Lucas 13
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ጲላጾሲ ኢስታ ሱ ኢስታ ያርሾራ ጋ ዋላኪዳ ጋሊላ ኣሳታ» ጊሼ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሂስቲን ሄሳ ማላ ሜቶይ ኢስታ ቦላ ጋኪዳ ኣሳቲ ሃንኮ ዋዬይ ጋኮንታ ኣቲዳ ጋሊላ ኣሳ ኡባፌ ኣዳ ናጋራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊ ቆፔቲ?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 ጊዴና! ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኢንቴ ማሬቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ዉሪካ ሄ ኣሳታ ማላ ያና።
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ዎይኮ ሴሊሆሜን ጊምቤይ ኢስታ ቦላ ኩንዲን ሃይቂዳ ታማኔ ኦስፑን ኣሳቲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳ ኡባፌ ናጋራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊዲ ቆፔቲ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 ጊዴና! ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኢንቴ ማሬቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ዉሪካ ሄ ኣሳታ ማላ ያና» ጊዴስ።
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ኢሲ ኣሲ ዎይኔ ቶኪዛሶሆን ቶኬቲዳ ኢሲ ባላሴ ሚ ዳዉስ፤ ሄ ባላሴ ሚይኮ ኣይፌ ኮያና ዪዲ ኢሲ ኣይፌካ ዴሚቤና።
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 ዎይኔ ኣታኪልቴ ኦዛይሳስ፥ ‹ሄኮ ታኒ ኣይፌ ዴማና ጋዳ ሃቺራ ሄ ላይ ሃ ባላሴይኮ ሲሜሬታ ያዳ ኢሲ ኣይፌካ ዴማቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዞ ቃንጻ ዲጋ! ኣዛስ ጮ ቢታ ጹንጻዜ?› ጊዲ ሌሚሶ ዮቲዴስ።
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ኢዚካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ታኒ ኢዚ ጻጶን ኦሻ ዬጋዳ ኦሴ ጼላና ማላ ሃ ላይስ ኣጋጋርኪ?
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ዪዛ ላይስ ኢዛ ኣይፊኮ ሎኦ፤ ኣይፎንታ ኢጺኮ ቃንጻንዳሳ› » ጊዴስ።
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 ዬሱሲ ሳምባታ ጋላስ ኢሲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ታማርሲሺን፥
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ኢታ ኣያናይ ኦይኪዲ ኣሳቴ ፓጪሲዳ ኢሲ ማጫሳያ ሄን ዳዉስ፤ ኢዛካ ዞኮይ ቁኒዳ ጊሻስ ሙሌካ ቁ ጋናስ ዳንዳዩኩ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ዬሱሲ ኢዞ ቤኢዳፔ ጉዬ ጼይጊዲ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ! ኔኒ ኔና ሳኪዛ ሃርጌዛፔ ፓጻዳሳኮ!» ጊዴስ።
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ኢዚ ቦላ ዎን ኢዛ ሄራካ ሲቲ ጋዳ ኤቃዱስ፤ ጾሳካ ጋላታዱስ።
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃዚካ ሳምባታ ጋላስ ፓዳይሳስ ዬሱሳ ቦላ ሃንቄቲዲ ኢዛኮ ዪዛ ዴሬዛ፥ «ኦሶስ ቤሲዛ ኡሱፑን ጋላሳቲ ዲዛ ጊሻስ ሄ ኦሶ ጋላሳታን ዪዲ ፓጺቴ ኣቲን ሳምባታ ጋላስ ዮፒቴ» ጊዴስ።
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 ጎዳይካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃሳይዛይቶ! ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴይ ባ ቦራ ዎይኮ ባ ሃሬ ሳምባታ ጋላስ ባሶን ቃሼቲዳሶፔ ቢርሺዲ ሃ ኡሻናስ ኤፊ ኤሬኔ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ሂስቲን ሃና ማጫሳያ ኣብራሃሜ ና ጊዳዳ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ጻላኤይ ቃቺን ዲዛሶፔ ሳምባታ ጋላስ ቢርሼታናስ ኢዚስ ቤሴኔ?» ጊዴስ።
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 ዬሱሲ ሂዝጊ ኦይቺዳ ዎዴ ኢዛራ ኤቄቲዛይቲ ዉሪካ ዬላቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ዉሪካ ኢዚ ኦይቺዳ ማላሊሲዛ ኦይሻን ኡፋዬቲዴስ።
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ቃሴካ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ካዎቴ ኣይ ሚሳቲዜ? ታ ኢዞ ኣዛራ ሌሚሶ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 ኢሲ ኣሲ ሳናፊጬ ጌቴቲዛ ሚ ኣይፌ ባ ጋዴን ቶኪን ሞካ ዲጫዳ ጊታ ጊዲን ካፎቲ ኢዚ ሃጋ ጊዶን ዱሳሶ ጊጊሳና ጋካናስ ዲጪዳ ሳናፊጬ ሚ ሚሳታዉስ» ጊዴስ።
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 ቃሴካ፥ «ጾሳ ካዎቴ ኣዛራ ሌሚሶ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 ኢሲ ማጫሲ ሙኑቃ ጫሊሳናስ ዳሮ ሌራ ዋላኪዳ ጉ ኢርሾ ሚሳታዉስ» ጊዴስ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ካን ቢዛ ካታማኒኔ ጉታታን ኣሳ ታማርሲሼ ኣሺን፥
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 — ausente —
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 ኬ ጎዳይ ዴንዲዲ ባ ካሬ ጎርዲ ጊዲን ኢንቴ ካሬን ኤቂዲ፥ ‹ጎዶ! ካሬ ዶያርኪ!› ጊዲ ፔንጌ ቆጻና ሺን ኢዚ ዛሪዲ፥ ‹ኢንቴ ኦናኮኔ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኢንቴና ኤሪኬ› ጋና ጊዴስ።
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 «ኢንቴካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ ‹ኑኒ ኔናራ ኢሲፌ ሚዶሲኔ ኢሲፌ ኡዪዶስ፤ ኑ ዱቡሻን ኔ ኑና ታማርሳዳሳ› ጋና።
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 «ኢዚካ ዛሪዲ፥ ‹ኢንቴና ኢንቴ ኦናኮኔ ኢንቴ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኢንቴና ኤሪኬ፤ ኢንቴ ማካላቲ ዉሪካ ታፔ ሃኪቴ› ጋና ጊዴስ።
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 «ኢንቴ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃ፥ ያቆቤኔ ናቤታ ኡባታ ጾሳ ካዎቴን ቤኢዛ ዎዴ ኢንቴ ካሬን ዬጌቲ ኣቲኮ ሄ ዎዴ ኢንቴስ ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬች ጊዳና።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ኣሳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌኔ ዉሊዛ ባጋፌ ፑዴሃፔኔ ዱጌሃፔ ዪዲ ጾሳ ካዎቴ ማዳን ኡታና።
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ሄኮ ጉዬን ዲዛይታፔ ባጋይቲ ሲን ኣና፥ ሲንን ዲዛይታፔ ባጋይቲ ጉዬ ኣናይቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 ሄ ዎዴ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ሄርዶሲ ኔና ዎናስ ኮይዛ ጊሻስ ሃይሳፌ ዴንዳ ኪቻ» ጊዳ።
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታኒ ቡሮ፥ ‹ሃቺኔ ዎንቶ ዳይዳንታ ኣሳፔ ኬሳና፤ ሃርጊዛይታካ ፓና፤ ሄን ጋላስ ታ ቆፋሶ ታ ጋና› ጊዴስ ጊዲ ሄ ዎራካናስ ዮቲቴ።
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 ጊዶ ኣቲን ናቤይ ዬሩሳላሜፔ ሃራሶን ሃይቃናስ ቤሶንታ ጊሻስ ሃቺኔ ዎንቶ ዎንቶፔይንካ ታ ሲን ቡስ ጉጃና።
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «ሃኔ ዬሩሳላሜ ናቤታ ዎዛሬ! ኔኮ ኪቴቲዳይታ ሹቻራ ጫዲዛሬ! ኩቶይ ባ ጪዬታ ባ ቄፌ ጋርስ ሺሺዛ ማላ ኔ ናይታ ሺሻናስ ኣፑን ዎዴ ኮያዲናሺን ኔ ጊዲኮ ኣካይ ጋዳሳ።
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ሄኮ ኢንቴ ኬይ ካይዚዴስ፤ ታ ኢንቴስ ዮታይስ፥ ‹ጎዳ ሱንን ዪዛዴይ ኣንጄቲዴስ› ኢንቴ ጋና ዎዴይ ጋካናሼ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዴስ።
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.