Lucas 8

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ሳባኪሼ ዱማ ዱማ ካታማታ ጊዶራኔ ጉታታ ጊዶራ ኣዴስ። ኣ ቢዛ ዎዴ ኢዛ ካሊዛ ታማኔ ናምኣቲ ኢዛራ ዴቴስ።
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ቃሴካ ቱና ኣያናፔኔ ኢታ ሃርጌፌ ፓጺዳ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኢዛራ ዴቴስ። ኢስቲካ ላፑን ቱና ኣያናይ ኢዚፔ ኬዚዳ ማግዳሌ ጌቴቲዛ ዴሬፔ ዪዳ ማራሞ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ካዎ ሄርዶሳሶን ኦዛ ኩዛ ማቾ ዮሃኖ ቃሴካ ሶሲኖኔ ሃራ ዳሮ ማጫሳቲ ዴቴስ፤ ኢስቲካ ባንታስ ዲዛ ሚሻራ ዬሱሳስ ኦዛይታ።
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ዳሮ ዴሬይ ኢሲፌ ሺቂ ዲሺን ቃሴካ ኣሳይ ዱማ ዱማ ካታማፔ ኢዛኮ ዎዛ ዎዴ ዬሱሲ ሌሚሶራ ታማርሲሼ፥
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «ኢሲ ጎሻንቻይ ዜሬ ዜራናስ ኬዚዴስ፤ ኢዚ ዜሪሺን ባጋይ ኦጌን ዎዲ ኣሳ ቶሆን ዬቲዴስ፤ ሳሎ ካፎቲካ ዪዲ ማጺ ሚዳ፤
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 ኢሲ ዜሬይ ሹቻ ጋዴን ዎዲ ሄራካ ጫሪዴስ፤ ጋዴዚካ ሜላ ጋዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኤሌ ሜሊዴስ።
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 ቃሴካ ሃራ ዜሬ ኣጉን ጊዶን ዎዴስ፤ ኣጉንይካ ኢዛራ ኢሲፌ ዲጪዲ ጫሬቻይካ ዲጮንታ ማላ ጩሊዴስ።
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 ቃሴካ ሃራ ዜሬይ ኣራዳ ጋዴን ዎዴስ፤ ጫሪዲ ጼቱ ኩሼ ኣይፊዴስ» ጊዴስ።
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 ዬሱሳ ካሊዛይቲ፥ «ዜሬ ሌሚሶዛስ ቢርሼ ኢማ» ጊዲ ኦይቺን፥
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ጾሳ ካዎቴ ጹራ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲዴስ፤ ሃራታስ ጊዲኮ ሌሚሶራ ዮታይስ ቃሴካ ሃራቲ ቤኢዲ ዎዚናን ዎንታ ማላኔ ሲዪዲ ዩሺ ቆፖንታ ማላ ሃኒዴስ።
10 Jesus respondeu:
11 «ዜሬዛ ሌሚሶይካ ሃይሳ፤ ዜሬ ጌቴቲዳይሲ ጾሳ ቃላ።
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 ኦጌ ላንቄን ዎዳይሲ ቃላ ሲዪዛይታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኣማኒዲ ኣቶንታ ማላ ጻላኤይ ዪዲ ቃላ ኢስታ ዎዚናፔ ኤኪቺዛይታ።
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 ሹቻ ቦላ ዎዳይቲካ ቃላ ሲዪዲ ኡፋይሳራ ኤኪዛይታ፤ ኢስቲካ ሃኢስ ኣማኔቴስ ኣቲን ሜቶይ ኢስታ ቦላ ጋኪዛ ዎዴ ጻጶ ዬዶንታ ጊሻስ ኤሌራ ኣማኖ ካዲዛይታ።
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 ኣጉን ጊዶን ዎዳይቲ ቃላ ሲዪዛይታ፤ ሄይቲካ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቆፋኒኔ ኣቆታን፥ ሃ ቢታ ቦላ ዱሳ ሎኤቴን ጩሌቲዲ ሎኤ ኣይፌ ኢሜቴና።
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 ኣራዳ ቢታን ዎዳይሲ ቃላ ሱሬኒኔ ሎኦ ዎዚናን ሲዪዲ ናጊዛይታኔ ዳንዳያን ሚኒዲ ኣይፌ ኣይፊዛይታ።
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 «ፖኦ ፖኢሲዲ ባ ጊዶን ዎይኮ ኣርሳ ጋርሳን ዎዛ ኣሲ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኬ ጌሊዛ ኣሳስ ፖኣና ማላ ቆንጬሶን ዎቴስ።
16 Jesus continuou:
17 ቆቴቲዲ ቆንጬ ኬዞንታይ፥ ፖኦን ኬዚዲ ኤሬቶንታ ጌማን ኣታና ሚሺ ዴና።
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 «ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሲዪዛይሳ ናጌቲ ሲዪቴ፤ ዲዛ ኣሳስ ጉጄታና፤ ባይንዳዴስ ኡባፌ ኢዛስ ዲዛ ሚሳቲዛራካ ኤኬታይቻና» ጊ ዛሪዴስ።
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ኣያኔ ኢዛ ኢሻቲ ዬሱሳኮ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛኮ ሺቃናስ ዳንዳይቤቴና።
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዬሱሳስ፥ «ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ቤያናስ ኮዪዲ ካሬን ኤቂዳ» ጊዲ ዮቲዳ።
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ጾሳ ቃላ ሲዪዲ ናጊዛይታ» ጊዴስ።
21 Mas Jesus disse a todos:
22 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዎጎሎ ጊዶ ጌሊዲ፥ «ኣባፌ ሄ ፒን ፒኖስ» ጊዴስ።
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 ኢስቲካ ፒኒሺን ኣባ ቦላ ዳምባላይ ዴንዲዲ ዋዪሲዛ ዎዴ ዬሱሲ ስኪዴስ፤ ሃካ ዎጎሎዛ ጊዶ ጌሊን ኣሳይ ዳሮ ሜቶቴቲዴስ።
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ! ጎዶ! ኑ ዉራና ሃኖስ» ጊዲ ዬሱሳ ስኮፌ ዴንዳ።
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ኢዚካ ባና ካሊዛይታ፥ «ኢንቴ ኣማኖይ ኣዋ ቢዴ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ባ ጊዶን ባቢሼኔ ማላሌቲሼ፥ «ጫርኮኔ ሃ ኣዛዚዛይ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣዛዜቲዛይ ኢዚ ኦኔ?» ጊዳ።
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 ኢዛፔ ጉዬ ጋሊላፔ ሄ ፒንን ዲዛ ጌርጌሴኖኔ ጌቴቲዛ ዴሬ ዎጎሎራ ፒኒዳ።
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 ዬሱሲ ዎጎሎዛፔ ጋዴን ዎን ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዲዛ ኢሳዴይ ካታማፔ ኬዚዲ ኢዛ ዴሚዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ዳሮ ዎዴ ማይኦ ማይኦንታ ካሎ ዲዛዴኔ ኬን ኣቆንታ ዱፎ ባስ ኣቆሶ ኦዳ ኣሳ።
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 ዬሱሳ ቤኢዳ ዎዴ ዋሲሼ ዬሱሳ ሲንን ኩንዲዴስ፤ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ቦንቾ ጾሳ ና ዬሱሳ! ታሲኔ ኔስ ኣይ ጋይቶቴ ዲዜ? ኔ ታና ዋዪሶንታ ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 ቱና ኣያናይ ሄሳ ጋናስ ዳንዳይዳይ ኣዴዛፔ ኬዛና ማላ ዬሱሲ ኣዛዚዳ ጊሻሳ። ቱና ኣያናዚካ ዎዴን ዎዴን ዴንዲዛ ጊሻስ ኣዴዚ ሳንሳላታኒኔ ቢራታን ቶሆ ቃቺ ናጊንካ ቃሼቲዳ ሳንሳላታ ዱሴሬዲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ዳይዳንይ ኢዛ ዱጌ ባዞ ዛሪ ኤፌስ።
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 ዬሱሲ፥ «ኔ ሱን ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኢዚካ ዳሮ ዳይዳንቲ ኢዛን ጌሊዲ ዲዛ ጊሻስ ታ ሱን፥ «ሌጎኔ» ጊዴስ።
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 ዳይዳንቲካ ባና ዉርሴ ባይንዳ ጪማ ኦላን ዬጎንታ ማላ ሚንዲ ዎሲዳ።
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 ሄንካ ዙማ ቦላ ዳሮ ጉዱን ሄሜቴስ፤ ዳይዳንቲ፥ «ጉዱን ዉዴዛን ጌሊቴ» ጊዲ ኣዛዛና ማላ ዎሲን ዬሱሲ፥ «ኤሮ ጌሊቴ!» ጊዴስ።
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 ዳይዳንቲ ኣዴዛፔ ኬዚዲ ጉዱንታን ጌሊዳ። ጉዱንቲ ኣፎዛ ዱጉንራ ቢቻሪሼ ቢዲ ኣባን ጌሊ ሚቴቲዳ።
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 ሄሚዛይቲ ሃኒዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ቤሮቲ ቢዲ ካታማ ኣሳሲኔ ዴሬ ኣሳስ ዮቲዳ።
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 ሃኒዳይሳ ቤያና ጊዲ ኣሳይ ባ ዲዛሶፔ ዬሱሳኮ ዪዴስ፤ ዳይዳንይ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚካ ካሃይ ሲሚን ኣፋላ ማይኢዲ ዬሱሳ ቶሆ ጊዶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ ባቢዳ።
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 ዳይዳንን ኦይኬቲዳ ኣዴዚ ፓጺሺን ቤኢዳይቲ ኢዚ ዋኒ ፓጺዳኮ ዴሬዛስ ዮቲዳ።
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ጌርጌሴኖኔ ማታን ዲዛ ኣሳይ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ዬሱሳ፥ «ሃይሳፌ ኪቻ!» ጊዲ ዎሲዳ፤ ኢዚካ ዎጎሎዛን ጌሊዲ ሲሚ ቢዴስ።
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ዳይዳንይ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዳና ማላ ዎሲዴስ።
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ኔሶ ሲማዳ ጾሲ ኔስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ኡባ ዮታ» ጊዲ ሞይዚዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ባ ካታማን ዲዛ ኣሳስ ኡባስ ቆንጬን ዮቲሼ ቢዴስ።
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 ኣሳይ ዉሪ ዬሱሳ ዩሳ ናጊሼ ጋምኢዳ ጊሻስ ኢዚ ሲሚሺን ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 ሄ ዎዴ ኢያኢሮሳ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ዪዲ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ ባሶ ባና ማላ ዎሲዴስ።
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ኢዚ ሄሳ ኦይቺዳይ ኢዛስ ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሚዳ ኢሲ ማጫ ናይ ሳኬታዳ ሼምፖ ቦላ ዲዛ ጊሻሳ።
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 ታማኔ ናምኡ ላይ ሱ ኢዚፔ ጉኪሺን ዲዛ ኢሲ ማጫሳያ ባስ ዲዛ ሚሻ ዉርሳ ሌ ኤሪዛ ኣሳታስ ኢማ ዉርሲን ኢዞ ፓናስ ዳንዳይዳ ኣሲ ኢሳዴይካ ዴና።
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 ኢዛካ ጉዬራ ሺቃዳ ዬሱሳ ኣፋላ ማጫራታ ቦቻዱስ፤ ኢዚፔ ጉኪዛ ሱይ ሄራካ ኤቂ ኣጊዴስ።
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 ዬሱሲካ፥ «ታና ቦቺዳይ ኦኔ?» ጊዴስ። ዉሪካ ኑኒ ቦቺቤኮ ጊ ካዲዳ ዎዴ ጴጽሮሲ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ኣሲ ዉሪ ዩዪ ኣዲ ኔና ሱጌሬዲ ኡንኢሴስ» ጊዴስ።
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ኣሲ ታና ቦቺዴስ፤ ዎልቃይ ታፔ ኬዚዳይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
46 Mas Jesus disse:
47 ማጫሳያ ኤሬቶንታ ቆቴታዳ ባናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤራዳ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ኩንዳዱስ፤ ኢዛካ ዬሱሳ ዋና ቦቺዳኮኔ ቃሴካ ኤሌራ ዋና ፓጺዳኮ ኡባ ኣሳ ሲንን ዮታዱስ።
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 ኢዚካ፥ «ታ ናዬ! ኔ ኣማኖይ ኔና ፓዴስ፤ ሳሮን ባ!» ጊዴስ።
48 Aí Jesus disse:
49 ዬሱሲ ቡሮ ማጫሳይስ ሃሳያ ቦላ ዲሺን ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ሃላቃ ኢያኢሮሳ ኬፌ ኢሲ ኣሲ ኢያኢሮሳስ፥ «ኔ ናያ ሃይቃዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ኣስታማሬዛ ሜላ ዳቡርሶፋ!» ጊዴስ።
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 ዬሱሲ ሄሳ ሲዪዲ ኢያኢሮሳ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ባቦፋ! ኣማና ኣቲን ኔ ናያ ፓጻና» ጊዴስ።
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 ዬሱሲ ኢያኢሮሳ ኬ ጌሊዛ ዎዴ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳኔ ያቆቤ ቃሴካ ናዪ ኣዋፔኔ ኣይፔ ኣቲን ሃራይ ኦኒካ ኢዛራ ጌላና ማላ ኮዪቤና።
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ናይስ፥ «ዉ! ዉይ» ጊ ዋሲ ዬኪሺን ዬሱሲ፥ «ዬኮፍቴ፤ ኢዛ ኢቻዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊዴስ።
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 ኣሳይካ ናያ ሃይቂዳይሳ ኤሪዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቦላ ሚጪዴስ።
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 ጊዶ ኣቲን ናዪ ኩሼ ኢዚ ኦይኪዲ፥ «ታ ናዬ! ዴንዳ!» ጊዴስ።
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 ናይስ ሼምፖይካ ሲሚዴስ፤ ሄራካ ዴንዳ ኤቃዱስ፤ ዬሱሲካ ኢዚስ ሚዛ ሚሽ ኢማና ማላ ኣዛዚዴስ።
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 ናዮ ዬሊዳይቲካ ማላሌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃኒዳይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኣዛዚዴስ።
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.