Lucas 18

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ባና ካሊዛይቲ ኣዛሎንታ ኡባ ዎዴ ዎሳናስ ቤሲዛይሳ ኤሪሳናስ ዬሱሲ ሃ ሌሚሶዛ ኢስታስ ዮቲዴስ።
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 «ኢሲ ካታማን ጾሳስ ያዮንታ ኣሲኔ ቦንቾንታ ኢሲ ዳናይ ዴስ።
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 ሄ ካታማንካ ኢሲ ኣምኤያ ዳዉስ። ኢዛካ፥ ‹ታ ባልጋራራ ታስ ሞቶይ ዲዛ ጊሻስ ፒርዳርኪ!› ጋሼ ኢዛኮ ሲሜሬታዱስ።
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 «ዳናዚካ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ኢዚስ ፒርዲቤና፤ ጊዶ ኣቲን ጉዬፔ ባ ዎዚናን፥ ‹ጾሳስ ያዮንታ ኣሴካ ቦንቾንታ ኣጊኮ፥
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ሃና ኣምኤያ ታና ዋዪሲዛ ጊሻስ ታ ኢዚስ ፒርዳና› ቆፒዴስ፤ ሄሳ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኡባ ዎዴ ሲሜሬታዳ ኢዛ ታና ዳቡርሳና» ጊዴስ።
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 ጎዳይካ፥ «ማካላንቻ ዳናይ ጊዳይሳ ሲዪቴ፤
6 E o Senhor continuou:
7 ጾሲ ቃማ፥ ጋላሲኔ ኦማርስ ኢዛኮ ዋሲዛ ዶሬቲዳይታስ ፒርዴኔዬ? ታና ኣይ ሜቲዴ! ጊዲ ባ ማዶ ጋምኢሳንዴ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 ታ ኢንቴስ ጋይስ፤ ኢዚ ኢስታስ ኤሌ ፒርዳና፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናይ ዪዛ ዎዴ ቢታ ቦላ ኣማኖ ዴማንዴሻ?» ጊዴስ።
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 ባና ጺሎ ኣሳ ማላ ቆዲዲ ጬቄቲዛይታሲኔ ሃራታ ሌቆ ኣይፌን ጼሊዛይታስ ሌሚሶራ፥
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «ናምኡ ኣሳቲ ዎሳናስ ጾሳ ኬ ቢዳ፤ ኢሶይ ፋርሳዌ፥ ሂንኮይሲ ቃራጻ ሺሺዛዴ።
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ፋርሳዌዚካ ኤቂዲ ባ ጊሻስ፥ ‹ጾሶ! ታኒ ሃራ ኣሳ ማላ ቦንቂዛዴ፥ ማካሊዛዴ፥ ላይማቲዛዴ ሃራፔካ ሃይሳ ቃራጻ ሺሺዛዴ ማላ ጊዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 ሳሚንታን ናምኣ ጾማይስ፤ ታስ ዲዛ ታማፌ ኢሳ ኢማይስ› ጊዲ ዎሲዴስ።
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 «ጊዶ ኣቲን ቃራጻ ሺሺዛ ኣዴዚ ሃሆን ኤቂዲ ፑዴ ሳሎ ቁ ጊ ጼላናስ ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ቲራ ኢጪሼ፥ ‹ጾሶ! ታና ናጋራንቻዛ ማራርኪ!› ጊዴስ።
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 «ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ጾሳ ሲንን ፋርሳዌዚ ጺሎቴ ዴሚቤና፤ ሃይሲ ቃራጺዛይሲ ጊዲኮ ጺሊዲ ባሶ ሲሚዴስ፤ ባና ቂሲዛይ ዉሪ ዚቂ ጋና፤ ባና ዚቂሲዛይ ጊዲኮ ቁ ጋና» ጊዴስ።
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ዬሱሲ ቦሼሬና ማላ ኣሳይ ጉ ናይታ ኢዛኮ ኤሂዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ሄሳ ቤኢዲ ሃንቄቲዳ።
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ጉ ናይታ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ጉ ናይቲ ታኮ ያናይሳ ዲጎፍቴ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይታንታ ማላሳ።
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ጉ ና ማላ ኤኮንታይ ዉሪ ኢዚን ጌሌና» ጊዴስ።
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 ኣይሁዳታ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ «ኪያ ኣስታማሬ! ሜርና ዴኦ ላታናስ ታ ኣይ ኦ?» ጊ ኦይቺዴስ።
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 ዬሱሲካ፥ «ኣዛስ ታና ኪያ ጋይ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ኪያይ ሃራይ ዴና።
19 Jesus respondeu:
20 ‹ላይማቶፓ፤ ዎፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኔ ኣዋ ቦንቻ› ጊዛ ኣዛዞታ ኔ ኤራሳ» ጊ ዛሪዴስ።
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 ኣዴዚካ፥ «ሃይታ ጊዲኮ ጉ ናቴቴፌ ዶማዳ ናጋዲስ» ጊዴስ።
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 ዬሱሲካ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሂስቲኮ ኔስ ኢሲ ሚሺ ፓጬስ፤ ኔስ ዲዛዝ ዉርሳ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ሳሎ ማዝጋባን ዴማንዳሳ፤ ኢዛፔ ጉዬ ያዳ ታና ካላ» ጊዴስ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 ጊዶ ኣቲን ኣዴዚ ሄሳ ሲዪዳ ዎዴ ዳሮ ሃሮይ ኢዛስ ዲዛ ጊሻስ ኬሂ ሚሼቲዴስ።
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 ዬሱሲካ ኣዴዛ ጼሊዲ፥ «ዳሮ ሚሺ ዲዛ ኣሳቲ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሲ ኣይ ማላ ሜቶ!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ዱሬይ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጋሜላይ ናርፔ ሉኮራ ኣናይሲ ማታና» ጊዴስ።
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ሄሳ ሲዪዳ ኣሳይ፥ «ሂስቲን ኦኒ ኣታና ዳንዳይዜ?» ጊዴስ።
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ዬሱሲካ፥ «ኣሳ ኣቻን ዳንዳዬቶንታይ ጾሳ ኣቻን ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
27 Jesus respondeu:
28 ጴጽሮሲካ፥ «ሄኮ ኑኒ ኑስ ዲዛዝ ኡባ ኣጊዲ ኔና ካሊዶስ» ጊዴስ።
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ጊዲ ባ ኬ፥ ባ ማቾ፥ ባ ኢሻንታ ዎይኮ ባና ዬሊዳይታ ዎይኮ ባ ናይታ ኣጊዳዴይ፥
29 Jesus respondeu:
30 ሃኢ ዎዴ ዳሮ ዳኮ ኩሼ ኤኮንታይኔ ዪዛ ዎዴ ቃሴ ሜርና ዴኦ ኤኮንታይ ኦኒካ ዴና» ጊዴስ።
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 ዬሱሲካ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ ዱማ ኤፊዲ፥ «ሃኢ ኑኒ ዬሩሳላሜ ኬዛና ጎስ፤ ናቤቲ ኣሳ ና ጊሻስ ጻፊዳይሲ ዉሪ ፖሌታና።
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 ኣይዛቤታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ኢዛ ቂ ካኣናኔ ዋዪሳና፤ ኢዛ ቦላ ጩታና።
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ጋራፋና፤ ሄሳፌካ ዛሪዲ ዎና፤ ኢዚካ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 ኢዛ ካሊዛይቲ ጊዲኮ ሄሳ ኡባፌ ኢሲኖካ ኤሪቤቴና፤ ኢዚ ጊዛይሲካ ኢስታስ ጌሊቤና። ኢዚ ኣዛ ጊሻስ ሃሳይዳኮ ኤሪቤቴና።
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌቴቲዛሶ ማቲዳ ዎዴ ኢሲ ቆቄ ኣዴይ ኦጌ ዶናን ኡቲዲ ዎሴስ።
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 ሄ ቆቄ ኣዴዚካ ዳሮ ኣሳይ ኦጌራ ኣዛይሳ ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ሃይሳራ ኣስ» ጊ ዮቲዳ።
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 ኢዚካ፥ «ዳዊቴ ና ዬሱሳ ታስ ቃታ!» ጊ ዋሲዴስ።
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 ዬሱሳፔ ሲንቲ ቢዛይቲ፥ «ጮኡ ጋ!» ጊዲ ሃንቄቲዳ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ታስ ቃታ!» ጊዲ ዳርሲ ዋሲዴስ።
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 ዬሱሲካ ኤቂዲ ኣዴዛ ኢዛኮ ኤሃና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢዚካ ኢዛኮ ሺቂዳ ማላ፥
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ቆቄዚካ፥ «ጎዶ ጼላናስ ኮያይስ» ጊዴስ።
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 ዬሱሲካ፥ «ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ ጼላ» ጊዴስ።
42 Então Jesus disse:
43 ኣዴዚ ሄራካ ጼሊዴስ፤ ጾሳካ ቦንቺሼ ዬሱሳ ካሊዴስ፤ ሄሳ ቤኢዳ ዴሬይ ዉሪ ጾሳ ጋላቲዴስ።
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.