Lucas 15
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኢሲ ጋላስ ቃራጻ ሺሺዛይቲኔ ናጋራንቻቲ ዉሪ ዬሱሳፔ ሲያናስ ኢዛ ኣቺ ሺቂዳ።
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ፋርሳዌቲኔ ጻፌቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናጋራንቻታ ኢጼና፤ ኢስታራካ ሜስ» ጊዲ ባ ጊዶን ዙዙሜቲዳ።
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 ዬሱሲካ ኢስታስ ሌሚሶ ሂዝጊ ዮቲዴስ፤
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴስ ጼቱ ዶርሲ ዲኮ ሄ ጼቱ ዶርሳታፔ ኢሲና ይኮ ኣቲዳ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዴምባን ዬጊዲ ይዳይሳ ዴማና ጋካናስ ኮያና ቦንታይ ኦኔ?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 ዴሚዲ ኡፋይሳራ ሃሼን ቶኪ ኤኪዲ፥
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ባሶ ሲሜስ፤ ባ ላጌታኔ ጉታ ኣሳታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ፥ ‹ይዳ ታ ዶርሳዮ ዴማዲስ፤ ታናራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ› ጋና።
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 ታ ኢንቴስ ዮታይስ፥ ‹ሄሳካ ማሮቴ ኮሾንታ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ጺሎታፔ ማሬቴን ጌሊዛ ኢሲ ናጋራንቻን ሳሎን ኡፋይስ ጊዳና።›
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 «ዎይኮ ኢሲ ታሙ ቢራ ሳንቴይ ዲዛ ማጫሳያ ሄ ታማፌ ኢሲኔያ ይኮ ጾምፔ ኦይዳ ዴማና ጋካናስ ኬ ጋርስ ፒታዳ ሎኤ ኮዮንታ ማጫሲ ኦኔ?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 ኢዛካ ዴሚዳ ዎዴ ባ ላጌታኔ ባ ጉታታ ኢሲፌ ጼይጋዳ፥ ‹ታፔ ይዳ ቢራ ሳንቲዮ ዴሚዳ ጊሻስ ታናራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ› ጋንዱስ።
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ‹ሄሳካ ማሮታን ጌሊዛ ኢሲ ናጋራንቻ ኣሳን ጾሳ ኪታንቻታ ኣቻን ኡፋይስ ጊዳና።›
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 «ኢሳዴስ ናምኡ ናይቲ ዴቴስ።
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ኢስታፌካ ካሎ ናዚ ባ ኣዋ፥ ‹ኣቦ! ኔስ ዲዛ ሚሻፌ ታ ጊሻ ታስ ኢማ› ጊዴስ። ኣዋይካ ባስ ዲዛ ሚሻ ባ ናይታስ ጊሺዴስ።
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 «ዳሮ ዎዴ ጋምኦንታ ዲሼ ካሎ ናዚ ባ ሚሻ ኡባ ሺሺ ኤኪዲ ሃሆ ቢታ ቢዴስ፤ ሄንካ ባስ ዲዛ ሚሻ ጎኣይ ባይንዳ ጮ ሜላ ይሲዴስ።
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 ኢዚካ ባስ ዲዛይሳ ኡባ ይሲዳፔ ጉዬ ሄ ቢታን ኢታ ኮሻይ ዴንዲን ዳሮ ዋዬቲዴስ።
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዴሬን ዲዛ ኣሳፔ ኢሳዴኮ ሺቂዴስ፤ ኢዛዴይካ ባ ጉዱን ሄማና ማላ ጉዱን ሄሚዛሶሆ ዬዲዴስ።
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ናዚካ ጉዱንቲ ሚዛ ሃርቆዛፔ ማናስ ኣሞቲዴስ ሺን ሄሳካ ኢሚዛዴይ ቤቲቤና።
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 «ጊዶ ኣቲን ኢዛ ዎዚናይ ሲሚዳ ዎዴ፥ ‹ታ ኣዋ ኣሽካራታ ኣፑናታፔ ካ ፓላሂዜ ሺን ታኒ ሃይሳን ጋፋን ሃይቃና ማታዲና?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 ዴንዳዳ ታ ኣዋ ሶ ባዳ ኣቦ! ሳሎን ጾሳ፥ ሳኣን ታ ኔና ቆሃዲስ።›
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ሃይሳፌ ጉዬ፥ ‹ታኒ ኔ ና ጌቴታዳ ጼይጌታናስ ታስ ቤሴና፤ ኔ ኣሽካራታፔ ኢሳ ማላ ታና ቆዳ› ጊዴስ።
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ሄሳ ጊሻስ ዴንዲዲ ባ ኣዋኮ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቡሮ ኢዚ ሃሆራ ዪሺን ኣዋይ ቤዪ ሚሼቲዲኔ ኢዛኮ ዎጺ ቢዲ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬሪዴስ።
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 «ናዚካ፥ ‹ኣቦ! ሳሎን ጾሳ፥ ሳኣን ታ ኔና ቆሃዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኔ ና ጌቴታዳ ጼይጌታናስ ታስ ቤሴና› ጊዴስ።
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 «ጊዶ ኣቲን ኣዋይ ኣሽካራታስ፥ ‹ኤሶቲዲ ኡባፌ ዶሬቲዳ ማይኦ ኤሂዲ ማይዚቴ፤ ኢዛ ቢራን ሚጊዶ፥ ኢዛ ቶሆንካ ጫማ ኣቴ።
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ሞ ሚርጎ ቦራ ኤሂዲ ሹኪቴ፤ ኣኔ ሚዲ ኡፋዬቶስ።
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ሃይሲ ታ ናዚ ሃይቂዴስ ሺን ፓጺዴስ፤ ይዴስ ሺን ቤቲዴስ› ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኡፋዬቴ ኦይኪዳ።
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «ሄሲ ሃኒዛ ዎዴ ባይራ ናዚ ጎሻሶን ዴስ፤ ሄፔካ ሲሚዲ ሶ ማቲዳ ዎዴ ዲ ዱሪስ ሲዪዴስ።
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 ኢዚካ ኣሽካራታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ ‹ሄሲ ኣዜ?› ጊ ኦይቺዴስ።
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ኣሽካራዚካ፥ ‹ኔ ኢሻይ ዪዴስ፤ ኢዚ ሳሮኒኔ ሎኦን ሲሚዳ ጊሻስ ኔ ኣዋይ ሞ ሚርጎ ቦራ ሹኪዴስ› ጊዴስ።
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 «ባይራ ኢሻዚካ ሃንቄቲዲ ሶ ጌላናስካ ኮዪቤና። ኣዋይካ ካሬ ኬዚዲ ኢዚ ሶ ጌላና ማላ ዎሲዴስ።
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 ጊዶ ኣቲን ኢዚካ ዛሪዲ ኣዋስ፥ ‹ሄኮ ታኒ ሃይሳ ጋካናስ ኔስ ኣይሌ ማላ ኦዲስ፤ ኔ ኣዛዞፔ ኢሲኖካ ፓጪሳቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ላጌታራ ኡፋዬታና ማላ ኔ ታስ ኢሲ ዴይሻ ላቃካ ኢማቤካ።
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ኔ ናዚ ኔስ ዲዛይሳ ኡባ ላይማቲዛይታራ ዉርሲዲ ዪሺን ሞ ሚርጎ ቦራ ኢዛስ ሹካዳሳ› ጊዴስ።
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 «ኣዋይካ፥ ‹ታ ናዞ ኔ ኡባ ዎዴ ታናራ ዳሳ፤ ታስ ጊዲዳይ ዉሪካ ኔሳ።
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 ሃይሲ ኔ ኢሻይ ሃይቂዴስ ሺን ፓጺዴስ፤ ይዴስ ሺን ቤቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ኡፋዬታናስ ቤሴስ› ጊዴስ።»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.