Lucas 13

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ጲላጾሲ ኢስታ ሱ ኢስታ ያርሾራ ጋ ዋላኪዳ ጋሊላ ኣሳታ» ጊሼ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሂስቲን ሄሳ ማላ ሜቶይ ኢስታ ቦላ ጋኪዳ ኣሳቲ ሃንኮ ዋዬይ ጋኮንታ ኣቲዳ ጋሊላ ኣሳ ኡባፌ ኣዳ ናጋራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊ ቆፔቲ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 ጊዴና! ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኢንቴ ማሬቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ዉሪካ ሄ ኣሳታ ማላ ያና።
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ዎይኮ ሴሊሆሜን ጊምቤይ ኢስታ ቦላ ኩንዲን ሃይቂዳ ታማኔ ኦስፑን ኣሳቲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳ ኡባፌ ናጋራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊዲ ቆፔቲ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ጊዴና! ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኢንቴ ማሬቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ዉሪካ ሄ ኣሳታ ማላ ያና» ጊዴስ።
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ኢሲ ኣሲ ዎይኔ ቶኪዛሶሆን ቶኬቲዳ ኢሲ ባላሴ ሚ ዳዉስ፤ ሄ ባላሴ ሚይኮ ኣይፌ ኮያና ዪዲ ኢሲ ኣይፌካ ዴሚቤና።
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 ዎይኔ ኣታኪልቴ ኦዛይሳስ፥ ‹ሄኮ ታኒ ኣይፌ ዴማና ጋዳ ሃቺራ ሄ ላይ ሃ ባላሴይኮ ሲሜሬታ ያዳ ኢሲ ኣይፌካ ዴማቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዞ ቃንጻ ዲጋ! ኣዛስ ጮ ቢታ ጹንጻዜ?› ጊዲ ሌሚሶ ዮቲዴስ።
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 ኢዚካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ታኒ ኢዚ ጻጶን ኦሻ ዬጋዳ ኦሴ ጼላና ማላ ሃ ላይስ ኣጋጋርኪ?
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ዪዛ ላይስ ኢዛ ኣይፊኮ ሎኦ፤ ኣይፎንታ ኢጺኮ ቃንጻንዳሳ› » ጊዴስ።
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 ዬሱሲ ሳምባታ ጋላስ ኢሲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ታማርሲሺን፥
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ኢታ ኣያናይ ኦይኪዲ ኣሳቴ ፓጪሲዳ ኢሲ ማጫሳያ ሄን ዳዉስ፤ ኢዛካ ዞኮይ ቁኒዳ ጊሻስ ሙሌካ ቁ ጋናስ ዳንዳዩኩ።
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 ዬሱሲ ኢዞ ቤኢዳፔ ጉዬ ጼይጊዲ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ! ኔኒ ኔና ሳኪዛ ሃርጌዛፔ ፓጻዳሳኮ!» ጊዴስ።
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ኢዚ ቦላ ዎን ኢዛ ሄራካ ሲቲ ጋዳ ኤቃዱስ፤ ጾሳካ ጋላታዱስ።
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃዚካ ሳምባታ ጋላስ ፓዳይሳስ ዬሱሳ ቦላ ሃንቄቲዲ ኢዛኮ ዪዛ ዴሬዛ፥ «ኦሶስ ቤሲዛ ኡሱፑን ጋላሳቲ ዲዛ ጊሻስ ሄ ኦሶ ጋላሳታን ዪዲ ፓጺቴ ኣቲን ሳምባታ ጋላስ ዮፒቴ» ጊዴስ።
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ጎዳይካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃሳይዛይቶ! ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴይ ባ ቦራ ዎይኮ ባ ሃሬ ሳምባታ ጋላስ ባሶን ቃሼቲዳሶፔ ቢርሺዲ ሃ ኡሻናስ ኤፊ ኤሬኔ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ሂስቲን ሃና ማጫሳያ ኣብራሃሜ ና ጊዳዳ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ጻላኤይ ቃቺን ዲዛሶፔ ሳምባታ ጋላስ ቢርሼታናስ ኢዚስ ቤሴኔ?» ጊዴስ።
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 ዬሱሲ ሂዝጊ ኦይቺዳ ዎዴ ኢዛራ ኤቄቲዛይቲ ዉሪካ ዬላቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ዉሪካ ኢዚ ኦይቺዳ ማላሊሲዛ ኦይሻን ኡፋዬቲዴስ።
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 ቃሴካ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ካዎቴ ኣይ ሚሳቲዜ? ታ ኢዞ ኣዛራ ሌሚሶ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 ኢሲ ኣሲ ሳናፊጬ ጌቴቲዛ ሚ ኣይፌ ባ ጋዴን ቶኪን ሞካ ዲጫዳ ጊታ ጊዲን ካፎቲ ኢዚ ሃጋ ጊዶን ዱሳሶ ጊጊሳና ጋካናስ ዲጪዳ ሳናፊጬ ሚ ሚሳታዉስ» ጊዴስ።
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 ቃሴካ፥ «ጾሳ ካዎቴ ኣዛራ ሌሚሶ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 ኢሲ ማጫሲ ሙኑቃ ጫሊሳናስ ዳሮ ሌራ ዋላኪዳ ጉ ኢርሾ ሚሳታዉስ» ጊዴስ።
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ካን ቢዛ ካታማኒኔ ጉታታን ኣሳ ታማርሲሼ ኣሺን፥
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 — ausente —
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 ኬ ጎዳይ ዴንዲዲ ባ ካሬ ጎርዲ ጊዲን ኢንቴ ካሬን ኤቂዲ፥ ‹ጎዶ! ካሬ ዶያርኪ!› ጊዲ ፔንጌ ቆጻና ሺን ኢዚ ዛሪዲ፥ ‹ኢንቴ ኦናኮኔ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኢንቴና ኤሪኬ› ጋና ጊዴስ።
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 «ኢንቴካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ ‹ኑኒ ኔናራ ኢሲፌ ሚዶሲኔ ኢሲፌ ኡዪዶስ፤ ኑ ዱቡሻን ኔ ኑና ታማርሳዳሳ› ጋና።
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 «ኢዚካ ዛሪዲ፥ ‹ኢንቴና ኢንቴ ኦናኮኔ ኢንቴ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኢንቴና ኤሪኬ፤ ኢንቴ ማካላቲ ዉሪካ ታፔ ሃኪቴ› ጋና ጊዴስ።
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 «ኢንቴ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃ፥ ያቆቤኔ ናቤታ ኡባታ ጾሳ ካዎቴን ቤኢዛ ዎዴ ኢንቴ ካሬን ዬጌቲ ኣቲኮ ሄ ዎዴ ኢንቴስ ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬች ጊዳና።
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 ኣሳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌኔ ዉሊዛ ባጋፌ ፑዴሃፔኔ ዱጌሃፔ ዪዲ ጾሳ ካዎቴ ማዳን ኡታና።
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 ሄኮ ጉዬን ዲዛይታፔ ባጋይቲ ሲን ኣና፥ ሲንን ዲዛይታፔ ባጋይቲ ጉዬ ኣናይቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 ሄ ዎዴ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ሄርዶሲ ኔና ዎናስ ኮይዛ ጊሻስ ሃይሳፌ ዴንዳ ኪቻ» ጊዳ።
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታኒ ቡሮ፥ ‹ሃቺኔ ዎንቶ ዳይዳንታ ኣሳፔ ኬሳና፤ ሃርጊዛይታካ ፓና፤ ሄን ጋላስ ታ ቆፋሶ ታ ጋና› ጊዴስ ጊዲ ሄ ዎራካናስ ዮቲቴ።
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 ጊዶ ኣቲን ናቤይ ዬሩሳላሜፔ ሃራሶን ሃይቃናስ ቤሶንታ ጊሻስ ሃቺኔ ዎንቶ ዎንቶፔይንካ ታ ሲን ቡስ ጉጃና።
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 «ሃኔ ዬሩሳላሜ ናቤታ ዎዛሬ! ኔኮ ኪቴቲዳይታ ሹቻራ ጫዲዛሬ! ኩቶይ ባ ጪዬታ ባ ቄፌ ጋርስ ሺሺዛ ማላ ኔ ናይታ ሺሻናስ ኣፑን ዎዴ ኮያዲናሺን ኔ ጊዲኮ ኣካይ ጋዳሳ።
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ሄኮ ኢንቴ ኬይ ካይዚዴስ፤ ታ ኢንቴስ ዮታይስ፥ ‹ጎዳ ሱንን ዪዛዴይ ኣንጄቲዴስ› ኢንቴ ጋና ዎዴይ ጋካናሼ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዴስ።
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.