Lucas 8
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ሳባኪሼ ዱማ ዱማ ካታማታ ጊዶራኔ ጉታታ ጊዶራ ኣዴስ። ኣ ቢዛ ዎዴ ኢዛ ካሊዛ ታማኔ ናምኣቲ ኢዛራ ዴቴስ።
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ቃሴካ ቱና ኣያናፔኔ ኢታ ሃርጌፌ ፓጺዳ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኢዛራ ዴቴስ። ኢስቲካ ላፑን ቱና ኣያናይ ኢዚፔ ኬዚዳ ማግዳሌ ጌቴቲዛ ዴሬፔ ዪዳ ማራሞ፥
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ካዎ ሄርዶሳሶን ኦዛ ኩዛ ማቾ ዮሃኖ ቃሴካ ሶሲኖኔ ሃራ ዳሮ ማጫሳቲ ዴቴስ፤ ኢስቲካ ባንታስ ዲዛ ሚሻራ ዬሱሳስ ኦዛይታ።
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 ዳሮ ዴሬይ ኢሲፌ ሺቂ ዲሺን ቃሴካ ኣሳይ ዱማ ዱማ ካታማፔ ኢዛኮ ዎዛ ዎዴ ዬሱሲ ሌሚሶራ ታማርሲሼ፥
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 «ኢሲ ጎሻንቻይ ዜሬ ዜራናስ ኬዚዴስ፤ ኢዚ ዜሪሺን ባጋይ ኦጌን ዎዲ ኣሳ ቶሆን ዬቲዴስ፤ ሳሎ ካፎቲካ ዪዲ ማጺ ሚዳ፤
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 ኢሲ ዜሬይ ሹቻ ጋዴን ዎዲ ሄራካ ጫሪዴስ፤ ጋዴዚካ ሜላ ጋዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኤሌ ሜሊዴስ።
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 ቃሴካ ሃራ ዜሬ ኣጉን ጊዶን ዎዴስ፤ ኣጉንይካ ኢዛራ ኢሲፌ ዲጪዲ ጫሬቻይካ ዲጮንታ ማላ ጩሊዴስ።
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ቃሴካ ሃራ ዜሬይ ኣራዳ ጋዴን ዎዴስ፤ ጫሪዲ ጼቱ ኩሼ ኣይፊዴስ» ጊዴስ።
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ዬሱሳ ካሊዛይቲ፥ «ዜሬ ሌሚሶዛስ ቢርሼ ኢማ» ጊዲ ኦይቺን፥
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ጾሳ ካዎቴ ጹራ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲዴስ፤ ሃራታስ ጊዲኮ ሌሚሶራ ዮታይስ ቃሴካ ሃራቲ ቤኢዲ ዎዚናን ዎንታ ማላኔ ሲዪዲ ዩሺ ቆፖንታ ማላ ሃኒዴስ።
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 «ዜሬዛ ሌሚሶይካ ሃይሳ፤ ዜሬ ጌቴቲዳይሲ ጾሳ ቃላ።
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 ኦጌ ላንቄን ዎዳይሲ ቃላ ሲዪዛይታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኣማኒዲ ኣቶንታ ማላ ጻላኤይ ዪዲ ቃላ ኢስታ ዎዚናፔ ኤኪቺዛይታ።
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 ሹቻ ቦላ ዎዳይቲካ ቃላ ሲዪዲ ኡፋይሳራ ኤኪዛይታ፤ ኢስቲካ ሃኢስ ኣማኔቴስ ኣቲን ሜቶይ ኢስታ ቦላ ጋኪዛ ዎዴ ጻጶ ዬዶንታ ጊሻስ ኤሌራ ኣማኖ ካዲዛይታ።
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 ኣጉን ጊዶን ዎዳይቲ ቃላ ሲዪዛይታ፤ ሄይቲካ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቆፋኒኔ ኣቆታን፥ ሃ ቢታ ቦላ ዱሳ ሎኤቴን ጩሌቲዲ ሎኤ ኣይፌ ኢሜቴና።
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ኣራዳ ቢታን ዎዳይሲ ቃላ ሱሬኒኔ ሎኦ ዎዚናን ሲዪዲ ናጊዛይታኔ ዳንዳያን ሚኒዲ ኣይፌ ኣይፊዛይታ።
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 «ፖኦ ፖኢሲዲ ባ ጊዶን ዎይኮ ኣርሳ ጋርሳን ዎዛ ኣሲ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኬ ጌሊዛ ኣሳስ ፖኣና ማላ ቆንጬሶን ዎቴስ።
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ቆቴቲዲ ቆንጬ ኬዞንታይ፥ ፖኦን ኬዚዲ ኤሬቶንታ ጌማን ኣታና ሚሺ ዴና።
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሲዪዛይሳ ናጌቲ ሲዪቴ፤ ዲዛ ኣሳስ ጉጄታና፤ ባይንዳዴስ ኡባፌ ኢዛስ ዲዛ ሚሳቲዛራካ ኤኬታይቻና» ጊ ዛሪዴስ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ኣያኔ ኢዛ ኢሻቲ ዬሱሳኮ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛኮ ሺቃናስ ዳንዳይቤቴና።
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዬሱሳስ፥ «ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ቤያናስ ኮዪዲ ካሬን ኤቂዳ» ጊዲ ዮቲዳ።
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ጾሳ ቃላ ሲዪዲ ናጊዛይታ» ጊዴስ።
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዎጎሎ ጊዶ ጌሊዲ፥ «ኣባፌ ሄ ፒን ፒኖስ» ጊዴስ።
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 ኢስቲካ ፒኒሺን ኣባ ቦላ ዳምባላይ ዴንዲዲ ዋዪሲዛ ዎዴ ዬሱሲ ስኪዴስ፤ ሃካ ዎጎሎዛ ጊዶ ጌሊን ኣሳይ ዳሮ ሜቶቴቲዴስ።
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ! ጎዶ! ኑ ዉራና ሃኖስ» ጊዲ ዬሱሳ ስኮፌ ዴንዳ።
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ኢዚካ ባና ካሊዛይታ፥ «ኢንቴ ኣማኖይ ኣዋ ቢዴ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ባ ጊዶን ባቢሼኔ ማላሌቲሼ፥ «ጫርኮኔ ሃ ኣዛዚዛይ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣዛዜቲዛይ ኢዚ ኦኔ?» ጊዳ።
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ኢዛፔ ጉዬ ጋሊላፔ ሄ ፒንን ዲዛ ጌርጌሴኖኔ ጌቴቲዛ ዴሬ ዎጎሎራ ፒኒዳ።
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 ዬሱሲ ዎጎሎዛፔ ጋዴን ዎን ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዲዛ ኢሳዴይ ካታማፔ ኬዚዲ ኢዛ ዴሚዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ዳሮ ዎዴ ማይኦ ማይኦንታ ካሎ ዲዛዴኔ ኬን ኣቆንታ ዱፎ ባስ ኣቆሶ ኦዳ ኣሳ።
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 ዬሱሳ ቤኢዳ ዎዴ ዋሲሼ ዬሱሳ ሲንን ኩንዲዴስ፤ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ቦንቾ ጾሳ ና ዬሱሳ! ታሲኔ ኔስ ኣይ ጋይቶቴ ዲዜ? ኔ ታና ዋዪሶንታ ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ቱና ኣያናይ ሄሳ ጋናስ ዳንዳይዳይ ኣዴዛፔ ኬዛና ማላ ዬሱሲ ኣዛዚዳ ጊሻሳ። ቱና ኣያናዚካ ዎዴን ዎዴን ዴንዲዛ ጊሻስ ኣዴዚ ሳንሳላታኒኔ ቢራታን ቶሆ ቃቺ ናጊንካ ቃሼቲዳ ሳንሳላታ ዱሴሬዲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ዳይዳንይ ኢዛ ዱጌ ባዞ ዛሪ ኤፌስ።
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱሲ፥ «ኔ ሱን ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኢዚካ ዳሮ ዳይዳንቲ ኢዛን ጌሊዲ ዲዛ ጊሻስ ታ ሱን፥ «ሌጎኔ» ጊዴስ።
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ዳይዳንቲካ ባና ዉርሴ ባይንዳ ጪማ ኦላን ዬጎንታ ማላ ሚንዲ ዎሲዳ።
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ሄንካ ዙማ ቦላ ዳሮ ጉዱን ሄሜቴስ፤ ዳይዳንቲ፥ «ጉዱን ዉዴዛን ጌሊቴ» ጊዲ ኣዛዛና ማላ ዎሲን ዬሱሲ፥ «ኤሮ ጌሊቴ!» ጊዴስ።
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ዳይዳንቲ ኣዴዛፔ ኬዚዲ ጉዱንታን ጌሊዳ። ጉዱንቲ ኣፎዛ ዱጉንራ ቢቻሪሼ ቢዲ ኣባን ጌሊ ሚቴቲዳ።
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ሄሚዛይቲ ሃኒዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ቤሮቲ ቢዲ ካታማ ኣሳሲኔ ዴሬ ኣሳስ ዮቲዳ።
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ሃኒዳይሳ ቤያና ጊዲ ኣሳይ ባ ዲዛሶፔ ዬሱሳኮ ዪዴስ፤ ዳይዳንይ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚካ ካሃይ ሲሚን ኣፋላ ማይኢዲ ዬሱሳ ቶሆ ጊዶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ ባቢዳ።
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ዳይዳንን ኦይኬቲዳ ኣዴዚ ፓጺሺን ቤኢዳይቲ ኢዚ ዋኒ ፓጺዳኮ ዴሬዛስ ዮቲዳ።
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ጌርጌሴኖኔ ማታን ዲዛ ኣሳይ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ዬሱሳ፥ «ሃይሳፌ ኪቻ!» ጊዲ ዎሲዳ፤ ኢዚካ ዎጎሎዛን ጌሊዲ ሲሚ ቢዴስ።
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 ዳይዳንይ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዳና ማላ ዎሲዴስ።
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ኔሶ ሲማዳ ጾሲ ኔስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ኡባ ዮታ» ጊዲ ሞይዚዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ባ ካታማን ዲዛ ኣሳስ ኡባስ ቆንጬን ዮቲሼ ቢዴስ።
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ኣሳይ ዉሪ ዬሱሳ ዩሳ ናጊሼ ጋምኢዳ ጊሻስ ኢዚ ሲሚሺን ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ሄ ዎዴ ኢያኢሮሳ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ዪዲ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ ባሶ ባና ማላ ዎሲዴስ።
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ኢዚ ሄሳ ኦይቺዳይ ኢዛስ ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሚዳ ኢሲ ማጫ ናይ ሳኬታዳ ሼምፖ ቦላ ዲዛ ጊሻሳ።
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 ታማኔ ናምኡ ላይ ሱ ኢዚፔ ጉኪሺን ዲዛ ኢሲ ማጫሳያ ባስ ዲዛ ሚሻ ዉርሳ ሌ ኤሪዛ ኣሳታስ ኢማ ዉርሲን ኢዞ ፓናስ ዳንዳይዳ ኣሲ ኢሳዴይካ ዴና።
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ኢዛካ ጉዬራ ሺቃዳ ዬሱሳ ኣፋላ ማጫራታ ቦቻዱስ፤ ኢዚፔ ጉኪዛ ሱይ ሄራካ ኤቂ ኣጊዴስ።
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ዬሱሲካ፥ «ታና ቦቺዳይ ኦኔ?» ጊዴስ። ዉሪካ ኑኒ ቦቺቤኮ ጊ ካዲዳ ዎዴ ጴጽሮሲ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ኣሲ ዉሪ ዩዪ ኣዲ ኔና ሱጌሬዲ ኡንኢሴስ» ጊዴስ።
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ኣሲ ታና ቦቺዴስ፤ ዎልቃይ ታፔ ኬዚዳይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ማጫሳያ ኤሬቶንታ ቆቴታዳ ባናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤራዳ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ኩንዳዱስ፤ ኢዛካ ዬሱሳ ዋና ቦቺዳኮኔ ቃሴካ ኤሌራ ዋና ፓጺዳኮ ኡባ ኣሳ ሲንን ዮታዱስ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 ኢዚካ፥ «ታ ናዬ! ኔ ኣማኖይ ኔና ፓዴስ፤ ሳሮን ባ!» ጊዴስ።
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ዬሱሲ ቡሮ ማጫሳይስ ሃሳያ ቦላ ዲሺን ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ሃላቃ ኢያኢሮሳ ኬፌ ኢሲ ኣሲ ኢያኢሮሳስ፥ «ኔ ናያ ሃይቃዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ኣስታማሬዛ ሜላ ዳቡርሶፋ!» ጊዴስ።
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 ዬሱሲ ሄሳ ሲዪዲ ኢያኢሮሳ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ባቦፋ! ኣማና ኣቲን ኔ ናያ ፓጻና» ጊዴስ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ዬሱሲ ኢያኢሮሳ ኬ ጌሊዛ ዎዴ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳኔ ያቆቤ ቃሴካ ናዪ ኣዋፔኔ ኣይፔ ኣቲን ሃራይ ኦኒካ ኢዛራ ጌላና ማላ ኮዪቤና።
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ናይስ፥ «ዉ! ዉይ» ጊ ዋሲ ዬኪሺን ዬሱሲ፥ «ዬኮፍቴ፤ ኢዛ ኢቻዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊዴስ።
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ኣሳይካ ናያ ሃይቂዳይሳ ኤሪዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቦላ ሚጪዴስ።
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ጊዶ ኣቲን ናዪ ኩሼ ኢዚ ኦይኪዲ፥ «ታ ናዬ! ዴንዳ!» ጊዴስ።
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 ናይስ ሼምፖይካ ሲሚዴስ፤ ሄራካ ዴንዳ ኤቃዱስ፤ ዬሱሲካ ኢዚስ ሚዛ ሚሽ ኢማና ማላ ኣዛዚዴስ።
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ናዮ ዬሊዳይቲካ ማላሌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃኒዳይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኣዛዚዴስ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.