Lucas 11

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲሶን ዎሲዴስ፤ ኢዚ ዎሳ ዉርሲሺን ኢዛ ካሊዛይታፔ ኢሶይ፥ «ጎዶ! ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ባና ካሊዛይታ ዎሳ ታማርሲዳይሳ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሳ!» ጊዴስ።
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ኢዚካ ኢስታስ፥
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 ሃቺስ ጊዲዛ ቁማ ኑስ ኢማ።
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ኑና ቆሂዳይታ ኑ ማሪዛ ማላ
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 ላጌዚካ ዛሪዲ፥ ‹ታና ዋዪሶፓ፤ ካሬይካ ጎርዴቲዴስ፤ ታኒካ ናይታራ ኢቻዲስ። ሃኢ ዴንዳዳ ኢማናስ ዳንዳይኬ› ጋንዴ?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 ታኒካ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ላጌቴ ጊሻስ ዴንዲዲ ኢሞንታ ኣጊኮካ ኢዚ ኦይሾን ሳሌዳ ጊሻስ ዴንዲዲ ኮይዛይሳ ኡባ ኢሚዴስ።
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ዎሲቴ ኢንቴስ ኢሜታና፤ ኮዪቴ ኢንቴ ዴማና፤ ካሬ ቆጺቴ ኢንቴስ ዶዬታና።
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ኣይስ ጊኮ ዎሲዛይ ዉሪ ኤካና፤ ኮይዛይካ ዴማና፤ ካሬ ቆጺዛዴስካ ዶዬታና።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 «ኢንቴፌ ኣዋ ጊዲ ኡቲዲ ኢዚ ዬሊዳ ናይ ሞሌ ኦይቺኮ ሾሽ ኢሚዛይ ዳንዴ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ዎይኮ ጱጱሌ ኦይቺኮ ማሲማሶ ኢሚዛይ ዳንዴ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 ኢንቴ ኢታታ ጊዲሼ ኢንቴ ናይታስ ሎኦ ኢሞታ ኢሞ ኤሪኮ ሳሎን ዲዛ ኢንቴ ኣዋይ ባና ዎሲዛይታስ ጺሎ ኣያና ዎስቲ ዳርሲ ኢሜኔ?» ጊዴስ።
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ሃሳይሶንታ ዱዴ ዳይዳን ኬሲዴስ። ዳይዳንዚካ ኬዚዳፔ ጉዬ ዶና ዱዴ ኣዴዚ ሃሳይዴስ፤ ቤኢዳ ኣሳቲካ ዳርሲ ማላሌቲዳ።
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ቢኤሊዜቡላ ጌቴቲዛ ዳይዳንታ ሃላቃን ዳይዳንታ ኬሴስ» ጊዳ።
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኢዛ ፓጫናስ፥ «ሳሎፔ ማላታ ቤሳ» ጊዲ ኦይቺዴስ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ባ ጊዶን ሻኬቲዛ ካዎቴ ዉሪ ያና፤ ባ ጊዶን ሲጋይ ባይንዳ ኬካ ኩንዳና።
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ኢንቴ ታና፥ ‹ቢኤሊዜቡላን ዳይዳንታ ኬሴስ› ጊዲ ሃሳዬታ ሺን ጻላኤይካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ሻኬቲኮ ኢዛ ካዎቴ ዋኒ ሚናኔ?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ሂስቲኮ ታኒ ዳይዳንታ ቢኤሊዜቡላን ኬሲኮ ኢንቴ ናይቲ ኦናን ኬሳንዴቶ? ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ናይቲ ኢንቴ ቦላ ፒርዲዛይታ ጊዳና።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዳይዳንታ ኬሲዛይ ጾሳ ዎልቃን ጋኪዴስ፤ ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴኮ ማቲዳሮ ኤሪቴ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 «ሚኖ ኣሲ ሎኤ ጊጼቲዲ ባ ኬ ናጊኮ ኬን ዲዛ ሚሺ ሎኦን ናጌቴስ።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ጊዶ ኣቲን ኢዛፔ ሃራ ሚኖ ኣሲ ዪዲ ጾኒኮ ኢዚ ኣማኔቲዳ ኦላ ሚሻታ ዎ ኤኪዲ ኢዛስ ዲዛ ሃሮዛካ ዉርሲ ሃራስ ጊሻና።
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «ታናራ ጊዶንታይ ታናራ ኤቄቴስ፤ ታናራካ ሺሾንታዴይ ላሌስ፥
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዚዳ ዎዴ ሼምፖሶ ኮዪሼ ሃ ባይንዳ ሜላሶን ዋዬቴስ፤ ሼምፖሶይ ይኮ፥ ‹ታኒ ካሴ ኬዚዳሶ ጉዬ ሲማና› ጌስ።
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ኢዛፔ ሲሚዲ ዪሺን ካሴ ኢዚ ኣጊ ቢዳ ኬይ ፒቴቲዲኔ ጊጊ ኡቲዳይሳ ዴሜስ።
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ሄሳፌ ሲሚ ቢዲ ባፔ ኢቲዛ ሃራ ላፑን ዳይዳንታ ባናራ ኤኪዲ ዬስ፤ ኢስቲካ ጌሊዲ ሄን ዳና፤ ሄሳዴስካ ኮይሮይሳፌ ጉዬይሲ ኬሂ ኢታ ጊዳና» ጊዴስ።
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 ዬሱሲ ሄሳ ሃሳይዛ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔና ቶኪዳ ቃንኔ ኔ ሚዳ ንቲ ኣንጄቲዳይታ» ጋዱስ።
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኣንጄቲዳይቲ ጾሳ ቃላ ሲዪዲ ኣዛዜቲዛይታ» ጊዴስ።
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ዳሮ ዴሬይ ዬሱሳኮ ሺቂዳ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ዬሌታይ ኢታ ዬሌታ፤ ጊታ ማላታ ቤያናስ ኮዬስ፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ዱማ ማላታይ ኢሜቴና።
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 ጋሶይካ ዮናሲ ናናዌ ኣሳስ ማላታ ጊዲዳ ማላ ኣሳ ናይ ታኒ ሃ ዬሌታስ ማላታ ጊዳና።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ዱጌሃ ዴሬ ማጫ ካዎያ ሶሎሞኔ ኤራቴ ቤያናስ ቢታ ጋጻፔ ዴንዳዳ ዪዳ ጊሻስ ፒርዳ ዎዴ ኢዛ ሃ ዬሌታራ ዴንዳዳ ፒርዳና፤ ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ዮናሲ ሳባኪሺን ሲዪዲ ናናዌ ኣሳይ ባ ናጋራፔ ማሬቲዳ ጊሻስ ሃ ዬሌታራ ኢሲፌ ዴንዲዲ ፒርዳና፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳፔ ኣዛይ ሃን ዴስ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «ጾምፔ ኦይዲ ካሬፔ ጌሊዛ ኣሳስ ፖኣና ማላ ቆንጬሶን ዎቴስ ኣቲን ጌማሶን ዎዛ ኣሲ ዴና።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ኔ ኣሳቴስ ፖኦይ ኔ ኣይፌ፤ ኔ ኣይፌይ ፓጻ ጊዲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይካ ፖኦ ጊዳና፤ ኔ ኣይፌይ ሳኬቲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ማ ጊዳና።
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ሄሳ ጊሻስ ኔናን ዲዛ ፖኦይ ሞንታ ማላ ናጌታ።
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ሂስቲኮ ኔ ኣሳቴይ ፖኦ ጊዲኮ ሚዳ ኣሳቴ ዴና ኣጊኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ጾምፔይ ሎኤ ፖኢዛ ማላ ሎኢ ቤታና» ጊዴስ።
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 ዬሱሲ ሃሳያ ዉርሲዳ ማላ ኢሲ ፋርሳዌይ ባናራ ቁማ ማናስ ዬሱሳ ጼይጊዴስ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ዬሱሲ ቁማ ማና ኩሼ ሜጬቶንታ ኣጊዳይሳ ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ሃኢ ኢንቴ ፋርሳዌቲ ጹኣሲኔ ኬሬስ ቦላ ባጋ ሜጪ ጌሼታ፤ ኢንቴስ ጊዶ ባጋዚ ኡዜቴኒኔ ኢታቴን ኩሚዴስ።
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ኢንቴኖ ኤያቶ! ካሬ ባጋ ሜዳይ ጊዶ ባጋ ሜቤኔ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ዮኦን ጊዲኮ ጊዶን ዲዛይሳ ሙጹዋታ ኢሚቴ፤ ሄ ዎዴ ዉሪካ ኢንቴስ ጌሽ ጊዳና።
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «ኢንቴኖ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣኑጋፔኔ ጻሎታፔ ቃሴካ ዱማ ዱማ ካፌ ታማፌ ኢሲኖ ኬሴታ፤ ጊዶ ኣቲን ቱሙ ፒርዳኔ ጾስ ዶሳናይሳ ኣጊ ኣታ፤ ጊዲኮካ ኢንቴ ኣጊ ኣናስ ቤሴና፤ ሃንኮይሳ ኣጎንታ ኢንቴ ኦና ቤሲዛይቲካ ሃይታ።
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «ኢንቴኖ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ኡታናስ ቦንቾ ኦይዴ ኮዬታ፤ ጊያ ጊዶንካ ኣሳይ ኢንቴ ሲንን ሆካና ማላ ዶሴታ።
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ኣሲ ኤሮንታ ኢዛ ቦላራ ቢዛ ቆቴቲ ዲዛ ዱፎ ኢንቴ ሚሳቲዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና!» ጊዴስ።
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ሙሴ ዎጋ ኤሪዛይታፔ ኢሶይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ሄሳ ሃሳይዛ ዎዴ ኑናካ ጫያሳ» ጊዴስ።
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴኖ ሙሴ ዎጋ ኤሪዛይቶ ኢንቴስካ ኣዬ ኣና! ኣሲ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ዴጾ ቶሆ ኣስ ቶሴታ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ቢራ ጼራንካ ቦቼኬታ።
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 «ኢንቴ ኣዋቲ ዎዳ ናቤታ ዱፎ ኢንቴ ሎኤዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና።
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ሂስቲኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣዋታ ኦሶ ሚንዛ ማርካታ፤ ኢስቲ ናቤታ ዎዳ፤ ኢንቴካ ኢስታ ዱፎ ሎኤታ።
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 «ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኤራቴ፥ ‹ናቤታኔ ሃዋሬታ ታ ኢስታስ ዬዳና፤ ኢስቲካ ኢስታፌ ኢሳ ኢሳ ዎና፤ ሃራታካ ጎዳና።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ሄሳ ጊሻስ ሃ ዬሌታይ ቢታይ ሜቶሶፌ ሃኢ ጋካናስ ጉኪዳ ናቤታ ኡባ ሱ ጊሻስ ኦይሼታና።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 ኣቤሌ ሱፌ ዶሚዲ ያርሺዛሶፔኔ ጾሳ ኬ ጊዶን ጉኪዳ ዛካራሳ ሱ ጋካናስ ኮዬቴስ› ጋዱስ። ኤ ታ ኢንቴስ ጊዛይ ሃ ዬሌታይ ሃይሳስ ኦይሼታና።
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «ኢንቴኖ ዎጋ ኤሪዛይቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኤራቴ ፔንጌ ቁልፔ ዎልቃራ ዎ ኤኪዲ ኢንቴስካ ጌሊቤኬታ፤ ጌላናይታካ ዲጌታ» ጊዴስ።
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ዬሱሲ ሄፔ ኬዚዳፔ ጉዬ ጻፌቲኔ ፋርሳዌቲ ኤቄቲሼ ኦይሻን ሼምፖ ዲጊዳ።
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ቃላን ኢዛ ቃጻናስ ናጌቲዳ።
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.