Lucas 18
gmve (GMVE) vs NVI
1 ባና ካሊዛይቲ ኣዛሎንታ ኡባ ዎዴ ዎሳናስ ቤሲዛይሳ ኤሪሳናስ ዬሱሲ ሃ ሌሚሶዛ ኢስታስ ዮቲዴስ።
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 «ኢሲ ካታማን ጾሳስ ያዮንታ ኣሲኔ ቦንቾንታ ኢሲ ዳናይ ዴስ።
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 ሄ ካታማንካ ኢሲ ኣምኤያ ዳዉስ። ኢዛካ፥ ‹ታ ባልጋራራ ታስ ሞቶይ ዲዛ ጊሻስ ፒርዳርኪ!› ጋሼ ኢዛኮ ሲሜሬታዱስ።
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 «ዳናዚካ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ኢዚስ ፒርዲቤና፤ ጊዶ ኣቲን ጉዬፔ ባ ዎዚናን፥ ‹ጾሳስ ያዮንታ ኣሴካ ቦንቾንታ ኣጊኮ፥
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ሃና ኣምኤያ ታና ዋዪሲዛ ጊሻስ ታ ኢዚስ ፒርዳና› ቆፒዴስ፤ ሄሳ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኡባ ዎዴ ሲሜሬታዳ ኢዛ ታና ዳቡርሳና» ጊዴስ።
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 ጎዳይካ፥ «ማካላንቻ ዳናይ ጊዳይሳ ሲዪቴ፤
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ጾሲ ቃማ፥ ጋላሲኔ ኦማርስ ኢዛኮ ዋሲዛ ዶሬቲዳይታስ ፒርዴኔዬ? ታና ኣይ ሜቲዴ! ጊዲ ባ ማዶ ጋምኢሳንዴ?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 ታ ኢንቴስ ጋይስ፤ ኢዚ ኢስታስ ኤሌ ፒርዳና፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናይ ዪዛ ዎዴ ቢታ ቦላ ኣማኖ ዴማንዴሻ?» ጊዴስ።
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 ባና ጺሎ ኣሳ ማላ ቆዲዲ ጬቄቲዛይታሲኔ ሃራታ ሌቆ ኣይፌን ጼሊዛይታስ ሌሚሶራ፥
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «ናምኡ ኣሳቲ ዎሳናስ ጾሳ ኬ ቢዳ፤ ኢሶይ ፋርሳዌ፥ ሂንኮይሲ ቃራጻ ሺሺዛዴ።
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 ፋርሳዌዚካ ኤቂዲ ባ ጊሻስ፥ ‹ጾሶ! ታኒ ሃራ ኣሳ ማላ ቦንቂዛዴ፥ ማካሊዛዴ፥ ላይማቲዛዴ ሃራፔካ ሃይሳ ቃራጻ ሺሺዛዴ ማላ ጊዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 ሳሚንታን ናምኣ ጾማይስ፤ ታስ ዲዛ ታማፌ ኢሳ ኢማይስ› ጊዲ ዎሲዴስ።
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 «ጊዶ ኣቲን ቃራጻ ሺሺዛ ኣዴዚ ሃሆን ኤቂዲ ፑዴ ሳሎ ቁ ጊ ጼላናስ ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ቲራ ኢጪሼ፥ ‹ጾሶ! ታና ናጋራንቻዛ ማራርኪ!› ጊዴስ።
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 «ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ጾሳ ሲንን ፋርሳዌዚ ጺሎቴ ዴሚቤና፤ ሃይሲ ቃራጺዛይሲ ጊዲኮ ጺሊዲ ባሶ ሲሚዴስ፤ ባና ቂሲዛይ ዉሪ ዚቂ ጋና፤ ባና ዚቂሲዛይ ጊዲኮ ቁ ጋና» ጊዴስ።
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 ዬሱሲ ቦሼሬና ማላ ኣሳይ ጉ ናይታ ኢዛኮ ኤሂዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ሄሳ ቤኢዲ ሃንቄቲዳ።
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ጉ ናይታ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ጉ ናይቲ ታኮ ያናይሳ ዲጎፍቴ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይታንታ ማላሳ።
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ጉ ና ማላ ኤኮንታይ ዉሪ ኢዚን ጌሌና» ጊዴስ።
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 ኣይሁዳታ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ «ኪያ ኣስታማሬ! ሜርና ዴኦ ላታናስ ታ ኣይ ኦ?» ጊ ኦይቺዴስ።
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 ዬሱሲካ፥ «ኣዛስ ታና ኪያ ጋይ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ኪያይ ሃራይ ዴና።
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 ‹ላይማቶፓ፤ ዎፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኔ ኣዋ ቦንቻ› ጊዛ ኣዛዞታ ኔ ኤራሳ» ጊ ዛሪዴስ።
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 ኣዴዚካ፥ «ሃይታ ጊዲኮ ጉ ናቴቴፌ ዶማዳ ናጋዲስ» ጊዴስ።
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 ዬሱሲካ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሂስቲኮ ኔስ ኢሲ ሚሺ ፓጬስ፤ ኔስ ዲዛዝ ዉርሳ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ሳሎ ማዝጋባን ዴማንዳሳ፤ ኢዛፔ ጉዬ ያዳ ታና ካላ» ጊዴስ።
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 ጊዶ ኣቲን ኣዴዚ ሄሳ ሲዪዳ ዎዴ ዳሮ ሃሮይ ኢዛስ ዲዛ ጊሻስ ኬሂ ሚሼቲዴስ።
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 ዬሱሲካ ኣዴዛ ጼሊዲ፥ «ዳሮ ሚሺ ዲዛ ኣሳቲ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሲ ኣይ ማላ ሜቶ!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ዱሬይ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጋሜላይ ናርፔ ሉኮራ ኣናይሲ ማታና» ጊዴስ።
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ሄሳ ሲዪዳ ኣሳይ፥ «ሂስቲን ኦኒ ኣታና ዳንዳይዜ?» ጊዴስ።
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 ዬሱሲካ፥ «ኣሳ ኣቻን ዳንዳዬቶንታይ ጾሳ ኣቻን ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 ጴጽሮሲካ፥ «ሄኮ ኑኒ ኑስ ዲዛዝ ኡባ ኣጊዲ ኔና ካሊዶስ» ጊዴስ።
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ጊዲ ባ ኬ፥ ባ ማቾ፥ ባ ኢሻንታ ዎይኮ ባና ዬሊዳይታ ዎይኮ ባ ናይታ ኣጊዳዴይ፥
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ሃኢ ዎዴ ዳሮ ዳኮ ኩሼ ኤኮንታይኔ ዪዛ ዎዴ ቃሴ ሜርና ዴኦ ኤኮንታይ ኦኒካ ዴና» ጊዴስ።
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 ዬሱሲካ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ ዱማ ኤፊዲ፥ «ሃኢ ኑኒ ዬሩሳላሜ ኬዛና ጎስ፤ ናቤቲ ኣሳ ና ጊሻስ ጻፊዳይሲ ዉሪ ፖሌታና።
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 ኣይዛቤታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ኢዛ ቂ ካኣናኔ ዋዪሳና፤ ኢዛ ቦላ ጩታና።
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 ጋራፋና፤ ሄሳፌካ ዛሪዲ ዎና፤ ኢዚካ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 ኢዛ ካሊዛይቲ ጊዲኮ ሄሳ ኡባፌ ኢሲኖካ ኤሪቤቴና፤ ኢዚ ጊዛይሲካ ኢስታስ ጌሊቤና። ኢዚ ኣዛ ጊሻስ ሃሳይዳኮ ኤሪቤቴና።
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌቴቲዛሶ ማቲዳ ዎዴ ኢሲ ቆቄ ኣዴይ ኦጌ ዶናን ኡቲዲ ዎሴስ።
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 ሄ ቆቄ ኣዴዚካ ዳሮ ኣሳይ ኦጌራ ኣዛይሳ ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ሃይሳራ ኣስ» ጊ ዮቲዳ።
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 ኢዚካ፥ «ዳዊቴ ና ዬሱሳ ታስ ቃታ!» ጊ ዋሲዴስ።
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 ዬሱሳፔ ሲንቲ ቢዛይቲ፥ «ጮኡ ጋ!» ጊዲ ሃንቄቲዳ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ታስ ቃታ!» ጊዲ ዳርሲ ዋሲዴስ።
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 ዬሱሲካ ኤቂዲ ኣዴዛ ኢዛኮ ኤሃና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢዚካ ኢዛኮ ሺቂዳ ማላ፥
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ቆቄዚካ፥ «ጎዶ ጼላናስ ኮያይስ» ጊዴስ።
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 ዬሱሲካ፥ «ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ ጼላ» ጊዴስ።
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 ኣዴዚ ሄራካ ጼሊዴስ፤ ጾሳካ ቦንቺሼ ዬሱሳ ካሊዴስ፤ ሄሳ ቤኢዳ ዴሬይ ዉሪ ጾሳ ጋላቲዴስ።
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.