Lucas 8
gmve (GMVE) vs ARA
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ሳባኪሼ ዱማ ዱማ ካታማታ ጊዶራኔ ጉታታ ጊዶራ ኣዴስ። ኣ ቢዛ ዎዴ ኢዛ ካሊዛ ታማኔ ናምኣቲ ኢዛራ ዴቴስ።
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ቃሴካ ቱና ኣያናፔኔ ኢታ ሃርጌፌ ፓጺዳ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኢዛራ ዴቴስ። ኢስቲካ ላፑን ቱና ኣያናይ ኢዚፔ ኬዚዳ ማግዳሌ ጌቴቲዛ ዴሬፔ ዪዳ ማራሞ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ካዎ ሄርዶሳሶን ኦዛ ኩዛ ማቾ ዮሃኖ ቃሴካ ሶሲኖኔ ሃራ ዳሮ ማጫሳቲ ዴቴስ፤ ኢስቲካ ባንታስ ዲዛ ሚሻራ ዬሱሳስ ኦዛይታ።
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 ዳሮ ዴሬይ ኢሲፌ ሺቂ ዲሺን ቃሴካ ኣሳይ ዱማ ዱማ ካታማፔ ኢዛኮ ዎዛ ዎዴ ዬሱሲ ሌሚሶራ ታማርሲሼ፥
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «ኢሲ ጎሻንቻይ ዜሬ ዜራናስ ኬዚዴስ፤ ኢዚ ዜሪሺን ባጋይ ኦጌን ዎዲ ኣሳ ቶሆን ዬቲዴስ፤ ሳሎ ካፎቲካ ዪዲ ማጺ ሚዳ፤
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ኢሲ ዜሬይ ሹቻ ጋዴን ዎዲ ሄራካ ጫሪዴስ፤ ጋዴዚካ ሜላ ጋዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኤሌ ሜሊዴስ።
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ቃሴካ ሃራ ዜሬ ኣጉን ጊዶን ዎዴስ፤ ኣጉንይካ ኢዛራ ኢሲፌ ዲጪዲ ጫሬቻይካ ዲጮንታ ማላ ጩሊዴስ።
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ቃሴካ ሃራ ዜሬይ ኣራዳ ጋዴን ዎዴስ፤ ጫሪዲ ጼቱ ኩሼ ኣይፊዴስ» ጊዴስ።
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ዬሱሳ ካሊዛይቲ፥ «ዜሬ ሌሚሶዛስ ቢርሼ ኢማ» ጊዲ ኦይቺን፥
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ጾሳ ካዎቴ ጹራ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲዴስ፤ ሃራታስ ጊዲኮ ሌሚሶራ ዮታይስ ቃሴካ ሃራቲ ቤኢዲ ዎዚናን ዎንታ ማላኔ ሲዪዲ ዩሺ ቆፖንታ ማላ ሃኒዴስ።
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 «ዜሬዛ ሌሚሶይካ ሃይሳ፤ ዜሬ ጌቴቲዳይሲ ጾሳ ቃላ።
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ኦጌ ላንቄን ዎዳይሲ ቃላ ሲዪዛይታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኣማኒዲ ኣቶንታ ማላ ጻላኤይ ዪዲ ቃላ ኢስታ ዎዚናፔ ኤኪቺዛይታ።
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 ሹቻ ቦላ ዎዳይቲካ ቃላ ሲዪዲ ኡፋይሳራ ኤኪዛይታ፤ ኢስቲካ ሃኢስ ኣማኔቴስ ኣቲን ሜቶይ ኢስታ ቦላ ጋኪዛ ዎዴ ጻጶ ዬዶንታ ጊሻስ ኤሌራ ኣማኖ ካዲዛይታ።
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ኣጉን ጊዶን ዎዳይቲ ቃላ ሲዪዛይታ፤ ሄይቲካ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቆፋኒኔ ኣቆታን፥ ሃ ቢታ ቦላ ዱሳ ሎኤቴን ጩሌቲዲ ሎኤ ኣይፌ ኢሜቴና።
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ኣራዳ ቢታን ዎዳይሲ ቃላ ሱሬኒኔ ሎኦ ዎዚናን ሲዪዲ ናጊዛይታኔ ዳንዳያን ሚኒዲ ኣይፌ ኣይፊዛይታ።
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 «ፖኦ ፖኢሲዲ ባ ጊዶን ዎይኮ ኣርሳ ጋርሳን ዎዛ ኣሲ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኬ ጌሊዛ ኣሳስ ፖኣና ማላ ቆንጬሶን ዎቴስ።
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ቆቴቲዲ ቆንጬ ኬዞንታይ፥ ፖኦን ኬዚዲ ኤሬቶንታ ጌማን ኣታና ሚሺ ዴና።
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 «ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሲዪዛይሳ ናጌቲ ሲዪቴ፤ ዲዛ ኣሳስ ጉጄታና፤ ባይንዳዴስ ኡባፌ ኢዛስ ዲዛ ሚሳቲዛራካ ኤኬታይቻና» ጊ ዛሪዴስ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ኣያኔ ኢዛ ኢሻቲ ዬሱሳኮ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛኮ ሺቃናስ ዳንዳይቤቴና።
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዬሱሳስ፥ «ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ቤያናስ ኮዪዲ ካሬን ኤቂዳ» ጊዲ ዮቲዳ።
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ጾሳ ቃላ ሲዪዲ ናጊዛይታ» ጊዴስ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዎጎሎ ጊዶ ጌሊዲ፥ «ኣባፌ ሄ ፒን ፒኖስ» ጊዴስ።
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ኢስቲካ ፒኒሺን ኣባ ቦላ ዳምባላይ ዴንዲዲ ዋዪሲዛ ዎዴ ዬሱሲ ስኪዴስ፤ ሃካ ዎጎሎዛ ጊዶ ጌሊን ኣሳይ ዳሮ ሜቶቴቲዴስ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ! ጎዶ! ኑ ዉራና ሃኖስ» ጊዲ ዬሱሳ ስኮፌ ዴንዳ።
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 ኢዚካ ባና ካሊዛይታ፥ «ኢንቴ ኣማኖይ ኣዋ ቢዴ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ባ ጊዶን ባቢሼኔ ማላሌቲሼ፥ «ጫርኮኔ ሃ ኣዛዚዛይ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣዛዜቲዛይ ኢዚ ኦኔ?» ጊዳ።
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 ኢዛፔ ጉዬ ጋሊላፔ ሄ ፒንን ዲዛ ጌርጌሴኖኔ ጌቴቲዛ ዴሬ ዎጎሎራ ፒኒዳ።
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 ዬሱሲ ዎጎሎዛፔ ጋዴን ዎን ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዲዛ ኢሳዴይ ካታማፔ ኬዚዲ ኢዛ ዴሚዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ዳሮ ዎዴ ማይኦ ማይኦንታ ካሎ ዲዛዴኔ ኬን ኣቆንታ ዱፎ ባስ ኣቆሶ ኦዳ ኣሳ።
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 ዬሱሳ ቤኢዳ ዎዴ ዋሲሼ ዬሱሳ ሲንን ኩንዲዴስ፤ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ቦንቾ ጾሳ ና ዬሱሳ! ታሲኔ ኔስ ኣይ ጋይቶቴ ዲዜ? ኔ ታና ዋዪሶንታ ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ቱና ኣያናይ ሄሳ ጋናስ ዳንዳይዳይ ኣዴዛፔ ኬዛና ማላ ዬሱሲ ኣዛዚዳ ጊሻሳ። ቱና ኣያናዚካ ዎዴን ዎዴን ዴንዲዛ ጊሻስ ኣዴዚ ሳንሳላታኒኔ ቢራታን ቶሆ ቃቺ ናጊንካ ቃሼቲዳ ሳንሳላታ ዱሴሬዲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ዳይዳንይ ኢዛ ዱጌ ባዞ ዛሪ ኤፌስ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ዬሱሲ፥ «ኔ ሱን ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኢዚካ ዳሮ ዳይዳንቲ ኢዛን ጌሊዲ ዲዛ ጊሻስ ታ ሱን፥ «ሌጎኔ» ጊዴስ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ዳይዳንቲካ ባና ዉርሴ ባይንዳ ጪማ ኦላን ዬጎንታ ማላ ሚንዲ ዎሲዳ።
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 ሄንካ ዙማ ቦላ ዳሮ ጉዱን ሄሜቴስ፤ ዳይዳንቲ፥ «ጉዱን ዉዴዛን ጌሊቴ» ጊዲ ኣዛዛና ማላ ዎሲን ዬሱሲ፥ «ኤሮ ጌሊቴ!» ጊዴስ።
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ዳይዳንቲ ኣዴዛፔ ኬዚዲ ጉዱንታን ጌሊዳ። ጉዱንቲ ኣፎዛ ዱጉንራ ቢቻሪሼ ቢዲ ኣባን ጌሊ ሚቴቲዳ።
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ሄሚዛይቲ ሃኒዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ቤሮቲ ቢዲ ካታማ ኣሳሲኔ ዴሬ ኣሳስ ዮቲዳ።
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ሃኒዳይሳ ቤያና ጊዲ ኣሳይ ባ ዲዛሶፔ ዬሱሳኮ ዪዴስ፤ ዳይዳንይ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚካ ካሃይ ሲሚን ኣፋላ ማይኢዲ ዬሱሳ ቶሆ ጊዶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ ባቢዳ።
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 ዳይዳንን ኦይኬቲዳ ኣዴዚ ፓጺሺን ቤኢዳይቲ ኢዚ ዋኒ ፓጺዳኮ ዴሬዛስ ዮቲዳ።
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 ጌርጌሴኖኔ ማታን ዲዛ ኣሳይ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ዬሱሳ፥ «ሃይሳፌ ኪቻ!» ጊዲ ዎሲዳ፤ ኢዚካ ዎጎሎዛን ጌሊዲ ሲሚ ቢዴስ።
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ዳይዳንይ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዳና ማላ ዎሲዴስ።
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ኔሶ ሲማዳ ጾሲ ኔስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ኡባ ዮታ» ጊዲ ሞይዚዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ባ ካታማን ዲዛ ኣሳስ ኡባስ ቆንጬን ዮቲሼ ቢዴስ።
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 ኣሳይ ዉሪ ዬሱሳ ዩሳ ናጊሼ ጋምኢዳ ጊሻስ ኢዚ ሲሚሺን ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ሄ ዎዴ ኢያኢሮሳ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ዪዲ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ ባሶ ባና ማላ ዎሲዴስ።
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ኢዚ ሄሳ ኦይቺዳይ ኢዛስ ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሚዳ ኢሲ ማጫ ናይ ሳኬታዳ ሼምፖ ቦላ ዲዛ ጊሻሳ።
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ታማኔ ናምኡ ላይ ሱ ኢዚፔ ጉኪሺን ዲዛ ኢሲ ማጫሳያ ባስ ዲዛ ሚሻ ዉርሳ ሌ ኤሪዛ ኣሳታስ ኢማ ዉርሲን ኢዞ ፓናስ ዳንዳይዳ ኣሲ ኢሳዴይካ ዴና።
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 ኢዛካ ጉዬራ ሺቃዳ ዬሱሳ ኣፋላ ማጫራታ ቦቻዱስ፤ ኢዚፔ ጉኪዛ ሱይ ሄራካ ኤቂ ኣጊዴስ።
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 ዬሱሲካ፥ «ታና ቦቺዳይ ኦኔ?» ጊዴስ። ዉሪካ ኑኒ ቦቺቤኮ ጊ ካዲዳ ዎዴ ጴጽሮሲ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ኣሲ ዉሪ ዩዪ ኣዲ ኔና ሱጌሬዲ ኡንኢሴስ» ጊዴስ።
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ኣሲ ታና ቦቺዴስ፤ ዎልቃይ ታፔ ኬዚዳይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 ማጫሳያ ኤሬቶንታ ቆቴታዳ ባናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤራዳ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ኩንዳዱስ፤ ኢዛካ ዬሱሳ ዋና ቦቺዳኮኔ ቃሴካ ኤሌራ ዋና ፓጺዳኮ ኡባ ኣሳ ሲንን ዮታዱስ።
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 ኢዚካ፥ «ታ ናዬ! ኔ ኣማኖይ ኔና ፓዴስ፤ ሳሮን ባ!» ጊዴስ።
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ዬሱሲ ቡሮ ማጫሳይስ ሃሳያ ቦላ ዲሺን ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ሃላቃ ኢያኢሮሳ ኬፌ ኢሲ ኣሲ ኢያኢሮሳስ፥ «ኔ ናያ ሃይቃዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ኣስታማሬዛ ሜላ ዳቡርሶፋ!» ጊዴስ።
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 ዬሱሲ ሄሳ ሲዪዲ ኢያኢሮሳ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ባቦፋ! ኣማና ኣቲን ኔ ናያ ፓጻና» ጊዴስ።
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 ዬሱሲ ኢያኢሮሳ ኬ ጌሊዛ ዎዴ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳኔ ያቆቤ ቃሴካ ናዪ ኣዋፔኔ ኣይፔ ኣቲን ሃራይ ኦኒካ ኢዛራ ጌላና ማላ ኮዪቤና።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ናይስ፥ «ዉ! ዉይ» ጊ ዋሲ ዬኪሺን ዬሱሲ፥ «ዬኮፍቴ፤ ኢዛ ኢቻዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊዴስ።
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ኣሳይካ ናያ ሃይቂዳይሳ ኤሪዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቦላ ሚጪዴስ።
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ጊዶ ኣቲን ናዪ ኩሼ ኢዚ ኦይኪዲ፥ «ታ ናዬ! ዴንዳ!» ጊዴስ።
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 ናይስ ሼምፖይካ ሲሚዴስ፤ ሄራካ ዴንዳ ኤቃዱስ፤ ዬሱሲካ ኢዚስ ሚዛ ሚሽ ኢማና ማላ ኣዛዚዴስ።
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 ናዮ ዬሊዳይቲካ ማላሌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃኒዳይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኣዛዚዴስ።
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.