Lucas 15
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኢሲ ጋላስ ቃራጻ ሺሺዛይቲኔ ናጋራንቻቲ ዉሪ ዬሱሳፔ ሲያናስ ኢዛ ኣቺ ሺቂዳ።
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ፋርሳዌቲኔ ጻፌቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናጋራንቻታ ኢጼና፤ ኢስታራካ ሜስ» ጊዲ ባ ጊዶን ዙዙሜቲዳ።
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ዬሱሲካ ኢስታስ ሌሚሶ ሂዝጊ ዮቲዴስ፤
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴስ ጼቱ ዶርሲ ዲኮ ሄ ጼቱ ዶርሳታፔ ኢሲና ይኮ ኣቲዳ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዴምባን ዬጊዲ ይዳይሳ ዴማና ጋካናስ ኮያና ቦንታይ ኦኔ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ዴሚዲ ኡፋይሳራ ሃሼን ቶኪ ኤኪዲ፥
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ባሶ ሲሜስ፤ ባ ላጌታኔ ጉታ ኣሳታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ፥ ‹ይዳ ታ ዶርሳዮ ዴማዲስ፤ ታናራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ› ጋና።
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ታ ኢንቴስ ዮታይስ፥ ‹ሄሳካ ማሮቴ ኮሾንታ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ጺሎታፔ ማሬቴን ጌሊዛ ኢሲ ናጋራንቻን ሳሎን ኡፋይስ ጊዳና።›
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይኮ ኢሲ ታሙ ቢራ ሳንቴይ ዲዛ ማጫሳያ ሄ ታማፌ ኢሲኔያ ይኮ ጾምፔ ኦይዳ ዴማና ጋካናስ ኬ ጋርስ ፒታዳ ሎኤ ኮዮንታ ማጫሲ ኦኔ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ኢዛካ ዴሚዳ ዎዴ ባ ላጌታኔ ባ ጉታታ ኢሲፌ ጼይጋዳ፥ ‹ታፔ ይዳ ቢራ ሳንቲዮ ዴሚዳ ጊሻስ ታናራ ኢሲፌ ኡፋዬቲቴ› ጋንዱስ።
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ‹ሄሳካ ማሮታን ጌሊዛ ኢሲ ናጋራንቻ ኣሳን ጾሳ ኪታንቻታ ኣቻን ኡፋይስ ጊዳና።›
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 «ኢሳዴስ ናምኡ ናይቲ ዴቴስ።
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ኢስታፌካ ካሎ ናዚ ባ ኣዋ፥ ‹ኣቦ! ኔስ ዲዛ ሚሻፌ ታ ጊሻ ታስ ኢማ› ጊዴስ። ኣዋይካ ባስ ዲዛ ሚሻ ባ ናይታስ ጊሺዴስ።
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 «ዳሮ ዎዴ ጋምኦንታ ዲሼ ካሎ ናዚ ባ ሚሻ ኡባ ሺሺ ኤኪዲ ሃሆ ቢታ ቢዴስ፤ ሄንካ ባስ ዲዛ ሚሻ ጎኣይ ባይንዳ ጮ ሜላ ይሲዴስ።
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ኢዚካ ባስ ዲዛይሳ ኡባ ይሲዳፔ ጉዬ ሄ ቢታን ኢታ ኮሻይ ዴንዲን ዳሮ ዋዬቲዴስ።
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ሄሳ ጊሻስ ሄ ዴሬን ዲዛ ኣሳፔ ኢሳዴኮ ሺቂዴስ፤ ኢዛዴይካ ባ ጉዱን ሄማና ማላ ጉዱን ሄሚዛሶሆ ዬዲዴስ።
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ናዚካ ጉዱንቲ ሚዛ ሃርቆዛፔ ማናስ ኣሞቲዴስ ሺን ሄሳካ ኢሚዛዴይ ቤቲቤና።
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 «ጊዶ ኣቲን ኢዛ ዎዚናይ ሲሚዳ ዎዴ፥ ‹ታ ኣዋ ኣሽካራታ ኣፑናታፔ ካ ፓላሂዜ ሺን ታኒ ሃይሳን ጋፋን ሃይቃና ማታዲና?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ዴንዳዳ ታ ኣዋ ሶ ባዳ ኣቦ! ሳሎን ጾሳ፥ ሳኣን ታ ኔና ቆሃዲስ።›
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ሃይሳፌ ጉዬ፥ ‹ታኒ ኔ ና ጌቴታዳ ጼይጌታናስ ታስ ቤሴና፤ ኔ ኣሽካራታፔ ኢሳ ማላ ታና ቆዳ› ጊዴስ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ሄሳ ጊሻስ ዴንዲዲ ባ ኣዋኮ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ቡሮ ኢዚ ሃሆራ ዪሺን ኣዋይ ቤዪ ሚሼቲዲኔ ኢዛኮ ዎጺ ቢዲ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬሪዴስ።
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 «ናዚካ፥ ‹ኣቦ! ሳሎን ጾሳ፥ ሳኣን ታ ኔና ቆሃዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኔ ና ጌቴታዳ ጼይጌታናስ ታስ ቤሴና› ጊዴስ።
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «ጊዶ ኣቲን ኣዋይ ኣሽካራታስ፥ ‹ኤሶቲዲ ኡባፌ ዶሬቲዳ ማይኦ ኤሂዲ ማይዚቴ፤ ኢዛ ቢራን ሚጊዶ፥ ኢዛ ቶሆንካ ጫማ ኣቴ።
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ሞ ሚርጎ ቦራ ኤሂዲ ሹኪቴ፤ ኣኔ ሚዲ ኡፋዬቶስ።
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ሃይሲ ታ ናዚ ሃይቂዴስ ሺን ፓጺዴስ፤ ይዴስ ሺን ቤቲዴስ› ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኡፋዬቴ ኦይኪዳ።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «ሄሲ ሃኒዛ ዎዴ ባይራ ናዚ ጎሻሶን ዴስ፤ ሄፔካ ሲሚዲ ሶ ማቲዳ ዎዴ ዲ ዱሪስ ሲዪዴስ።
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ኢዚካ ኣሽካራታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ ‹ሄሲ ኣዜ?› ጊ ኦይቺዴስ።
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ኣሽካራዚካ፥ ‹ኔ ኢሻይ ዪዴስ፤ ኢዚ ሳሮኒኔ ሎኦን ሲሚዳ ጊሻስ ኔ ኣዋይ ሞ ሚርጎ ቦራ ሹኪዴስ› ጊዴስ።
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 «ባይራ ኢሻዚካ ሃንቄቲዲ ሶ ጌላናስካ ኮዪቤና። ኣዋይካ ካሬ ኬዚዲ ኢዚ ሶ ጌላና ማላ ዎሲዴስ።
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ጊዶ ኣቲን ኢዚካ ዛሪዲ ኣዋስ፥ ‹ሄኮ ታኒ ሃይሳ ጋካናስ ኔስ ኣይሌ ማላ ኦዲስ፤ ኔ ኣዛዞፔ ኢሲኖካ ፓጪሳቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ላጌታራ ኡፋዬታና ማላ ኔ ታስ ኢሲ ዴይሻ ላቃካ ኢማቤካ።
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ኔ ናዚ ኔስ ዲዛይሳ ኡባ ላይማቲዛይታራ ዉርሲዲ ዪሺን ሞ ሚርጎ ቦራ ኢዛስ ሹካዳሳ› ጊዴስ።
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 «ኣዋይካ፥ ‹ታ ናዞ ኔ ኡባ ዎዴ ታናራ ዳሳ፤ ታስ ጊዲዳይ ዉሪካ ኔሳ።
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ሃይሲ ኔ ኢሻይ ሃይቂዴስ ሺን ፓጺዴስ፤ ይዴስ ሺን ቤቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ኡፋዬታናስ ቤሴስ› ጊዴስ።»
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.