Lucas 11
gmve (GMVE) vs NVI
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲሶን ዎሲዴስ፤ ኢዚ ዎሳ ዉርሲሺን ኢዛ ካሊዛይታፔ ኢሶይ፥ «ጎዶ! ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ባና ካሊዛይታ ዎሳ ታማርሲዳይሳ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሳ!» ጊዴስ።
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 ኢዚካ ኢስታስ፥
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 ሃቺስ ጊዲዛ ቁማ ኑስ ኢማ።
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 ኑና ቆሂዳይታ ኑ ማሪዛ ማላ
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ላጌዚካ ዛሪዲ፥ ‹ታና ዋዪሶፓ፤ ካሬይካ ጎርዴቲዴስ፤ ታኒካ ናይታራ ኢቻዲስ። ሃኢ ዴንዳዳ ኢማናስ ዳንዳይኬ› ጋንዴ?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 ታኒካ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ላጌቴ ጊሻስ ዴንዲዲ ኢሞንታ ኣጊኮካ ኢዚ ኦይሾን ሳሌዳ ጊሻስ ዴንዲዲ ኮይዛይሳ ኡባ ኢሚዴስ።
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ዎሲቴ ኢንቴስ ኢሜታና፤ ኮዪቴ ኢንቴ ዴማና፤ ካሬ ቆጺቴ ኢንቴስ ዶዬታና።
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 ኣይስ ጊኮ ዎሲዛይ ዉሪ ኤካና፤ ኮይዛይካ ዴማና፤ ካሬ ቆጺዛዴስካ ዶዬታና።
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 «ኢንቴፌ ኣዋ ጊዲ ኡቲዲ ኢዚ ዬሊዳ ናይ ሞሌ ኦይቺኮ ሾሽ ኢሚዛይ ዳንዴ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ዎይኮ ጱጱሌ ኦይቺኮ ማሲማሶ ኢሚዛይ ዳንዴ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ኢንቴ ኢታታ ጊዲሼ ኢንቴ ናይታስ ሎኦ ኢሞታ ኢሞ ኤሪኮ ሳሎን ዲዛ ኢንቴ ኣዋይ ባና ዎሲዛይታስ ጺሎ ኣያና ዎስቲ ዳርሲ ኢሜኔ?» ጊዴስ።
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ሃሳይሶንታ ዱዴ ዳይዳን ኬሲዴስ። ዳይዳንዚካ ኬዚዳፔ ጉዬ ዶና ዱዴ ኣዴዚ ሃሳይዴስ፤ ቤኢዳ ኣሳቲካ ዳርሲ ማላሌቲዳ።
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ቢኤሊዜቡላ ጌቴቲዛ ዳይዳንታ ሃላቃን ዳይዳንታ ኬሴስ» ጊዳ።
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኢዛ ፓጫናስ፥ «ሳሎፔ ማላታ ቤሳ» ጊዲ ኦይቺዴስ።
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ባ ጊዶን ሻኬቲዛ ካዎቴ ዉሪ ያና፤ ባ ጊዶን ሲጋይ ባይንዳ ኬካ ኩንዳና።
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 ኢንቴ ታና፥ ‹ቢኤሊዜቡላን ዳይዳንታ ኬሴስ› ጊዲ ሃሳዬታ ሺን ጻላኤይካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ሻኬቲኮ ኢዛ ካዎቴ ዋኒ ሚናኔ?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 ሂስቲኮ ታኒ ዳይዳንታ ቢኤሊዜቡላን ኬሲኮ ኢንቴ ናይቲ ኦናን ኬሳንዴቶ? ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ናይቲ ኢንቴ ቦላ ፒርዲዛይታ ጊዳና።
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዳይዳንታ ኬሲዛይ ጾሳ ዎልቃን ጋኪዴስ፤ ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴኮ ማቲዳሮ ኤሪቴ።
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 «ሚኖ ኣሲ ሎኤ ጊጼቲዲ ባ ኬ ናጊኮ ኬን ዲዛ ሚሺ ሎኦን ናጌቴስ።
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 ጊዶ ኣቲን ኢዛፔ ሃራ ሚኖ ኣሲ ዪዲ ጾኒኮ ኢዚ ኣማኔቲዳ ኦላ ሚሻታ ዎ ኤኪዲ ኢዛስ ዲዛ ሃሮዛካ ዉርሲ ሃራስ ጊሻና።
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 «ታናራ ጊዶንታይ ታናራ ኤቄቴስ፤ ታናራካ ሺሾንታዴይ ላሌስ፥
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዚዳ ዎዴ ሼምፖሶ ኮዪሼ ሃ ባይንዳ ሜላሶን ዋዬቴስ፤ ሼምፖሶይ ይኮ፥ ‹ታኒ ካሴ ኬዚዳሶ ጉዬ ሲማና› ጌስ።
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 ኢዛፔ ሲሚዲ ዪሺን ካሴ ኢዚ ኣጊ ቢዳ ኬይ ፒቴቲዲኔ ጊጊ ኡቲዳይሳ ዴሜስ።
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 ሄሳፌ ሲሚ ቢዲ ባፔ ኢቲዛ ሃራ ላፑን ዳይዳንታ ባናራ ኤኪዲ ዬስ፤ ኢስቲካ ጌሊዲ ሄን ዳና፤ ሄሳዴስካ ኮይሮይሳፌ ጉዬይሲ ኬሂ ኢታ ጊዳና» ጊዴስ።
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 ዬሱሲ ሄሳ ሃሳይዛ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔና ቶኪዳ ቃንኔ ኔ ሚዳ ንቲ ኣንጄቲዳይታ» ጋዱስ።
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኣንጄቲዳይቲ ጾሳ ቃላ ሲዪዲ ኣዛዜቲዛይታ» ጊዴስ።
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 ዳሮ ዴሬይ ዬሱሳኮ ሺቂዳ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ዬሌታይ ኢታ ዬሌታ፤ ጊታ ማላታ ቤያናስ ኮዬስ፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ዱማ ማላታይ ኢሜቴና።
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 ጋሶይካ ዮናሲ ናናዌ ኣሳስ ማላታ ጊዲዳ ማላ ኣሳ ናይ ታኒ ሃ ዬሌታስ ማላታ ጊዳና።
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ዱጌሃ ዴሬ ማጫ ካዎያ ሶሎሞኔ ኤራቴ ቤያናስ ቢታ ጋጻፔ ዴንዳዳ ዪዳ ጊሻስ ፒርዳ ዎዴ ኢዛ ሃ ዬሌታራ ዴንዳዳ ፒርዳና፤ ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 ዮናሲ ሳባኪሺን ሲዪዲ ናናዌ ኣሳይ ባ ናጋራፔ ማሬቲዳ ጊሻስ ሃ ዬሌታራ ኢሲፌ ዴንዲዲ ፒርዳና፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳፔ ኣዛይ ሃን ዴስ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 «ጾምፔ ኦይዲ ካሬፔ ጌሊዛ ኣሳስ ፖኣና ማላ ቆንጬሶን ዎቴስ ኣቲን ጌማሶን ዎዛ ኣሲ ዴና።
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 ኔ ኣሳቴስ ፖኦይ ኔ ኣይፌ፤ ኔ ኣይፌይ ፓጻ ጊዲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይካ ፖኦ ጊዳና፤ ኔ ኣይፌይ ሳኬቲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ማ ጊዳና።
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 ሄሳ ጊሻስ ኔናን ዲዛ ፖኦይ ሞንታ ማላ ናጌታ።
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 ሂስቲኮ ኔ ኣሳቴይ ፖኦ ጊዲኮ ሚዳ ኣሳቴ ዴና ኣጊኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ጾምፔይ ሎኤ ፖኢዛ ማላ ሎኢ ቤታና» ጊዴስ።
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 ዬሱሲ ሃሳያ ዉርሲዳ ማላ ኢሲ ፋርሳዌይ ባናራ ቁማ ማናስ ዬሱሳ ጼይጊዴስ።
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ዬሱሲ ቁማ ማና ኩሼ ሜጬቶንታ ኣጊዳይሳ ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ሃኢ ኢንቴ ፋርሳዌቲ ጹኣሲኔ ኬሬስ ቦላ ባጋ ሜጪ ጌሼታ፤ ኢንቴስ ጊዶ ባጋዚ ኡዜቴኒኔ ኢታቴን ኩሚዴስ።
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ኢንቴኖ ኤያቶ! ካሬ ባጋ ሜዳይ ጊዶ ባጋ ሜቤኔ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ዮኦን ጊዲኮ ጊዶን ዲዛይሳ ሙጹዋታ ኢሚቴ፤ ሄ ዎዴ ዉሪካ ኢንቴስ ጌሽ ጊዳና።
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 «ኢንቴኖ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣኑጋፔኔ ጻሎታፔ ቃሴካ ዱማ ዱማ ካፌ ታማፌ ኢሲኖ ኬሴታ፤ ጊዶ ኣቲን ቱሙ ፒርዳኔ ጾስ ዶሳናይሳ ኣጊ ኣታ፤ ጊዲኮካ ኢንቴ ኣጊ ኣናስ ቤሴና፤ ሃንኮይሳ ኣጎንታ ኢንቴ ኦና ቤሲዛይቲካ ሃይታ።
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 «ኢንቴኖ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ኡታናስ ቦንቾ ኦይዴ ኮዬታ፤ ጊያ ጊዶንካ ኣሳይ ኢንቴ ሲንን ሆካና ማላ ዶሴታ።
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ኣሲ ኤሮንታ ኢዛ ቦላራ ቢዛ ቆቴቲ ዲዛ ዱፎ ኢንቴ ሚሳቲዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና!» ጊዴስ።
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 ሙሴ ዎጋ ኤሪዛይታፔ ኢሶይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ሄሳ ሃሳይዛ ዎዴ ኑናካ ጫያሳ» ጊዴስ።
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴኖ ሙሴ ዎጋ ኤሪዛይቶ ኢንቴስካ ኣዬ ኣና! ኣሲ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ዴጾ ቶሆ ኣስ ቶሴታ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ቢራ ጼራንካ ቦቼኬታ።
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 «ኢንቴ ኣዋቲ ዎዳ ናቤታ ዱፎ ኢንቴ ሎኤዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና።
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 ሂስቲኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣዋታ ኦሶ ሚንዛ ማርካታ፤ ኢስቲ ናቤታ ዎዳ፤ ኢንቴካ ኢስታ ዱፎ ሎኤታ።
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 «ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኤራቴ፥ ‹ናቤታኔ ሃዋሬታ ታ ኢስታስ ዬዳና፤ ኢስቲካ ኢስታፌ ኢሳ ኢሳ ዎና፤ ሃራታካ ጎዳና።
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 ሄሳ ጊሻስ ሃ ዬሌታይ ቢታይ ሜቶሶፌ ሃኢ ጋካናስ ጉኪዳ ናቤታ ኡባ ሱ ጊሻስ ኦይሼታና።
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 ኣቤሌ ሱፌ ዶሚዲ ያርሺዛሶፔኔ ጾሳ ኬ ጊዶን ጉኪዳ ዛካራሳ ሱ ጋካናስ ኮዬቴስ› ጋዱስ። ኤ ታ ኢንቴስ ጊዛይ ሃ ዬሌታይ ሃይሳስ ኦይሼታና።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 «ኢንቴኖ ዎጋ ኤሪዛይቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኤራቴ ፔንጌ ቁልፔ ዎልቃራ ዎ ኤኪዲ ኢንቴስካ ጌሊቤኬታ፤ ጌላናይታካ ዲጌታ» ጊዴስ።
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 ዬሱሲ ሄፔ ኬዚዳፔ ጉዬ ጻፌቲኔ ፋርሳዌቲ ኤቄቲሼ ኦይሻን ሼምፖ ዲጊዳ።
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ቃላን ኢዛ ቃጻናስ ናጌቲዳ።
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.