Juízes 14

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢሲ ጋላስ ሳምሶኔይ ቴሚና ጌቴቲዛሶ ዎዴስ፤ ሄንካ ኢሲ ፊሊስጼሜ ማጫ ናዮ ቤኢዴስ።
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 ሶ ሲሚዲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ፥ «ታኒ ቴሚናን ኢሲ ፊሊስጼሜ ማጫ ናዮ ቤኣዲስ፤ ሃኢ ኢዞ ታስ ኦይቺዲ ታና ኤኪሲቴ» ጊዴስ።
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 ኢዛ ኣዋይኔ ኣዬያ ኢዛ፥ «ሃ ቃጻሬቲ ኤሮንታ ፊሊስጼሜ ዴሬ ባዳ ኢስታ ጊዶፌ ማቾ ኤካና ኔ ኮይዛይ ሃን ኑ ዴሬ ኣሳፔ ኔስ ማጫይ ይኔ?» ጊዳ።
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 ፊሊስጼሜታ ኦላናስ ጎዳይ ጋሶ ኮዪዲ ሃይሳ ኢስታ ቦላ ኦዛይሳ ሳምሶኔ ኣዋይኔ ኣዬያ ኤሪቤቴና፤ ሄ ዎዴ ፊሊስጼሜቲ ኢስራኤሌ ኣሳ ሃሬቴስ።
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ባ ኣዋራኔ ባ ኣዬይራ ዱጌ ቴሚና ዎይኔ ሚ ዲዛ ሄራ ጋኪሺን ኢሲ ዎዳላ ጋሞይ ጻጊሼ ኢዛ ቦላ ኬዚዴስ።
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 ጎዳ ኣያናይ ሳምሶኔ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ቄሪ ዴይሻ ላቃ ማላ ባ ኩሼን ኣይኮካ ኦይኮንታ ጋሞዛ ፔሬ ዬጊዴስ። ሄሳካ ባ ኣዋሲኔ ባ ኣዬይስ ዮቲቤና።
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 ሄሳፌ ጉዬ ዱጌ ናይኮ ቢዲ ኢዞ ሃሳይሲዴስ፤ ኬሂፔ ኢዞ ዶሲዴስ።
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢዞ ኤካናስ ሲሚ ቢዴስ፤ ባ ዎዳ ጋሞዛ ኣሃ ቤኣናስ ኦጌፔ ሼርኢ ጊዲ ቢዛ ዎዴ ጋሞዛ ኣሃ ጊዶን ማ ኤስ ኤሲ ዲዛይሳ ቤኢዴስ።
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 ኤሳፌ ኣማርዳይሳ ካሺ ኤኪዲ ኦጌን ሚሼ ቢዴስ። ባ ኣዋኮኔ ባ ኣዬይኮ ጋኪዲ ባ ኦይኪዳ ኤሳፌ ኣማርዳይሳ ኢስታስ ኢሚን ኢስቲካ ሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሳምሶኔይ ሄ ኤሳ ጋሞዛ ኣሃ ጊዶፌ ኤኪዳይሳ ኢስታስ ዮቲቤና።
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 ኢዛ ኣዋይ ናዮ ቤኣና ኢዚሶ ቢን ሳምሶኔይ ሄን ዲዛ ሚሺራቴ ዎጋ ማላ ቡላቻ ጊግሲዴስ፤ ሄሲ ካሴሶፌ ሄ ዴራን ሎሴ ጊዲ ዲዛ ዎጋ።
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 ሄ ኣሳይ ኢዛ ቤኢዳ ዎዴ ኢዛ ካሳና ማላ 30 ናቴ ናይታ ዶሪዲ ዬዲዳ።
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኣኔ ኢንቴ ኤሪዛኮኔ ኢሲ ማሌ ታኒ ኢንቴና ማሌይስ፤ ቡላቻ ባኣሌይ ቦንቼቲዛ ላፑን ጋላሳታ ጊዶን ሃ ማሌዛ ቢርሼ ታስ ኢንቴ ዮቲዛ ጊዲኮ ታኒ ኢንቴስ 30 ላይኖ ቃሚሳታኔ 30 ኩሜ ማይኦታ ኢማና።
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 ሄ ማሌ ቢርሼ ኢንቴና ጾኒኮ ኢንቴ ታስ 30 ላይኖ ቃሚሳታኔ 30 ኩሜ ማይኦ ኢሜታ» ጊዴስ። ኢስቲ፥ «ኤሮ፥ ኔ ማሌዛ ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 ሳምሶኔይካ ኢስታስ፥ «ሚዛይሳፌ ሜቴቲዛዚ ቤቲዴስ። ሚኖፔ ማልኦ ሚሺ ኬዚዴስ» ጊዴስ። ሄን ጋላስ ጋካናስ ኢስቲ ኢዛ ማሌ ቢርሼ ኢማናስ ዳንዳይቤቴና።
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 ኦይዳን ጋላስ ኢስቲ ሳምሶኔ ማቺዮ፥ «ኣኔ ኔ ኬዋ ጪማዳ ማሌዛ ቢርሼ ኢዚ ኑስ ዮታና ማላ ኦ፤ ኔ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኑኒ ኔናኔ ኔ ኣዋ ኬ ታማን ጹጋና፤ ኢንቴ ኢንቴ ቡላቻስ ኑና ጼይጊዳይ ኑና ቦንቃናሴ?» ጊዳ።
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 ሄሳ ጊሻስ ሳምሶኔ ማቺያ ሂቂማ ዬካሼ ኢዛኮ ሺቃዳ፥ «ሄኮ ኔ ታና ሲቃካ ኬሃ ኢጻሳ! ኣይስ ጊኮ ኔኒ ታ ቢታ ኣሳ ማሌ ማሌዳ ኢዛ ቢርሼ ታስ ዮታቤካ» ጋዱስ። ኢዚ ዛሪዲ፥ «ሃራይ ኣቶሺን ሃይሳ ታኒ ታ ኣዋሲኔ ታ ኣዬይስካ ዮታቤኬ፤ ሂስቲን ኣይስ ኔስ ቢርሼ ዮቶ?» ጊዴስ።
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 ሄሳ ጋሶን ኢዛ ሚሺሬያ ቡላቻ ባኣሌይ ቦንቼቲዛ ላፑን ጋላሳታ ኡባን ዬካ ዬካዳ ሼምፖ ዲጊን ላፑን ጋላስ ማሌዛ ቢርሼ ኢዚስ ዮቲዴስ፤ ኢዛካ ባዳ ባ ቢታ ኣሳስ ዮታዱስ።
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 ላፑን ጋላስ ኣርሼይ ዉላናፔ ካሴ ካታማ ኣሳይ ሳምሶኔስ፥ «ኤሳፌ ኣ ማልኢዛይ ጋሞፌ ኣ ሚኒዛይ ኣዜ?» ጊዳ። ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ታ ኡሳይን ጎዮንታኮ፥ ታ ማሌዛ ቢርሼ ኤሬኬታ» ጊዴስ።
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ኣስቄሎና ቢታ ዎዲ 30 ኣስ ዎዴስ፤ ኢስታስ ዲዛ ኡባኔ ኢስታ ማይኦካ ቃሪ ኤኪዲ ማሌዛ ቢርሺዳ ኣሳታስ ኤሂዲ ኢሚዴስ። ሃኒዳ ኡባን ሃንቆ ሱሊዲ ባ ኣዋ ሶ ሲሚ ቢዴስ።
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 ሳምሶኔ ማቺያ ኢዛ ላጌታፔ ኢሳ ጌላዱስ።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.