Lucas 11

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲሶን ዎሲዴስ፤ ኢዚ ዎሳ ዉርሲሺን ኢዛ ካሊዛይታፔ ኢሶይ፥ «ጎዶ! ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ባና ካሊዛይታ ዎሳ ታማርሲዳይሳ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሳ!» ጊዴስ።
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 ኢዚካ ኢስታስ፥
2 Então Jesus disse:
3 ሃቺስ ጊዲዛ ቁማ ኑስ ኢማ።
3 o pão nosso de cada dia
4 ኑና ቆሂዳይታ ኑ ማሪዛ ማላ
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ላጌዚካ ዛሪዲ፥ ‹ታና ዋዪሶፓ፤ ካሬይካ ጎርዴቲዴስ፤ ታኒካ ናይታራ ኢቻዲስ። ሃኢ ዴንዳዳ ኢማናስ ዳንዳይኬ› ጋንዴ?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ታኒካ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ላጌቴ ጊሻስ ዴንዲዲ ኢሞንታ ኣጊኮካ ኢዚ ኦይሾን ሳሌዳ ጊሻስ ዴንዲዲ ኮይዛይሳ ኡባ ኢሚዴስ።
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ዎሲቴ ኢንቴስ ኢሜታና፤ ኮዪቴ ኢንቴ ዴማና፤ ካሬ ቆጺቴ ኢንቴስ ዶዬታና።
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ኣይስ ጊኮ ዎሲዛይ ዉሪ ኤካና፤ ኮይዛይካ ዴማና፤ ካሬ ቆጺዛዴስካ ዶዬታና።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 «ኢንቴፌ ኣዋ ጊዲ ኡቲዲ ኢዚ ዬሊዳ ናይ ሞሌ ኦይቺኮ ሾሽ ኢሚዛይ ዳንዴ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ዎይኮ ጱጱሌ ኦይቺኮ ማሲማሶ ኢሚዛይ ዳንዴ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ኢንቴ ኢታታ ጊዲሼ ኢንቴ ናይታስ ሎኦ ኢሞታ ኢሞ ኤሪኮ ሳሎን ዲዛ ኢንቴ ኣዋይ ባና ዎሲዛይታስ ጺሎ ኣያና ዎስቲ ዳርሲ ኢሜኔ?» ጊዴስ።
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ሃሳይሶንታ ዱዴ ዳይዳን ኬሲዴስ። ዳይዳንዚካ ኬዚዳፔ ጉዬ ዶና ዱዴ ኣዴዚ ሃሳይዴስ፤ ቤኢዳ ኣሳቲካ ዳርሲ ማላሌቲዳ።
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ቢኤሊዜቡላ ጌቴቲዛ ዳይዳንታ ሃላቃን ዳይዳንታ ኬሴስ» ጊዳ።
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኢዛ ፓጫናስ፥ «ሳሎፔ ማላታ ቤሳ» ጊዲ ኦይቺዴስ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ባ ጊዶን ሻኬቲዛ ካዎቴ ዉሪ ያና፤ ባ ጊዶን ሲጋይ ባይንዳ ኬካ ኩንዳና።
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ኢንቴ ታና፥ ‹ቢኤሊዜቡላን ዳይዳንታ ኬሴስ› ጊዲ ሃሳዬታ ሺን ጻላኤይካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ሻኬቲኮ ኢዛ ካዎቴ ዋኒ ሚናኔ?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ሂስቲኮ ታኒ ዳይዳንታ ቢኤሊዜቡላን ኬሲኮ ኢንቴ ናይቲ ኦናን ኬሳንዴቶ? ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ናይቲ ኢንቴ ቦላ ፒርዲዛይታ ጊዳና።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዳይዳንታ ኬሲዛይ ጾሳ ዎልቃን ጋኪዴስ፤ ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴኮ ማቲዳሮ ኤሪቴ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 «ሚኖ ኣሲ ሎኤ ጊጼቲዲ ባ ኬ ናጊኮ ኬን ዲዛ ሚሺ ሎኦን ናጌቴስ።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 ጊዶ ኣቲን ኢዛፔ ሃራ ሚኖ ኣሲ ዪዲ ጾኒኮ ኢዚ ኣማኔቲዳ ኦላ ሚሻታ ዎ ኤኪዲ ኢዛስ ዲዛ ሃሮዛካ ዉርሲ ሃራስ ጊሻና።
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 «ታናራ ጊዶንታይ ታናራ ኤቄቴስ፤ ታናራካ ሺሾንታዴይ ላሌስ፥
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዚዳ ዎዴ ሼምፖሶ ኮዪሼ ሃ ባይንዳ ሜላሶን ዋዬቴስ፤ ሼምፖሶይ ይኮ፥ ‹ታኒ ካሴ ኬዚዳሶ ጉዬ ሲማና› ጌስ።
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ኢዛፔ ሲሚዲ ዪሺን ካሴ ኢዚ ኣጊ ቢዳ ኬይ ፒቴቲዲኔ ጊጊ ኡቲዳይሳ ዴሜስ።
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ሄሳፌ ሲሚ ቢዲ ባፔ ኢቲዛ ሃራ ላፑን ዳይዳንታ ባናራ ኤኪዲ ዬስ፤ ኢስቲካ ጌሊዲ ሄን ዳና፤ ሄሳዴስካ ኮይሮይሳፌ ጉዬይሲ ኬሂ ኢታ ጊዳና» ጊዴስ።
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ዬሱሲ ሄሳ ሃሳይዛ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔና ቶኪዳ ቃንኔ ኔ ሚዳ ንቲ ኣንጄቲዳይታ» ጋዱስ።
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ኣንጄቲዳይቲ ጾሳ ቃላ ሲዪዲ ኣዛዜቲዛይታ» ጊዴስ።
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ዳሮ ዴሬይ ዬሱሳኮ ሺቂዳ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ዬሌታይ ኢታ ዬሌታ፤ ጊታ ማላታ ቤያናስ ኮዬስ፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ዱማ ማላታይ ኢሜቴና።
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ጋሶይካ ዮናሲ ናናዌ ኣሳስ ማላታ ጊዲዳ ማላ ኣሳ ናይ ታኒ ሃ ዬሌታስ ማላታ ጊዳና።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ዱጌሃ ዴሬ ማጫ ካዎያ ሶሎሞኔ ኤራቴ ቤያናስ ቢታ ጋጻፔ ዴንዳዳ ዪዳ ጊሻስ ፒርዳ ዎዴ ኢዛ ሃ ዬሌታራ ዴንዳዳ ፒርዳና፤ ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ዮናሲ ሳባኪሺን ሲዪዲ ናናዌ ኣሳይ ባ ናጋራፔ ማሬቲዳ ጊሻስ ሃ ዬሌታራ ኢሲፌ ዴንዲዲ ፒርዳና፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳፔ ኣዛይ ሃን ዴስ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «ጾምፔ ኦይዲ ካሬፔ ጌሊዛ ኣሳስ ፖኣና ማላ ቆንጬሶን ዎቴስ ኣቲን ጌማሶን ዎዛ ኣሲ ዴና።
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ኔ ኣሳቴስ ፖኦይ ኔ ኣይፌ፤ ኔ ኣይፌይ ፓጻ ጊዲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይካ ፖኦ ጊዳና፤ ኔ ኣይፌይ ሳኬቲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ማ ጊዳና።
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ሄሳ ጊሻስ ኔናን ዲዛ ፖኦይ ሞንታ ማላ ናጌታ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ሂስቲኮ ኔ ኣሳቴይ ፖኦ ጊዲኮ ሚዳ ኣሳቴ ዴና ኣጊኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ጾምፔይ ሎኤ ፖኢዛ ማላ ሎኢ ቤታና» ጊዴስ።
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ዬሱሲ ሃሳያ ዉርሲዳ ማላ ኢሲ ፋርሳዌይ ባናራ ቁማ ማናስ ዬሱሳ ጼይጊዴስ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ዬሱሲ ቁማ ማና ኩሼ ሜጬቶንታ ኣጊዳይሳ ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ሃኢ ኢንቴ ፋርሳዌቲ ጹኣሲኔ ኬሬስ ቦላ ባጋ ሜጪ ጌሼታ፤ ኢንቴስ ጊዶ ባጋዚ ኡዜቴኒኔ ኢታቴን ኩሚዴስ።
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ኢንቴኖ ኤያቶ! ካሬ ባጋ ሜዳይ ጊዶ ባጋ ሜቤኔ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ዮኦን ጊዲኮ ጊዶን ዲዛይሳ ሙጹዋታ ኢሚቴ፤ ሄ ዎዴ ዉሪካ ኢንቴስ ጌሽ ጊዳና።
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 «ኢንቴኖ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣኑጋፔኔ ጻሎታፔ ቃሴካ ዱማ ዱማ ካፌ ታማፌ ኢሲኖ ኬሴታ፤ ጊዶ ኣቲን ቱሙ ፒርዳኔ ጾስ ዶሳናይሳ ኣጊ ኣታ፤ ጊዲኮካ ኢንቴ ኣጊ ኣናስ ቤሴና፤ ሃንኮይሳ ኣጎንታ ኢንቴ ኦና ቤሲዛይቲካ ሃይታ።
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «ኢንቴኖ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ኡታናስ ቦንቾ ኦይዴ ኮዬታ፤ ጊያ ጊዶንካ ኣሳይ ኢንቴ ሲንን ሆካና ማላ ዶሴታ።
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ኣሲ ኤሮንታ ኢዛ ቦላራ ቢዛ ቆቴቲ ዲዛ ዱፎ ኢንቴ ሚሳቲዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና!» ጊዴስ።
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ሙሴ ዎጋ ኤሪዛይታፔ ኢሶይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ሄሳ ሃሳይዛ ዎዴ ኑናካ ጫያሳ» ጊዴስ።
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴኖ ሙሴ ዎጋ ኤሪዛይቶ ኢንቴስካ ኣዬ ኣና! ኣሲ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ዴጾ ቶሆ ኣስ ቶሴታ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ቢራ ጼራንካ ቦቼኬታ።
46 Mas Jesus respondeu:
47 «ኢንቴ ኣዋቲ ዎዳ ናቤታ ዱፎ ኢንቴ ሎኤዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና።
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ሂስቲኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣዋታ ኦሶ ሚንዛ ማርካታ፤ ኢስቲ ናቤታ ዎዳ፤ ኢንቴካ ኢስታ ዱፎ ሎኤታ።
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 «ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኤራቴ፥ ‹ናቤታኔ ሃዋሬታ ታ ኢስታስ ዬዳና፤ ኢስቲካ ኢስታፌ ኢሳ ኢሳ ዎና፤ ሃራታካ ጎዳና።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ሄሳ ጊሻስ ሃ ዬሌታይ ቢታይ ሜቶሶፌ ሃኢ ጋካናስ ጉኪዳ ናቤታ ኡባ ሱ ጊሻስ ኦይሼታና።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ኣቤሌ ሱፌ ዶሚዲ ያርሺዛሶፔኔ ጾሳ ኬ ጊዶን ጉኪዳ ዛካራሳ ሱ ጋካናስ ኮዬቴስ› ጋዱስ። ኤ ታ ኢንቴስ ጊዛይ ሃ ዬሌታይ ሃይሳስ ኦይሼታና።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 «ኢንቴኖ ዎጋ ኤሪዛይቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኤራቴ ፔንጌ ቁልፔ ዎልቃራ ዎ ኤኪዲ ኢንቴስካ ጌሊቤኬታ፤ ጌላናይታካ ዲጌታ» ጊዴስ።
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 ዬሱሲ ሄፔ ኬዚዳፔ ጉዬ ጻፌቲኔ ፋርሳዌቲ ኤቄቲሼ ኦይሻን ሼምፖ ዲጊዳ።
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ቃላን ኢዛ ቃጻናስ ናጌቲዳ።
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.