒ ኤቂዳዴይ ጊዲኮ ኣታና።
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «ኢንቴ ሃራሲዛ ቱናቴ ኢዛስ ቤሶንታሶን ኤቂዳሼ ቤይኮ ናባቢዛዴይ ዎዚናን ዎ፤ ዩሁዳን ዲዛይቲ ፑዴ ዙማ ቦላ ባቃቴቶ።
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 ኬ ካሬን ዲዛዴይ ሶ ጌሎፖ፤ ባ ሚሽ ኬሳና ጊዲ ኬ ጌሎፖ።
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 ጎሻሶን ዲዛዴይ ባ ማይኦ ኤካናስ ጉዬ ሲሞፎ።
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 ሄ ጋላሳታን ሻራ ማጫሳታሲኔ ና ንዛይታስ ኣዬ ኣና!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 ሄሲካ ባልጎን ጊዶንታ ማላ ጾስ ዎሲቴ።
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 ጾሲ ኮይሮ ሜቴ ኡባ ሜሶፌ ሃኢ ጋካናስ ዎይኮ ሃይሳፌ ጉዬ ኢዛ ሚሳቲዛይ ባይንዳ ጊታ ሜቶይ ሃናና።
19 porque, naqueles dias, haverá
20 ጎዳይ ሄ ጋላሳታ ቃንንታኮ ኦኒካ ኣቴና ሺን ባስ ዶሬቲዳይታ ጊሻስ ኢዚ ሄ ጋላሳታ ቃንዴስ።
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «ሄ ዎዴ ኦኒካ፥ ‹ሄኮ ኪርስቶሲ ሃይሳን ዴስ› ጊኮ ዎይኮ፥ ‹ሄኮ ሄን ዴስ› ጊኮ ኣማኖፒቴ።
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 ዎርዶ ኪርስቶሳቲኔ ዎርዶ ናቤቲ ቡሮ ዴንዲዲ ማላታታኔ ካሴ ሃኒ ኤሮንታ ፓላ ሚሽ ኦና፤ ኢስታስ ዳንዳዬቲኮ ሃራይ ኣቶሺን ዶሬቲዳይታካ ባሌና።
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 ሄሳ ጊሻስ ናጌቲቴ፤ ሄ ዎዴይ ጋኮንታ ዲሺን ሃራ ሃይሳ ዉርሳ ታ ኢንቴስ ዮታዲስ።
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «ሄ ዎዴ ሄ ሜቶዛፔ ካሊዲ ኣርሼይ ማና፤
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ጾሊንቴቲ ሳሎፔ ቆቆፌታና፥
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 «ሄ ዎዴ ኣሳ ናይ ጊታ ዎልቃራኔ ቦንቾራ ሳሎ ሻራራ ዪሺን ኣሳይ ኢዛ ቤያና።
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ኢዚካ ኪታንቻታ ዬዲዲ ኦይዱ ባጋፌ ቢታ ጋጻፔ ጋጻ ጋካናስ ዲዛ ባስ ዶሬቲዳይታ ሺሻና።
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «ሌሚሶዛ ባላሴ ሚፌ ታማርቴ። ኡንቁሎይ ጪሊሊዛ ዎዴ ሃይ ኬሲሺን ቦኔይ ማቲዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 ሄሳካ ሃይቲ ታ ጊዳይቲ ፖሌቲሺን ኢንቴ ቤይኮ ዎዴይ ማቲ ዪዲ ፔንጌ ጋኪዳይሳ ኤሪቴ።
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃ ዮኦቲ ፖሌታና ጋካናስ ሃይሲ ሃ ዬሌታይ ኣና።
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 ሳሎይኔ ሳኣይ ኣና ሺን ታ ቃላይ ጊዲኮ ኣና።
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «ቃሴ ሄ ጋላሳይ ጊሻስ ዎይኮ ሄ ሳቴይ ጊሻስ ታ ኣዋፔ ኣቲን ሳሎ ኪታንቻታ ጊዲንካ ናዛ ጊዲንካ ኦኒካ ኤሬና።
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 ሄሳ ጊሻስ ዎዴይ ኣይዴኮ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ናጌቲቴ፥ ሚኒቴኔ ዎሲቴ።
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ሄሲካ ባ ኬ ኣሽካራታስ ኣጊዲ ኣሽካራታ ኢሳ ኢሳ ኦሶ ኦይዲ ፔንጌ ናጊዛይሲ ቤጊዲ ናጋና ማላ ኣዛዚዲ ቢዳ ኣሳ ሚሳቴስ።
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 «ሂስቲኮ ኬ ኣዋይ ኣይዴ ያናኮ ዎይኮ ሌላ ጊዶ ያናኮ ዎይኮ ኮይሮ ኩቶይ ባቂሺን ያናኮ ዎይኮ ዎንታ ቦላ ባዞይ ዞኢሺን ያናኮ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ቤጊዲ ናጊቴ።
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ኢንቴ ቆፖንታ ዲሺን ኢዚ ዪዲ ኢንቴ ስኪዲሺን ኢንቴና ዴሞፎ።
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 «ታ ኢንቴስ ዮቲዛይሳ ኣስ ኡባስ ዮታይስ፤ ሚኒዲ ናጊቴ! ጋይስ» ጊዴስ።
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.