Lucas 15
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኢሲ ጋላስ ቃራጻ ሺሺዛይቲኔ ናጋራንቻቲ ዉሪ ዬሱሳፔ ሲያናስ ኢዛ ኣቺ ሺቂዳ።
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ፋርሳዌቲኔ ጻፌቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናጋራንቻታ ኢጼና፤ ኢስታራካ ሜስ» ጊዲ ባ ጊዶን ዙዙሜቲዳ።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ዬሱሲካ ኢስታስ ሌሚሶ ሂዝጊ ዮቲዴስ፤
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴስ ጼቱ ዶርሲ ዲኮ ሄ ጼቱ ዶርሳታፔ ኢሲና ይኮ ኣቲዳ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዴምባን ዬጊዲ ይዳይሳ ዴማና ጋካናስ ኮያና ቦንታይ ኦኔ?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 ዴሚዲ ኡፋይሳራ ሃሼን ቶኪ ኤኪዲ፥
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 ባሶ ሲሜስ፤ ባ ላጌታኔ ጉታ ኣሳታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ፥ ‹ይዳ ታ ዶርሳዮ ዴማዲስ፤ ታናራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ› ጋና።
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ታ ኢንቴስ ዮታይስ፥ ‹ሄሳካ ማሮቴ ኮሾንታ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ጺሎታፔ ማሬቴን ጌሊዛ ኢሲ ናጋራንቻን ሳሎን ኡፋይስ ጊዳና።›
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይኮ ኢሲ ታሙ ቢራ ሳንቴይ ዲዛ ማጫሳያ ሄ ታማፌ ኢሲኔያ ይኮ ጾምፔ ኦይዳ ዴማና ጋካናስ ኬ ጋርስ ፒታዳ ሎኤ ኮዮንታ ማጫሲ ኦኔ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 ኢዛካ ዴሚዳ ዎዴ ባ ላጌታኔ ባ ጉታታ ኢሲፌ ጼይጋዳ፥ ‹ታፔ ይዳ ቢራ ሳንቲዮ ዴሚዳ ጊሻስ ታናራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ› ጋንዱስ።
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ‹ሄሳካ ማሮታን ጌሊዛ ኢሲ ናጋራንቻ ኣሳን ጾሳ ኪታንቻታ ኣቻን ኡፋይስ ጊዳና።›
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 «ኢሳዴስ ናምኡ ናይቲ ዴቴስ።
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ኢስታፌካ ካሎ ናዚ ባ ኣዋ፥ ‹ኣቦ! ኔስ ዲዛ ሚሻፌ ታ ጊሻ ታስ ኢማ› ጊዴስ። ኣዋይካ ባስ ዲዛ ሚሻ ባ ናይታስ ጊሺዴስ።
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 «ዳሮ ዎዴ ጋምኦንታ ዲሼ ካሎ ናዚ ባ ሚሻ ኡባ ሺሺ ኤኪዲ ሃሆ ቢታ ቢዴስ፤ ሄንካ ባስ ዲዛ ሚሻ ጎኣይ ባይንዳ ጮ ሜላ ይሲዴስ።
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ኢዚካ ባስ ዲዛይሳ ኡባ ይሲዳፔ ጉዬ ሄ ቢታን ኢታ ኮሻይ ዴንዲን ዳሮ ዋዬቲዴስ።
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዴሬን ዲዛ ኣሳፔ ኢሳዴኮ ሺቂዴስ፤ ኢዛዴይካ ባ ጉዱን ሄማና ማላ ጉዱን ሄሚዛሶሆ ዬዲዴስ።
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ናዚካ ጉዱንቲ ሚዛ ሃርቆዛፔ ማናስ ኣሞቲዴስ ሺን ሄሳካ ኢሚዛዴይ ቤቲቤና።
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 «ጊዶ ኣቲን ኢዛ ዎዚናይ ሲሚዳ ዎዴ፥ ‹ታ ኣዋ ኣሽካራታ ኣፑናታፔ ካ ፓላሂዜ ሺን ታኒ ሃይሳን ጋፋን ሃይቃና ማታዲና?
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ዴንዳዳ ታ ኣዋ ሶ ባዳ ኣቦ! ሳሎን ጾሳ፥ ሳኣን ታ ኔና ቆሃዲስ።›
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ሃይሳፌ ጉዬ፥ ‹ታኒ ኔ ና ጌቴታዳ ጼይጌታናስ ታስ ቤሴና፤ ኔ ኣሽካራታፔ ኢሳ ማላ ታና ቆዳ› ጊዴስ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 ሄሳ ጊሻስ ዴንዲዲ ባ ኣዋኮ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቡሮ ኢዚ ሃሆራ ዪሺን ኣዋይ ቤዪ ሚሼቲዲኔ ኢዛኮ ዎጺ ቢዲ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬሪዴስ።
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 «ናዚካ፥ ‹ኣቦ! ሳሎን ጾሳ፥ ሳኣን ታ ኔና ቆሃዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኔ ና ጌቴታዳ ጼይጌታናስ ታስ ቤሴና› ጊዴስ።
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «ጊዶ ኣቲን ኣዋይ ኣሽካራታስ፥ ‹ኤሶቲዲ ኡባፌ ዶሬቲዳ ማይኦ ኤሂዲ ማይዚቴ፤ ኢዛ ቢራን ሚጊዶ፥ ኢዛ ቶሆንካ ጫማ ኣቴ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 ሞ ሚርጎ ቦራ ኤሂዲ ሹኪቴ፤ ኣኔ ሚዲ ኡፋዬቶስ።
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 ሃይሲ ታ ናዚ ሃይቂዴስ ሺን ፓጺዴስ፤ ይዴስ ሺን ቤቲዴስ› ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኡፋዬቴ ኦይኪዳ።
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «ሄሲ ሃኒዛ ዎዴ ባይራ ናዚ ጎሻሶን ዴስ፤ ሄፔካ ሲሚዲ ሶ ማቲዳ ዎዴ ዲ ዱሪስ ሲዪዴስ።
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 ኢዚካ ኣሽካራታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ ‹ሄሲ ኣዜ?› ጊ ኦይቺዴስ።
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ኣሽካራዚካ፥ ‹ኔ ኢሻይ ዪዴስ፤ ኢዚ ሳሮኒኔ ሎኦን ሲሚዳ ጊሻስ ኔ ኣዋይ ሞ ሚርጎ ቦራ ሹኪዴስ› ጊዴስ።
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 «ባይራ ኢሻዚካ ሃንቄቲዲ ሶ ጌላናስካ ኮዪቤና። ኣዋይካ ካሬ ኬዚዲ ኢዚ ሶ ጌላና ማላ ዎሲዴስ።
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 ጊዶ ኣቲን ኢዚካ ዛሪዲ ኣዋስ፥ ‹ሄኮ ታኒ ሃይሳ ጋካናስ ኔስ ኣይሌ ማላ ኦዲስ፤ ኔ ኣዛዞፔ ኢሲኖካ ፓጪሳቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ላጌታራ ኡፋዬታና ማላ ኔ ታስ ኢሲ ዴይሻ ላቃካ ኢማቤካ።
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ኔ ናዚ ኔስ ዲዛይሳ ኡባ ላይማቲዛይታራ ዉርሲዲ ዪሺን ሞ ሚርጎ ቦራ ኢዛስ ሹካዳሳ› ጊዴስ።
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 «ኣዋይካ፥ ‹ታ ናዞ ኔ ኡባ ዎዴ ታናራ ዳሳ፤ ታስ ጊዲዳይ ዉሪካ ኔሳ።
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 ሃይሲ ኔ ኢሻይ ሃይቂዴስ ሺን ፓጺዴስ፤ ይዴስ ሺን ቤቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ኡፋዬታናስ ቤሴስ› ጊዴስ።»
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.