Lucas 7
gmve (GMVE) vs ARC
1 ዬሱሲ ሄሳ ዉርሲካ ዴሬ ሲንን ዮቲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ቂፊርናሆሜ ጊዛሶ ቢ ጌሊዴስ።
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 ሄን ቂፊርናሆሜን ማቶ ሃላቃይ ዴስ፤ ሄ ኣዴዛስ ኢዚ ሲቂዛ ኣሽካራይ ሃርጊዲ ሃይቆስ ሼምፖ ቦላ ዴስ።
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 ኢዚካ ዬሱሳ ጊሻስ ሲዪዲ፥ «ባ ኣሽካራ ፓና ማላ ዬሱሳ ዎሴሪኬቲ!» ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ባጋ ኣሳታፔ ጪማታ ዬሱሳኮ ዬዲዴስ።
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪቴቲዲ ቢዳ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ጊሻስ ኔ ኣሽካራዛ ፓና ቤሴስ።
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ኣይስ ጊኮ ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኣሳ ዳሮ ዶሴስ፤ ኑስካ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ኬጺሲዳይ ኢዛ» ጊዲ ሚን ዎሲዳ።
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ዬሱሲካ ኢስታራ ቢዴስ። ዬሱሲ ኣዴዛ ኬኮ ማቲዛ ዎዴ ኣዴዚ ባ ላጌታ ዬሱሳኮ ዬዲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ታ ኬ ጌላናስ ቤሴና፤ ታኒካ ኔና ታ ኬ ጌልናስ ቤሲዛ ኣስ ጊዶንታ ጊሻስ ሃ ያሼ ዳቡሮፓ።
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ታኒ ኔ ሲንን ቤታናስ ቤሶንታ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ኔኮ ባቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሄን ዳዳ ቃላ ጻላ ጊኮ ታ ኣሽካራይ ፓጻና።
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 ታስካ ታና ኣዛዚዛ ኣሲ ታፔ ቦላራ ዴስ። ታፔ ጋርሳራ ታኒ ኣዛዚዛ ዎታዳራቲ ዴቴስ። ኢሳ፥ ‹ሃ ያ!› ጊኮ ዬስ፤ ኢሳ፥ ‹ሄ ባ!› ጊኮ ቤስ፤ ኣሽካራይካ፥ ‹ሄሳ ኦ!› ጊኮ ኣዛዜቲዳይሳ ኦስ» ጊዴስ።
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 ዬሱሲካ ኣዴዚ ጊዳይሳ ሲዪዲ ኣዴዛ ሃኖቴን ማላሌቲዴስ፤ ጉዬ ሲሚዲ ባና ካሊዛ ዴራስ፥ «ታ ኢንቴስ ጊዛይ ሃይሳ ማላ ጊታ ኣማኖ ሃራይ ኣቶሺን ኢስራኤሌ ናይታ ጊዶንካ ዴማቤኬ» ጊዴስ።
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 ዬሱሳኮ ኪቴቲዳ ኣሳቲ ጉዬ ኪቲዳ ሃላቃዛሶ ሲሚዲ ኣሽካራዚ ፓጺዳይሳ ቤኢዳ።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጋምኦንታ ዲሼ ናይኔ ጌቴቲዛ ካታማ ባና ካሊዛይታራኔ ዳሮ ዴሬራ ኢሲፌ ቢዴስ።
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 ኢዚ ቢዲ ካታማ ጌሊዛ ሚጻ ጋኪሺን ሄ ካታማይፔ ዳሮ ኣሳይ ኣሃ ቶኪ ኤኪዲ ኬዚ ዎዴስ። ሃይቂዳይሲ ባ ኣዬይስ ኢዚ ሜጺ ኢሲኖ። ኣዬይስካ ኣዚናይ ባ፤ ካታማፔ ዳሮ ኣሳይ ኢዚራ ኢሲፌ ዴስ።
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ጎዳይካ ኢዞ ቤኢዳ ዎዴ ኢዚስ ሚሼቲዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ዬኮፋ!» ጊዴስ።
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 ሺቂዲ ኣሃ ቶኪዳ ሃላ ቦቺን ኣሃ ቶኪዳይቲ ሲቲ ጊ ኤቂዳ። ዬሱሲካ፥ «ሃይሶ ናዞ ኔና ጋይስ ዴንዳ!» ጊዴስ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ሃይቂዳ ናዚካ ሱሪ ኡቲዲ ሃሳያ ኦይኪዴስ። ዬሱሲካ ናዛ ኣዬይስ ኤፊ ኢሚዴስ።
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 ኣሳይ ዉሪካ ኬሂ ባቢዲ ጾሳ ጋላቲሼ፥ «ጊታ ናቤይ ኑ ጊዶፌ ዴንዲዴስ፤ ጾሲካ ሃይሳ ዴሬዛ ዪዲ ቤዪዴስ» ጊዴስ።
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 ሃይሲ ዬሱሳ ጊሻስ ሃሳዬቲዛ ሎኦ ሃሳያይ ኩሜ ዩሁዳኒኔ ዩሁዳ ዩሾን ዲዛ ዴሬታን ኬዚዴስ።
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ካሊዛይቲካ ሃይሳ ኡባ ዮሃኒሳስ ዮቲዳ። ዮሃኒሲካ ኢስታ ጊዶፌ ናምኣታ ጼይጊዲ፥
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 «ኢዚ ያና ጌቴቲዲ ሃሳዬቲዛይሲ ኔኔዬ? ሃራ ኣስ ናጊኖ? ጊ ኦይቺቴ» ጊዲ ጎዳኮ ዬዲዴስ።
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 ቢዳ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ጋኪዲ፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሲ፥ ‹ኢዚ ያና ጌቴቲዲ ሃሳዬቲዛይሲ ኔኔዬ? ሃራ ኣስ ናጊኖ?› ጊዲ ኔኮ ኑና ዬዲዴስ» ጊዳ።
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ዋዬፔ፥ ሃርጌፌኔ ቱና ኣያናታፔ ፓዴስ። ዳሮ ቆቄታ ኣይፌይካ ጼሊዴስ።
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 ዮሃኒሲ ኪቲን ኢዛኮ ዪዳይታ፥ «ቢዲ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዳይሳኔ ሲዪዳይሳ ዮሃኒሳስ ዮቲቴ። ኣይፌ ቆቄቲ ጼሌቴስ፤ ቶሆ ዎቤቲ ሱሬ ሄሜቴቴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ፓጺዳ፤ ቱሌቲ ሲዪዳ፤ ሃይቂዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዳ፤ ማንቆታስ ሚሺራቾ ቃላይ ዮቴቴስ።
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ታናን ጴቶንታ ኣሲ ዉሪካ ኣንጄቲዳይሳ» ጊዴስ።
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 ዮሃኒሲ ኪቲዳ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣቻፌ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳስ ዮሃኒሳ ጊሻስ፥ «ኢንቴ ኣይ ቤያናስ ባዞ ኬዚዴቲ? ጫርኮይ ያኔ ሃ ቃሴዛ ሾምቦቆ ቤያናሴ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ሎኢዛ ማይኦ ማይኢዳ ኣስ ቤያና ኬዚዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢዲ ዋርጺ ዋርጺ ጊዛይቲ ኢሻሎ ዱስ ዲዛይቲ ካዎ ኬን ዴቴስ።
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ሂስቲኮ ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ናቤ ቤያናሴ? ኤ ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ኢንቴ ኬዚዳይ ናቤፔ ኣዛዴ ቤያናሳ።
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ጾሳ ቃላን፥ ‹ኔ ባና ኦጌ ኔስ ባሲ ሎኤና ኪቴቲዳ ኣስ ታ ኔፔ ሲንራ ዬዳና› ጌቴቲዲ ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሲ ኢዛኮ።
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 «ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ማጫሳፌ ዬሌቲዳ ኣሳ ጊዶን ዮሃኒሳፔ ኣዛዴይ ኦኒካ ዴና፤ ጾሳ ካዎቴን ጊዲኮ ኣስ ኡባፌ ጉ ጌቴቲዳ ኣሲ ዮሃኒሳፔ ኣና» ጊ ዮቲዴስ።
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲካ ኣቶንታ ሃይሳ ዬሱሳ ቃላ ሲዪዳይቲ ዉሪካ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዲ ጾሳስ ቤሲዛ ቦንቾ ኢሚዳ።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ፋርሳዌቲኔ ሙሴ ዎጋ ኤራንቻቲ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቶንታ ጊሻስ ጾሲ ኢስታስ ዋና ቆፋ ኦዲ ሺሺዳይሳ ሂራይሲዳ።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ቃሴካ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂስቲኮ ሃኢ ዬሌታ ኣዛን ሌሚሶ? ኢስቲ ኣይ ሚሳቲዞ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ጊያን ኡቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ጼይጌቲዲ፥ ‹ኢንቴስ ኑኒ ዲ ዲጺዶስ ሺን ዱሪቤኬታ፤ ዚላስ ዚላሊዶስ ሺን ዬኪቤኬታ ጊዛ ናይታ ሚሳቴቴስ› ጊዴስ።
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ኣይስ ጊኮ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ካ ሞንታኔ ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ጫጄ ኡዮንታ ዪን፥ ‹ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዴስ› ጊዴታ።
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 ኣሳ ናይ ቃሴ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ጋንጃማኔ ኡሻንቻ፥ ቃራጻ ሺሺዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ላጌቴስ› ጊዴታ።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 ሄሳ ጊሻስ ኤራቴ ቱማቴይ ኢዚ ናይታ ኡባታ ኣቻን ኣማኔቲዴስ» ጊዴስ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ሄሳፌ ጉዬ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኣሲ ቁማ ማናስ ዬሱሳ ባሶ ጼይጊን ዬሱሲ ጼይጊዳ ፋርሳዌዛሶ ቢ ኡቲዴስ።
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ሄ ካታማን ዲዛ ኢሲ ናጋራንቻ ማጫስ ዲዛራ ዬሱሲ ፋርሳዌዛ ኬን ቁማ ማዳ ቦላን ዲዛይሳ ሲያዳ ኢሲ ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼ ሺቶ ኤካ ያዱስ።
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 ሂስታዳ ዬሱሳፔ ጉዬራ ኢዛ ቶሆ ኣቻን ኤቃዳ ዬካሼኔ ባ ኣፉንን ኢዛ ቶሆ ጫጲሳዳ ባ ሁኤ ቢናናራ ቁጫሼኔ ዬራሼ ሺቶዛ ቲያዱስ።
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 ዬሱሳ ቁማስ ጼይሲዳ ፋርሳዌይካ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናቤ ጊዲዳኮ ሃና ኢዛ ቦቺዳ ማጫሳያ ኢዛ ኦናኮኔ ኣይ ኦዛ ኣሳኮ ኤራናኮሺን፤ ኢዛ ናጋራንቻኮ ሺን» ጊዲ ባ ዎዚናን ቆፒዴስ።
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ዬሱሲ፥ «ሲሞና! ኔስ ታ ዮታናዚ ዴስ» ጊዴስ። ሲሞኒካ፥ «ኣስታማሬ! ኤሮ ዮታ» ጊዴስ።
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ሚሼ ታልኤ ኢሚዛዴፌ ታልኤ ኤኪዳ ናምኡ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኢስታፌ ኢሳ ቦላ ኢቻሹ ጼት ዲናሬይ ዴስ፤ ናምኣንዛ ቦላ ኢቻሹ ታሙ ዲናሬይ ዴስ።
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 ኢስታስ ቃንጺዛ ሚሺ ዪን ታልኤ ኢሚዳይሲ ናምኣታ ኣጮዛ ኡባካ ማሪዴስ፤ ሂስቲኮ ሃ ናምኣታፔ ሃ ታልኤ ኢሚዳይሳ ዳርሲ ዶሳናይ ኣዋይሴ?» ጊዴስ።
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ዳሮ ኣጮይ ማሬቲዳይሳ ጋዳ ቆፓይስ» ጊዴስ። ዬሱሲካ፥ «ቱሙ ፒርዳዳሳ» ጊዴስ።
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ሄ ማጫሳይኮ ዩዪዲ ሲሞና፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ጼላይ? ታ ኔ ኬ ጌሊን ኔ ታ ቶሆስ ሃ ሺሻቤካ፤ ኢዛ ጊዲኮ ታ ቶሆ ባ ኣፉንን ጫጲሳዳ ባ ሁኤ ቢናናራ ቁጫዱስ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 ኔኒ ኡባካ ታና ዬራቤካ፤ ኢዛ ጊዲኮ ታ ጌሎሶፔ ዶማዳ ታ ቶሆ ዬሮ ኣጋቤኩ።
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 ኔ ታ ሁኤ ዛይቴ ቲያቤካ ሺን ኢዛ ጊዲኮ ታ ቶሆ ሺቶ ቲያዱስ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 «ሄሳ ጊሻስ ታ ኔና ጊዛይ ኢዛ ታና ኬሃ ዶሲዳ ጊሻስ ኢዛ ባ ዳሮ ናጋራፔ ማሬታዱስ፤ ጉራ ማሬቲዛ ኣሳ ሲቆይካ ጉ» ጊዴስ።
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 ዬሱሲ ማጫሳዮ፥ «ኔ ናጋራፔ ማሬታዳሳ» ጊዴስ።
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 ኢዛራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳ ኢማቲካ፥ «ሃይሲ ናጋራ ማሪዛይ ኢዚ ኦኔ?» ጊዲ ባ ዎዚናራ ቆፒዳ።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 ዬሱሲካ ማጫሳዮ፥ «ኔና ኔ ኣማኖይ ኣሺዴስ፤ ሳሮን ባ!» ጊዴስ።
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.