Lucas 7

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሲ ሄሳ ዉርሲካ ዴሬ ሲንን ዮቲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ቂፊርናሆሜ ጊዛሶ ቢ ጌሊዴስ።
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ሄን ቂፊርናሆሜን ማቶ ሃላቃይ ዴስ፤ ሄ ኣዴዛስ ኢዚ ሲቂዛ ኣሽካራይ ሃርጊዲ ሃይቆስ ሼምፖ ቦላ ዴስ።
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ኢዚካ ዬሱሳ ጊሻስ ሲዪዲ፥ «ባ ኣሽካራ ፓና ማላ ዬሱሳ ዎሴሪኬቲ!» ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ባጋ ኣሳታፔ ጪማታ ዬሱሳኮ ዬዲዴስ።
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪቴቲዲ ቢዳ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ጊሻስ ኔ ኣሽካራዛ ፓና ቤሴስ።
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ኣይስ ጊኮ ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኣሳ ዳሮ ዶሴስ፤ ኑስካ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ኬጺሲዳይ ኢዛ» ጊዲ ሚን ዎሲዳ።
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ዬሱሲካ ኢስታራ ቢዴስ። ዬሱሲ ኣዴዛ ኬኮ ማቲዛ ዎዴ ኣዴዚ ባ ላጌታ ዬሱሳኮ ዬዲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ታ ኬ ጌላናስ ቤሴና፤ ታኒካ ኔና ታ ኬ ጌልናስ ቤሲዛ ኣስ ጊዶንታ ጊሻስ ሃ ያሼ ዳቡሮፓ።
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ታኒ ኔ ሲንን ቤታናስ ቤሶንታ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ኔኮ ባቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሄን ዳዳ ቃላ ጻላ ጊኮ ታ ኣሽካራይ ፓጻና።
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ታስካ ታና ኣዛዚዛ ኣሲ ታፔ ቦላራ ዴስ። ታፔ ጋርሳራ ታኒ ኣዛዚዛ ዎታዳራቲ ዴቴስ። ኢሳ፥ ‹ሃ ያ!› ጊኮ ዬስ፤ ኢሳ፥ ‹ሄ ባ!› ጊኮ ቤስ፤ ኣሽካራይካ፥ ‹ሄሳ ኦ!› ጊኮ ኣዛዜቲዳይሳ ኦስ» ጊዴስ።
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ዬሱሲካ ኣዴዚ ጊዳይሳ ሲዪዲ ኣዴዛ ሃኖቴን ማላሌቲዴስ፤ ጉዬ ሲሚዲ ባና ካሊዛ ዴራስ፥ «ታ ኢንቴስ ጊዛይ ሃይሳ ማላ ጊታ ኣማኖ ሃራይ ኣቶሺን ኢስራኤሌ ናይታ ጊዶንካ ዴማቤኬ» ጊዴስ።
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ዬሱሳኮ ኪቴቲዳ ኣሳቲ ጉዬ ኪቲዳ ሃላቃዛሶ ሲሚዲ ኣሽካራዚ ፓጺዳይሳ ቤኢዳ።
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጋምኦንታ ዲሼ ናይኔ ጌቴቲዛ ካታማ ባና ካሊዛይታራኔ ዳሮ ዴሬራ ኢሲፌ ቢዴስ።
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ኢዚ ቢዲ ካታማ ጌሊዛ ሚጻ ጋኪሺን ሄ ካታማይፔ ዳሮ ኣሳይ ኣሃ ቶኪ ኤኪዲ ኬዚ ዎዴስ። ሃይቂዳይሲ ባ ኣዬይስ ኢዚ ሜጺ ኢሲኖ። ኣዬይስካ ኣዚናይ ባ፤ ካታማፔ ዳሮ ኣሳይ ኢዚራ ኢሲፌ ዴስ።
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ጎዳይካ ኢዞ ቤኢዳ ዎዴ ኢዚስ ሚሼቲዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ዬኮፋ!» ጊዴስ።
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ሺቂዲ ኣሃ ቶኪዳ ሃላ ቦቺን ኣሃ ቶኪዳይቲ ሲቲ ጊ ኤቂዳ። ዬሱሲካ፥ «ሃይሶ ናዞ ኔና ጋይስ ዴንዳ!» ጊዴስ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ሃይቂዳ ናዚካ ሱሪ ኡቲዲ ሃሳያ ኦይኪዴስ። ዬሱሲካ ናዛ ኣዬይስ ኤፊ ኢሚዴስ።
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ኣሳይ ዉሪካ ኬሂ ባቢዲ ጾሳ ጋላቲሼ፥ «ጊታ ናቤይ ኑ ጊዶፌ ዴንዲዴስ፤ ጾሲካ ሃይሳ ዴሬዛ ዪዲ ቤዪዴስ» ጊዴስ።
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ሃይሲ ዬሱሳ ጊሻስ ሃሳዬቲዛ ሎኦ ሃሳያይ ኩሜ ዩሁዳኒኔ ዩሁዳ ዩሾን ዲዛ ዴሬታን ኬዚዴስ።
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ካሊዛይቲካ ሃይሳ ኡባ ዮሃኒሳስ ዮቲዳ። ዮሃኒሲካ ኢስታ ጊዶፌ ናምኣታ ጼይጊዲ፥
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 «ኢዚ ያና ጌቴቲዲ ሃሳዬቲዛይሲ ኔኔዬ? ሃራ ኣስ ናጊኖ? ጊ ኦይቺቴ» ጊዲ ጎዳኮ ዬዲዴስ።
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ቢዳ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ጋኪዲ፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሲ፥ ‹ኢዚ ያና ጌቴቲዲ ሃሳዬቲዛይሲ ኔኔዬ? ሃራ ኣስ ናጊኖ?› ጊዲ ኔኮ ኑና ዬዲዴስ» ጊዳ።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ዋዬፔ፥ ሃርጌፌኔ ቱና ኣያናታፔ ፓዴስ። ዳሮ ቆቄታ ኣይፌይካ ጼሊዴስ።
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ዮሃኒሲ ኪቲን ኢዛኮ ዪዳይታ፥ «ቢዲ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዳይሳኔ ሲዪዳይሳ ዮሃኒሳስ ዮቲቴ። ኣይፌ ቆቄቲ ጼሌቴስ፤ ቶሆ ዎቤቲ ሱሬ ሄሜቴቴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ፓጺዳ፤ ቱሌቲ ሲዪዳ፤ ሃይቂዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዳ፤ ማንቆታስ ሚሺራቾ ቃላይ ዮቴቴስ።
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ታናን ጴቶንታ ኣሲ ዉሪካ ኣንጄቲዳይሳ» ጊዴስ።
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ዮሃኒሲ ኪቲዳ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣቻፌ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳስ ዮሃኒሳ ጊሻስ፥ «ኢንቴ ኣይ ቤያናስ ባዞ ኬዚዴቲ? ጫርኮይ ያኔ ሃ ቃሴዛ ሾምቦቆ ቤያናሴ?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ሎኢዛ ማይኦ ማይኢዳ ኣስ ቤያና ኬዚዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢዲ ዋርጺ ዋርጺ ጊዛይቲ ኢሻሎ ዱስ ዲዛይቲ ካዎ ኬን ዴቴስ።
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ሂስቲኮ ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ናቤ ቤያናሴ? ኤ ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ኢንቴ ኬዚዳይ ናቤፔ ኣዛዴ ቤያናሳ።
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ጾሳ ቃላን፥ ‹ኔ ባና ኦጌ ኔስ ባሲ ሎኤና ኪቴቲዳ ኣስ ታ ኔፔ ሲንራ ዬዳና› ጌቴቲዲ ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሲ ኢዛኮ።
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 «ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ማጫሳፌ ዬሌቲዳ ኣሳ ጊዶን ዮሃኒሳፔ ኣዛዴይ ኦኒካ ዴና፤ ጾሳ ካዎቴን ጊዲኮ ኣስ ኡባፌ ጉ ጌቴቲዳ ኣሲ ዮሃኒሳፔ ኣና» ጊ ዮቲዴስ።
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲካ ኣቶንታ ሃይሳ ዬሱሳ ቃላ ሲዪዳይቲ ዉሪካ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዲ ጾሳስ ቤሲዛ ቦንቾ ኢሚዳ።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ፋርሳዌቲኔ ሙሴ ዎጋ ኤራንቻቲ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቶንታ ጊሻስ ጾሲ ኢስታስ ዋና ቆፋ ኦዲ ሺሺዳይሳ ሂራይሲዳ።
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ቃሴካ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂስቲኮ ሃኢ ዬሌታ ኣዛን ሌሚሶ? ኢስቲ ኣይ ሚሳቲዞ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ጊያን ኡቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ጼይጌቲዲ፥ ‹ኢንቴስ ኑኒ ዲ ዲጺዶስ ሺን ዱሪቤኬታ፤ ዚላስ ዚላሊዶስ ሺን ዬኪቤኬታ ጊዛ ናይታ ሚሳቴቴስ› ጊዴስ።
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ኣይስ ጊኮ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ካ ሞንታኔ ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ጫጄ ኡዮንታ ዪን፥ ‹ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዴስ› ጊዴታ።
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ኣሳ ናይ ቃሴ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ጋንጃማኔ ኡሻንቻ፥ ቃራጻ ሺሺዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ላጌቴስ› ጊዴታ።
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ሄሳ ጊሻስ ኤራቴ ቱማቴይ ኢዚ ናይታ ኡባታ ኣቻን ኣማኔቲዴስ» ጊዴስ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ሄሳፌ ጉዬ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኣሲ ቁማ ማናስ ዬሱሳ ባሶ ጼይጊን ዬሱሲ ጼይጊዳ ፋርሳዌዛሶ ቢ ኡቲዴስ።
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ሄ ካታማን ዲዛ ኢሲ ናጋራንቻ ማጫስ ዲዛራ ዬሱሲ ፋርሳዌዛ ኬን ቁማ ማዳ ቦላን ዲዛይሳ ሲያዳ ኢሲ ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼ ሺቶ ኤካ ያዱስ።
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ሂስታዳ ዬሱሳፔ ጉዬራ ኢዛ ቶሆ ኣቻን ኤቃዳ ዬካሼኔ ባ ኣፉንን ኢዛ ቶሆ ጫጲሳዳ ባ ሁኤ ቢናናራ ቁጫሼኔ ዬራሼ ሺቶዛ ቲያዱስ።
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ዬሱሳ ቁማስ ጼይሲዳ ፋርሳዌይካ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናቤ ጊዲዳኮ ሃና ኢዛ ቦቺዳ ማጫሳያ ኢዛ ኦናኮኔ ኣይ ኦዛ ኣሳኮ ኤራናኮሺን፤ ኢዛ ናጋራንቻኮ ሺን» ጊዲ ባ ዎዚናን ቆፒዴስ።
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ዬሱሲ፥ «ሲሞና! ኔስ ታ ዮታናዚ ዴስ» ጊዴስ። ሲሞኒካ፥ «ኣስታማሬ! ኤሮ ዮታ» ጊዴስ።
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ሚሼ ታልኤ ኢሚዛዴፌ ታልኤ ኤኪዳ ናምኡ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኢስታፌ ኢሳ ቦላ ኢቻሹ ጼት ዲናሬይ ዴስ፤ ናምኣንዛ ቦላ ኢቻሹ ታሙ ዲናሬይ ዴስ።
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ኢስታስ ቃንጺዛ ሚሺ ዪን ታልኤ ኢሚዳይሲ ናምኣታ ኣጮዛ ኡባካ ማሪዴስ፤ ሂስቲኮ ሃ ናምኣታፔ ሃ ታልኤ ኢሚዳይሳ ዳርሲ ዶሳናይ ኣዋይሴ?» ጊዴስ።
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ዳሮ ኣጮይ ማሬቲዳይሳ ጋዳ ቆፓይስ» ጊዴስ። ዬሱሲካ፥ «ቱሙ ፒርዳዳሳ» ጊዴስ።
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ሄ ማጫሳይኮ ዩዪዲ ሲሞና፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ጼላይ? ታ ኔ ኬ ጌሊን ኔ ታ ቶሆስ ሃ ሺሻቤካ፤ ኢዛ ጊዲኮ ታ ቶሆ ባ ኣፉንን ጫጲሳዳ ባ ሁኤ ቢናናራ ቁጫዱስ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ኔኒ ኡባካ ታና ዬራቤካ፤ ኢዛ ጊዲኮ ታ ጌሎሶፔ ዶማዳ ታ ቶሆ ዬሮ ኣጋቤኩ።
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ኔ ታ ሁኤ ዛይቴ ቲያቤካ ሺን ኢዛ ጊዲኮ ታ ቶሆ ሺቶ ቲያዱስ።
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 «ሄሳ ጊሻስ ታ ኔና ጊዛይ ኢዛ ታና ኬሃ ዶሲዳ ጊሻስ ኢዛ ባ ዳሮ ናጋራፔ ማሬታዱስ፤ ጉራ ማሬቲዛ ኣሳ ሲቆይካ ጉ» ጊዴስ።
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ዬሱሲ ማጫሳዮ፥ «ኔ ናጋራፔ ማሬታዳሳ» ጊዴስ።
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ኢዛራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳ ኢማቲካ፥ «ሃይሲ ናጋራ ማሪዛይ ኢዚ ኦኔ?» ጊዲ ባ ዎዚናራ ቆፒዳ።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ዬሱሲካ ማጫሳዮ፥ «ኔና ኔ ኣማኖይ ኣሺዴስ፤ ሳሮን ባ!» ጊዴስ።
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.