Lucas 7

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱሲ ሄሳ ዉርሲካ ዴሬ ሲንን ዮቲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ቂፊርናሆሜ ጊዛሶ ቢ ጌሊዴስ።
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ሄን ቂፊርናሆሜን ማቶ ሃላቃይ ዴስ፤ ሄ ኣዴዛስ ኢዚ ሲቂዛ ኣሽካራይ ሃርጊዲ ሃይቆስ ሼምፖ ቦላ ዴስ።
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ኢዚካ ዬሱሳ ጊሻስ ሲዪዲ፥ «ባ ኣሽካራ ፓና ማላ ዬሱሳ ዎሴሪኬቲ!» ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ባጋ ኣሳታፔ ጪማታ ዬሱሳኮ ዬዲዴስ።
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ኪቴቲዲ ቢዳ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ጊሻስ ኔ ኣሽካራዛ ፓና ቤሴስ።
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ኣይስ ጊኮ ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኣሳ ዳሮ ዶሴስ፤ ኑስካ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ኬጺሲዳይ ኢዛ» ጊዲ ሚን ዎሲዳ።
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ዬሱሲካ ኢስታራ ቢዴስ። ዬሱሲ ኣዴዛ ኬኮ ማቲዛ ዎዴ ኣዴዚ ባ ላጌታ ዬሱሳኮ ዬዲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ታ ኬ ጌላናስ ቤሴና፤ ታኒካ ኔና ታ ኬ ጌልናስ ቤሲዛ ኣስ ጊዶንታ ጊሻስ ሃ ያሼ ዳቡሮፓ።
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ታኒ ኔ ሲንን ቤታናስ ቤሶንታ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ኔኮ ባቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሄን ዳዳ ቃላ ጻላ ጊኮ ታ ኣሽካራይ ፓጻና።
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ታስካ ታና ኣዛዚዛ ኣሲ ታፔ ቦላራ ዴስ። ታፔ ጋርሳራ ታኒ ኣዛዚዛ ዎታዳራቲ ዴቴስ። ኢሳ፥ ‹ሃ ያ!› ጊኮ ዬስ፤ ኢሳ፥ ‹ሄ ባ!› ጊኮ ቤስ፤ ኣሽካራይካ፥ ‹ሄሳ ኦ!› ጊኮ ኣዛዜቲዳይሳ ኦስ» ጊዴስ።
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ዬሱሲካ ኣዴዚ ጊዳይሳ ሲዪዲ ኣዴዛ ሃኖቴን ማላሌቲዴስ፤ ጉዬ ሲሚዲ ባና ካሊዛ ዴራስ፥ «ታ ኢንቴስ ጊዛይ ሃይሳ ማላ ጊታ ኣማኖ ሃራይ ኣቶሺን ኢስራኤሌ ናይታ ጊዶንካ ዴማቤኬ» ጊዴስ።
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ዬሱሳኮ ኪቴቲዳ ኣሳቲ ጉዬ ኪቲዳ ሃላቃዛሶ ሲሚዲ ኣሽካራዚ ፓጺዳይሳ ቤኢዳ።
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጋምኦንታ ዲሼ ናይኔ ጌቴቲዛ ካታማ ባና ካሊዛይታራኔ ዳሮ ዴሬራ ኢሲፌ ቢዴስ።
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ኢዚ ቢዲ ካታማ ጌሊዛ ሚጻ ጋኪሺን ሄ ካታማይፔ ዳሮ ኣሳይ ኣሃ ቶኪ ኤኪዲ ኬዚ ዎዴስ። ሃይቂዳይሲ ባ ኣዬይስ ኢዚ ሜጺ ኢሲኖ። ኣዬይስካ ኣዚናይ ባ፤ ካታማፔ ዳሮ ኣሳይ ኢዚራ ኢሲፌ ዴስ።
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ጎዳይካ ኢዞ ቤኢዳ ዎዴ ኢዚስ ሚሼቲዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ዬኮፋ!» ጊዴስ።
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ሺቂዲ ኣሃ ቶኪዳ ሃላ ቦቺን ኣሃ ቶኪዳይቲ ሲቲ ጊ ኤቂዳ። ዬሱሲካ፥ «ሃይሶ ናዞ ኔና ጋይስ ዴንዳ!» ጊዴስ።
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ሃይቂዳ ናዚካ ሱሪ ኡቲዲ ሃሳያ ኦይኪዴስ። ዬሱሲካ ናዛ ኣዬይስ ኤፊ ኢሚዴስ።
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ኣሳይ ዉሪካ ኬሂ ባቢዲ ጾሳ ጋላቲሼ፥ «ጊታ ናቤይ ኑ ጊዶፌ ዴንዲዴስ፤ ጾሲካ ሃይሳ ዴሬዛ ዪዲ ቤዪዴስ» ጊዴስ።
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ሃይሲ ዬሱሳ ጊሻስ ሃሳዬቲዛ ሎኦ ሃሳያይ ኩሜ ዩሁዳኒኔ ዩሁዳ ዩሾን ዲዛ ዴሬታን ኬዚዴስ።
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ካሊዛይቲካ ሃይሳ ኡባ ዮሃኒሳስ ዮቲዳ። ዮሃኒሲካ ኢስታ ጊዶፌ ናምኣታ ጼይጊዲ፥
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 «ኢዚ ያና ጌቴቲዲ ሃሳዬቲዛይሲ ኔኔዬ? ሃራ ኣስ ናጊኖ? ጊ ኦይቺቴ» ጊዲ ጎዳኮ ዬዲዴስ።
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 ቢዳ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ጋኪዲ፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሲ፥ ‹ኢዚ ያና ጌቴቲዲ ሃሳዬቲዛይሲ ኔኔዬ? ሃራ ኣስ ናጊኖ?› ጊዲ ኔኮ ኑና ዬዲዴስ» ጊዳ።
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ዋዬፔ፥ ሃርጌፌኔ ቱና ኣያናታፔ ፓዴስ። ዳሮ ቆቄታ ኣይፌይካ ጼሊዴስ።
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ዮሃኒሲ ኪቲን ኢዛኮ ዪዳይታ፥ «ቢዲ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዳይሳኔ ሲዪዳይሳ ዮሃኒሳስ ዮቲቴ። ኣይፌ ቆቄቲ ጼሌቴስ፤ ቶሆ ዎቤቲ ሱሬ ሄሜቴቴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ፓጺዳ፤ ቱሌቲ ሲዪዳ፤ ሃይቂዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዳ፤ ማንቆታስ ሚሺራቾ ቃላይ ዮቴቴስ።
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ታናን ጴቶንታ ኣሲ ዉሪካ ኣንጄቲዳይሳ» ጊዴስ።
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ዮሃኒሲ ኪቲዳ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣቻፌ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳስ ዮሃኒሳ ጊሻስ፥ «ኢንቴ ኣይ ቤያናስ ባዞ ኬዚዴቲ? ጫርኮይ ያኔ ሃ ቃሴዛ ሾምቦቆ ቤያናሴ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ሎኢዛ ማይኦ ማይኢዳ ኣስ ቤያና ኬዚዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢዲ ዋርጺ ዋርጺ ጊዛይቲ ኢሻሎ ዱስ ዲዛይቲ ካዎ ኬን ዴቴስ።
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ሂስቲኮ ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ናቤ ቤያናሴ? ኤ ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ኢንቴ ኬዚዳይ ናቤፔ ኣዛዴ ቤያናሳ።
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ጾሳ ቃላን፥ ‹ኔ ባና ኦጌ ኔስ ባሲ ሎኤና ኪቴቲዳ ኣስ ታ ኔፔ ሲንራ ዬዳና› ጌቴቲዲ ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሲ ኢዛኮ።
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 «ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ማጫሳፌ ዬሌቲዳ ኣሳ ጊዶን ዮሃኒሳፔ ኣዛዴይ ኦኒካ ዴና፤ ጾሳ ካዎቴን ጊዲኮ ኣስ ኡባፌ ጉ ጌቴቲዳ ኣሲ ዮሃኒሳፔ ኣና» ጊ ዮቲዴስ።
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲካ ኣቶንታ ሃይሳ ዬሱሳ ቃላ ሲዪዳይቲ ዉሪካ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዲ ጾሳስ ቤሲዛ ቦንቾ ኢሚዳ።
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 ፋርሳዌቲኔ ሙሴ ዎጋ ኤራንቻቲ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቶንታ ጊሻስ ጾሲ ኢስታስ ዋና ቆፋ ኦዲ ሺሺዳይሳ ሂራይሲዳ።
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ቃሴካ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂስቲኮ ሃኢ ዬሌታ ኣዛን ሌሚሶ? ኢስቲ ኣይ ሚሳቲዞ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ጊያን ኡቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ጼይጌቲዲ፥ ‹ኢንቴስ ኑኒ ዲ ዲጺዶስ ሺን ዱሪቤኬታ፤ ዚላስ ዚላሊዶስ ሺን ዬኪቤኬታ ጊዛ ናይታ ሚሳቴቴስ› ጊዴስ።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ኣይስ ጊኮ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ካ ሞንታኔ ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ጫጄ ኡዮንታ ዪን፥ ‹ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዴስ› ጊዴታ።
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ኣሳ ናይ ቃሴ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ጋንጃማኔ ኡሻንቻ፥ ቃራጻ ሺሺዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ላጌቴስ› ጊዴታ።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ሄሳ ጊሻስ ኤራቴ ቱማቴይ ኢዚ ናይታ ኡባታ ኣቻን ኣማኔቲዴስ» ጊዴስ።
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ሄሳፌ ጉዬ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኣሲ ቁማ ማናስ ዬሱሳ ባሶ ጼይጊን ዬሱሲ ጼይጊዳ ፋርሳዌዛሶ ቢ ኡቲዴስ።
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ሄ ካታማን ዲዛ ኢሲ ናጋራንቻ ማጫስ ዲዛራ ዬሱሲ ፋርሳዌዛ ኬን ቁማ ማዳ ቦላን ዲዛይሳ ሲያዳ ኢሲ ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼ ሺቶ ኤካ ያዱስ።
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ሂስታዳ ዬሱሳፔ ጉዬራ ኢዛ ቶሆ ኣቻን ኤቃዳ ዬካሼኔ ባ ኣፉንን ኢዛ ቶሆ ጫጲሳዳ ባ ሁኤ ቢናናራ ቁጫሼኔ ዬራሼ ሺቶዛ ቲያዱስ።
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ዬሱሳ ቁማስ ጼይሲዳ ፋርሳዌይካ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናቤ ጊዲዳኮ ሃና ኢዛ ቦቺዳ ማጫሳያ ኢዛ ኦናኮኔ ኣይ ኦዛ ኣሳኮ ኤራናኮሺን፤ ኢዛ ናጋራንቻኮ ሺን» ጊዲ ባ ዎዚናን ቆፒዴስ።
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ዬሱሲ፥ «ሲሞና! ኔስ ታ ዮታናዚ ዴስ» ጊዴስ። ሲሞኒካ፥ «ኣስታማሬ! ኤሮ ዮታ» ጊዴስ።
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ሚሼ ታልኤ ኢሚዛዴፌ ታልኤ ኤኪዳ ናምኡ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኢስታፌ ኢሳ ቦላ ኢቻሹ ጼት ዲናሬይ ዴስ፤ ናምኣንዛ ቦላ ኢቻሹ ታሙ ዲናሬይ ዴስ።
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ኢስታስ ቃንጺዛ ሚሺ ዪን ታልኤ ኢሚዳይሲ ናምኣታ ኣጮዛ ኡባካ ማሪዴስ፤ ሂስቲኮ ሃ ናምኣታፔ ሃ ታልኤ ኢሚዳይሳ ዳርሲ ዶሳናይ ኣዋይሴ?» ጊዴስ።
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ዳሮ ኣጮይ ማሬቲዳይሳ ጋዳ ቆፓይስ» ጊዴስ። ዬሱሲካ፥ «ቱሙ ፒርዳዳሳ» ጊዴስ።
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ሄ ማጫሳይኮ ዩዪዲ ሲሞና፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ጼላይ? ታ ኔ ኬ ጌሊን ኔ ታ ቶሆስ ሃ ሺሻቤካ፤ ኢዛ ጊዲኮ ታ ቶሆ ባ ኣፉንን ጫጲሳዳ ባ ሁኤ ቢናናራ ቁጫዱስ።
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ኔኒ ኡባካ ታና ዬራቤካ፤ ኢዛ ጊዲኮ ታ ጌሎሶፔ ዶማዳ ታ ቶሆ ዬሮ ኣጋቤኩ።
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ኔ ታ ሁኤ ዛይቴ ቲያቤካ ሺን ኢዛ ጊዲኮ ታ ቶሆ ሺቶ ቲያዱስ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 «ሄሳ ጊሻስ ታ ኔና ጊዛይ ኢዛ ታና ኬሃ ዶሲዳ ጊሻስ ኢዛ ባ ዳሮ ናጋራፔ ማሬታዱስ፤ ጉራ ማሬቲዛ ኣሳ ሲቆይካ ጉ» ጊዴስ።
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ዬሱሲ ማጫሳዮ፥ «ኔ ናጋራፔ ማሬታዳሳ» ጊዴስ።
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ኢዛራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳ ኢማቲካ፥ «ሃይሲ ናጋራ ማሪዛይ ኢዚ ኦኔ?» ጊዲ ባ ዎዚናራ ቆፒዳ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 ዬሱሲካ ማጫሳዮ፥ «ኔና ኔ ኣማኖይ ኣሺዴስ፤ ሳሮን ባ!» ጊዴስ።
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.