Juízes 14

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኢሲ ጋላስ ሳምሶኔይ ቴሚና ጌቴቲዛሶ ዎዴስ፤ ሄንካ ኢሲ ፊሊስጼሜ ማጫ ናዮ ቤኢዴስ።
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 ሶ ሲሚዲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ፥ «ታኒ ቴሚናን ኢሲ ፊሊስጼሜ ማጫ ናዮ ቤኣዲስ፤ ሃኢ ኢዞ ታስ ኦይቺዲ ታና ኤኪሲቴ» ጊዴስ።
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 ኢዛ ኣዋይኔ ኣዬያ ኢዛ፥ «ሃ ቃጻሬቲ ኤሮንታ ፊሊስጼሜ ዴሬ ባዳ ኢስታ ጊዶፌ ማቾ ኤካና ኔ ኮይዛይ ሃን ኑ ዴሬ ኣሳፔ ኔስ ማጫይ ይኔ?» ጊዳ።
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 ፊሊስጼሜታ ኦላናስ ጎዳይ ጋሶ ኮዪዲ ሃይሳ ኢስታ ቦላ ኦዛይሳ ሳምሶኔ ኣዋይኔ ኣዬያ ኤሪቤቴና፤ ሄ ዎዴ ፊሊስጼሜቲ ኢስራኤሌ ኣሳ ሃሬቴስ።
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ባ ኣዋራኔ ባ ኣዬይራ ዱጌ ቴሚና ዎይኔ ሚ ዲዛ ሄራ ጋኪሺን ኢሲ ዎዳላ ጋሞይ ጻጊሼ ኢዛ ቦላ ኬዚዴስ።
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 ጎዳ ኣያናይ ሳምሶኔ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ቄሪ ዴይሻ ላቃ ማላ ባ ኩሼን ኣይኮካ ኦይኮንታ ጋሞዛ ፔሬ ዬጊዴስ። ሄሳካ ባ ኣዋሲኔ ባ ኣዬይስ ዮቲቤና።
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 ሄሳፌ ጉዬ ዱጌ ናይኮ ቢዲ ኢዞ ሃሳይሲዴስ፤ ኬሂፔ ኢዞ ዶሲዴስ።
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢዞ ኤካናስ ሲሚ ቢዴስ፤ ባ ዎዳ ጋሞዛ ኣሃ ቤኣናስ ኦጌፔ ሼርኢ ጊዲ ቢዛ ዎዴ ጋሞዛ ኣሃ ጊዶን ማ ኤስ ኤሲ ዲዛይሳ ቤኢዴስ።
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 ኤሳፌ ኣማርዳይሳ ካሺ ኤኪዲ ኦጌን ሚሼ ቢዴስ። ባ ኣዋኮኔ ባ ኣዬይኮ ጋኪዲ ባ ኦይኪዳ ኤሳፌ ኣማርዳይሳ ኢስታስ ኢሚን ኢስቲካ ሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሳምሶኔይ ሄ ኤሳ ጋሞዛ ኣሃ ጊዶፌ ኤኪዳይሳ ኢስታስ ዮቲቤና።
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 ኢዛ ኣዋይ ናዮ ቤኣና ኢዚሶ ቢን ሳምሶኔይ ሄን ዲዛ ሚሺራቴ ዎጋ ማላ ቡላቻ ጊግሲዴስ፤ ሄሲ ካሴሶፌ ሄ ዴራን ሎሴ ጊዲ ዲዛ ዎጋ።
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 ሄ ኣሳይ ኢዛ ቤኢዳ ዎዴ ኢዛ ካሳና ማላ 30 ናቴ ናይታ ዶሪዲ ዬዲዳ።
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኣኔ ኢንቴ ኤሪዛኮኔ ኢሲ ማሌ ታኒ ኢንቴና ማሌይስ፤ ቡላቻ ባኣሌይ ቦንቼቲዛ ላፑን ጋላሳታ ጊዶን ሃ ማሌዛ ቢርሼ ታስ ኢንቴ ዮቲዛ ጊዲኮ ታኒ ኢንቴስ 30 ላይኖ ቃሚሳታኔ 30 ኩሜ ማይኦታ ኢማና።
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 ሄ ማሌ ቢርሼ ኢንቴና ጾኒኮ ኢንቴ ታስ 30 ላይኖ ቃሚሳታኔ 30 ኩሜ ማይኦ ኢሜታ» ጊዴስ። ኢስቲ፥ «ኤሮ፥ ኔ ማሌዛ ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 ሳምሶኔይካ ኢስታስ፥ «ሚዛይሳፌ ሜቴቲዛዚ ቤቲዴስ። ሚኖፔ ማልኦ ሚሺ ኬዚዴስ» ጊዴስ። ሄን ጋላስ ጋካናስ ኢስቲ ኢዛ ማሌ ቢርሼ ኢማናስ ዳንዳይቤቴና።
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 ኦይዳን ጋላስ ኢስቲ ሳምሶኔ ማቺዮ፥ «ኣኔ ኔ ኬዋ ጪማዳ ማሌዛ ቢርሼ ኢዚ ኑስ ዮታና ማላ ኦ፤ ኔ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኑኒ ኔናኔ ኔ ኣዋ ኬ ታማን ጹጋና፤ ኢንቴ ኢንቴ ቡላቻስ ኑና ጼይጊዳይ ኑና ቦንቃናሴ?» ጊዳ።
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 ሄሳ ጊሻስ ሳምሶኔ ማቺያ ሂቂማ ዬካሼ ኢዛኮ ሺቃዳ፥ «ሄኮ ኔ ታና ሲቃካ ኬሃ ኢጻሳ! ኣይስ ጊኮ ኔኒ ታ ቢታ ኣሳ ማሌ ማሌዳ ኢዛ ቢርሼ ታስ ዮታቤካ» ጋዱስ። ኢዚ ዛሪዲ፥ «ሃራይ ኣቶሺን ሃይሳ ታኒ ታ ኣዋሲኔ ታ ኣዬይስካ ዮታቤኬ፤ ሂስቲን ኣይስ ኔስ ቢርሼ ዮቶ?» ጊዴስ።
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 ሄሳ ጋሶን ኢዛ ሚሺሬያ ቡላቻ ባኣሌይ ቦንቼቲዛ ላፑን ጋላሳታ ኡባን ዬካ ዬካዳ ሼምፖ ዲጊን ላፑን ጋላስ ማሌዛ ቢርሼ ኢዚስ ዮቲዴስ፤ ኢዛካ ባዳ ባ ቢታ ኣሳስ ዮታዱስ።
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ላፑን ጋላስ ኣርሼይ ዉላናፔ ካሴ ካታማ ኣሳይ ሳምሶኔስ፥ «ኤሳፌ ኣ ማልኢዛይ ጋሞፌ ኣ ሚኒዛይ ኣዜ?» ጊዳ። ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ታ ኡሳይን ጎዮንታኮ፥ ታ ማሌዛ ቢርሼ ኤሬኬታ» ጊዴስ።
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ኣስቄሎና ቢታ ዎዲ 30 ኣስ ዎዴስ፤ ኢስታስ ዲዛ ኡባኔ ኢስታ ማይኦካ ቃሪ ኤኪዲ ማሌዛ ቢርሺዳ ኣሳታስ ኤሂዲ ኢሚዴስ። ሃኒዳ ኡባን ሃንቆ ሱሊዲ ባ ኣዋ ሶ ሲሚ ቢዴስ።
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 ሳምሶኔ ማቺያ ኢዛ ላጌታፔ ኢሳ ጌላዱስ።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.