Lucas 18

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ባና ካሊዛይቲ ኣዛሎንታ ኡባ ዎዴ ዎሳናስ ቤሲዛይሳ ኤሪሳናስ ዬሱሲ ሃ ሌሚሶዛ ኢስታስ ዮቲዴስ።
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 «ኢሲ ካታማን ጾሳስ ያዮንታ ኣሲኔ ቦንቾንታ ኢሲ ዳናይ ዴስ።
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ሄ ካታማንካ ኢሲ ኣምኤያ ዳዉስ። ኢዛካ፥ ‹ታ ባልጋራራ ታስ ሞቶይ ዲዛ ጊሻስ ፒርዳርኪ!› ጋሼ ኢዛኮ ሲሜሬታዱስ።
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 «ዳናዚካ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ኢዚስ ፒርዲቤና፤ ጊዶ ኣቲን ጉዬፔ ባ ዎዚናን፥ ‹ጾሳስ ያዮንታ ኣሴካ ቦንቾንታ ኣጊኮ፥
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ሃና ኣምኤያ ታና ዋዪሲዛ ጊሻስ ታ ኢዚስ ፒርዳና› ቆፒዴስ፤ ሄሳ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኡባ ዎዴ ሲሜሬታዳ ኢዛ ታና ዳቡርሳና» ጊዴስ።
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ጎዳይካ፥ «ማካላንቻ ዳናይ ጊዳይሳ ሲዪቴ፤
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ጾሲ ቃማ፥ ጋላሲኔ ኦማርስ ኢዛኮ ዋሲዛ ዶሬቲዳይታስ ፒርዴኔዬ? ታና ኣይ ሜቲዴ! ጊዲ ባ ማዶ ጋምኢሳንዴ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ታ ኢንቴስ ጋይስ፤ ኢዚ ኢስታስ ኤሌ ፒርዳና፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናይ ዪዛ ዎዴ ቢታ ቦላ ኣማኖ ዴማንዴሻ?» ጊዴስ።
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 ባና ጺሎ ኣሳ ማላ ቆዲዲ ጬቄቲዛይታሲኔ ሃራታ ሌቆ ኣይፌን ጼሊዛይታስ ሌሚሶራ፥
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «ናምኡ ኣሳቲ ዎሳናስ ጾሳ ኬ ቢዳ፤ ኢሶይ ፋርሳዌ፥ ሂንኮይሲ ቃራጻ ሺሺዛዴ።
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፋርሳዌዚካ ኤቂዲ ባ ጊሻስ፥ ‹ጾሶ! ታኒ ሃራ ኣሳ ማላ ቦንቂዛዴ፥ ማካሊዛዴ፥ ላይማቲዛዴ ሃራፔካ ሃይሳ ቃራጻ ሺሺዛዴ ማላ ጊዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 ሳሚንታን ናምኣ ጾማይስ፤ ታስ ዲዛ ታማፌ ኢሳ ኢማይስ› ጊዲ ዎሲዴስ።
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 «ጊዶ ኣቲን ቃራጻ ሺሺዛ ኣዴዚ ሃሆን ኤቂዲ ፑዴ ሳሎ ቁ ጊ ጼላናስ ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ቲራ ኢጪሼ፥ ‹ጾሶ! ታና ናጋራንቻዛ ማራርኪ!› ጊዴስ።
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 «ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ጾሳ ሲንን ፋርሳዌዚ ጺሎቴ ዴሚቤና፤ ሃይሲ ቃራጺዛይሲ ጊዲኮ ጺሊዲ ባሶ ሲሚዴስ፤ ባና ቂሲዛይ ዉሪ ዚቂ ጋና፤ ባና ዚቂሲዛይ ጊዲኮ ቁ ጋና» ጊዴስ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ዬሱሲ ቦሼሬና ማላ ኣሳይ ጉ ናይታ ኢዛኮ ኤሂዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ሄሳ ቤኢዲ ሃንቄቲዳ።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ጉ ናይታ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ጉ ናይቲ ታኮ ያናይሳ ዲጎፍቴ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይታንታ ማላሳ።
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ጉ ና ማላ ኤኮንታይ ዉሪ ኢዚን ጌሌና» ጊዴስ።
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 ኣይሁዳታ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ «ኪያ ኣስታማሬ! ሜርና ዴኦ ላታናስ ታ ኣይ ኦ?» ጊ ኦይቺዴስ።
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ዬሱሲካ፥ «ኣዛስ ታና ኪያ ጋይ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ኪያይ ሃራይ ዴና።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ‹ላይማቶፓ፤ ዎፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኔ ኣዋ ቦንቻ› ጊዛ ኣዛዞታ ኔ ኤራሳ» ጊ ዛሪዴስ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 ኣዴዚካ፥ «ሃይታ ጊዲኮ ጉ ናቴቴፌ ዶማዳ ናጋዲስ» ጊዴስ።
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ዬሱሲካ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሂስቲኮ ኔስ ኢሲ ሚሺ ፓጬስ፤ ኔስ ዲዛዝ ዉርሳ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ሳሎ ማዝጋባን ዴማንዳሳ፤ ኢዛፔ ጉዬ ያዳ ታና ካላ» ጊዴስ።
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 ጊዶ ኣቲን ኣዴዚ ሄሳ ሲዪዳ ዎዴ ዳሮ ሃሮይ ኢዛስ ዲዛ ጊሻስ ኬሂ ሚሼቲዴስ።
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ዬሱሲካ ኣዴዛ ጼሊዲ፥ «ዳሮ ሚሺ ዲዛ ኣሳቲ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሲ ኣይ ማላ ሜቶ!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዱሬይ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጋሜላይ ናርፔ ሉኮራ ኣናይሲ ማታና» ጊዴስ።
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ሄሳ ሲዪዳ ኣሳይ፥ «ሂስቲን ኦኒ ኣታና ዳንዳይዜ?» ጊዴስ።
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ዬሱሲካ፥ «ኣሳ ኣቻን ዳንዳዬቶንታይ ጾሳ ኣቻን ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ጴጽሮሲካ፥ «ሄኮ ኑኒ ኑስ ዲዛዝ ኡባ ኣጊዲ ኔና ካሊዶስ» ጊዴስ።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ጊዲ ባ ኬ፥ ባ ማቾ፥ ባ ኢሻንታ ዎይኮ ባና ዬሊዳይታ ዎይኮ ባ ናይታ ኣጊዳዴይ፥
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ሃኢ ዎዴ ዳሮ ዳኮ ኩሼ ኤኮንታይኔ ዪዛ ዎዴ ቃሴ ሜርና ዴኦ ኤኮንታይ ኦኒካ ዴና» ጊዴስ።
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ዬሱሲካ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ ዱማ ኤፊዲ፥ «ሃኢ ኑኒ ዬሩሳላሜ ኬዛና ጎስ፤ ናቤቲ ኣሳ ና ጊሻስ ጻፊዳይሲ ዉሪ ፖሌታና።
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 ኣይዛቤታስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ኢዛ ቂ ካኣናኔ ዋዪሳና፤ ኢዛ ቦላ ጩታና።
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ጋራፋና፤ ሄሳፌካ ዛሪዲ ዎና፤ ኢዚካ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ኢዛ ካሊዛይቲ ጊዲኮ ሄሳ ኡባፌ ኢሲኖካ ኤሪቤቴና፤ ኢዚ ጊዛይሲካ ኢስታስ ጌሊቤና። ኢዚ ኣዛ ጊሻስ ሃሳይዳኮ ኤሪቤቴና።
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌቴቲዛሶ ማቲዳ ዎዴ ኢሲ ቆቄ ኣዴይ ኦጌ ዶናን ኡቲዲ ዎሴስ።
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ሄ ቆቄ ኣዴዚካ ዳሮ ኣሳይ ኦጌራ ኣዛይሳ ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ሃይሳራ ኣስ» ጊ ዮቲዳ።
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 ኢዚካ፥ «ዳዊቴ ና ዬሱሳ ታስ ቃታ!» ጊ ዋሲዴስ።
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ዬሱሳፔ ሲንቲ ቢዛይቲ፥ «ጮኡ ጋ!» ጊዲ ሃንቄቲዳ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ታስ ቃታ!» ጊዲ ዳርሲ ዋሲዴስ።
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ዬሱሲካ ኤቂዲ ኣዴዛ ኢዛኮ ኤሃና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢዚካ ኢዛኮ ሺቂዳ ማላ፥
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ቆቄዚካ፥ «ጎዶ ጼላናስ ኮያይስ» ጊዴስ።
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 ዬሱሲካ፥ «ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ ጼላ» ጊዴስ።
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 ኣዴዚ ሄራካ ጼሊዴስ፤ ጾሳካ ቦንቺሼ ዬሱሳ ካሊዴስ፤ ሄሳ ቤኢዳ ዴሬይ ዉሪ ጾሳ ጋላቲዴስ።
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.