Juízes 14
gmve (GMVE) vs ACF
1 ኢሲ ጋላስ ሳምሶኔይ ቴሚና ጌቴቲዛሶ ዎዴስ፤ ሄንካ ኢሲ ፊሊስጼሜ ማጫ ናዮ ቤኢዴስ።
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 ሶ ሲሚዲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ፥ «ታኒ ቴሚናን ኢሲ ፊሊስጼሜ ማጫ ናዮ ቤኣዲስ፤ ሃኢ ኢዞ ታስ ኦይቺዲ ታና ኤኪሲቴ» ጊዴስ።
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 ኢዛ ኣዋይኔ ኣዬያ ኢዛ፥ «ሃ ቃጻሬቲ ኤሮንታ ፊሊስጼሜ ዴሬ ባዳ ኢስታ ጊዶፌ ማቾ ኤካና ኔ ኮይዛይ ሃን ኑ ዴሬ ኣሳፔ ኔስ ማጫይ ይኔ?» ጊዳ።
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 ፊሊስጼሜታ ኦላናስ ጎዳይ ጋሶ ኮዪዲ ሃይሳ ኢስታ ቦላ ኦዛይሳ ሳምሶኔ ኣዋይኔ ኣዬያ ኤሪቤቴና፤ ሄ ዎዴ ፊሊስጼሜቲ ኢስራኤሌ ኣሳ ሃሬቴስ።
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ባ ኣዋራኔ ባ ኣዬይራ ዱጌ ቴሚና ዎይኔ ሚ ዲዛ ሄራ ጋኪሺን ኢሲ ዎዳላ ጋሞይ ጻጊሼ ኢዛ ቦላ ኬዚዴስ።
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 ጎዳ ኣያናይ ሳምሶኔ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ቄሪ ዴይሻ ላቃ ማላ ባ ኩሼን ኣይኮካ ኦይኮንታ ጋሞዛ ፔሬ ዬጊዴስ። ሄሳካ ባ ኣዋሲኔ ባ ኣዬይስ ዮቲቤና።
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 ሄሳፌ ጉዬ ዱጌ ናይኮ ቢዲ ኢዞ ሃሳይሲዴስ፤ ኬሂፔ ኢዞ ዶሲዴስ።
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢዞ ኤካናስ ሲሚ ቢዴስ፤ ባ ዎዳ ጋሞዛ ኣሃ ቤኣናስ ኦጌፔ ሼርኢ ጊዲ ቢዛ ዎዴ ጋሞዛ ኣሃ ጊዶን ማ ኤስ ኤሲ ዲዛይሳ ቤኢዴስ።
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 ኤሳፌ ኣማርዳይሳ ካሺ ኤኪዲ ኦጌን ሚሼ ቢዴስ። ባ ኣዋኮኔ ባ ኣዬይኮ ጋኪዲ ባ ኦይኪዳ ኤሳፌ ኣማርዳይሳ ኢስታስ ኢሚን ኢስቲካ ሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሳምሶኔይ ሄ ኤሳ ጋሞዛ ኣሃ ጊዶፌ ኤኪዳይሳ ኢስታስ ዮቲቤና።
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 ኢዛ ኣዋይ ናዮ ቤኣና ኢዚሶ ቢን ሳምሶኔይ ሄን ዲዛ ሚሺራቴ ዎጋ ማላ ቡላቻ ጊግሲዴስ፤ ሄሲ ካሴሶፌ ሄ ዴራን ሎሴ ጊዲ ዲዛ ዎጋ።
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 ሄ ኣሳይ ኢዛ ቤኢዳ ዎዴ ኢዛ ካሳና ማላ 30 ናቴ ናይታ ዶሪዲ ዬዲዳ።
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኣኔ ኢንቴ ኤሪዛኮኔ ኢሲ ማሌ ታኒ ኢንቴና ማሌይስ፤ ቡላቻ ባኣሌይ ቦንቼቲዛ ላፑን ጋላሳታ ጊዶን ሃ ማሌዛ ቢርሼ ታስ ኢንቴ ዮቲዛ ጊዲኮ ታኒ ኢንቴስ 30 ላይኖ ቃሚሳታኔ 30 ኩሜ ማይኦታ ኢማና።
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 ሄ ማሌ ቢርሼ ኢንቴና ጾኒኮ ኢንቴ ታስ 30 ላይኖ ቃሚሳታኔ 30 ኩሜ ማይኦ ኢሜታ» ጊዴስ። ኢስቲ፥ «ኤሮ፥ ኔ ማሌዛ ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 ሳምሶኔይካ ኢስታስ፥ «ሚዛይሳፌ ሜቴቲዛዚ ቤቲዴስ። ሚኖፔ ማልኦ ሚሺ ኬዚዴስ» ጊዴስ። ሄን ጋላስ ጋካናስ ኢስቲ ኢዛ ማሌ ቢርሼ ኢማናስ ዳንዳይቤቴና።
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 ኦይዳን ጋላስ ኢስቲ ሳምሶኔ ማቺዮ፥ «ኣኔ ኔ ኬዋ ጪማዳ ማሌዛ ቢርሼ ኢዚ ኑስ ዮታና ማላ ኦ፤ ኔ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኑኒ ኔናኔ ኔ ኣዋ ኬ ታማን ጹጋና፤ ኢንቴ ኢንቴ ቡላቻስ ኑና ጼይጊዳይ ኑና ቦንቃናሴ?» ጊዳ።
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 ሄሳ ጊሻስ ሳምሶኔ ማቺያ ሂቂማ ዬካሼ ኢዛኮ ሺቃዳ፥ «ሄኮ ኔ ታና ሲቃካ ኬሃ ኢጻሳ! ኣይስ ጊኮ ኔኒ ታ ቢታ ኣሳ ማሌ ማሌዳ ኢዛ ቢርሼ ታስ ዮታቤካ» ጋዱስ። ኢዚ ዛሪዲ፥ «ሃራይ ኣቶሺን ሃይሳ ታኒ ታ ኣዋሲኔ ታ ኣዬይስካ ዮታቤኬ፤ ሂስቲን ኣይስ ኔስ ቢርሼ ዮቶ?» ጊዴስ።
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 ሄሳ ጋሶን ኢዛ ሚሺሬያ ቡላቻ ባኣሌይ ቦንቼቲዛ ላፑን ጋላሳታ ኡባን ዬካ ዬካዳ ሼምፖ ዲጊን ላፑን ጋላስ ማሌዛ ቢርሼ ኢዚስ ዮቲዴስ፤ ኢዛካ ባዳ ባ ቢታ ኣሳስ ዮታዱስ።
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ላፑን ጋላስ ኣርሼይ ዉላናፔ ካሴ ካታማ ኣሳይ ሳምሶኔስ፥ «ኤሳፌ ኣ ማልኢዛይ ጋሞፌ ኣ ሚኒዛይ ኣዜ?» ጊዳ። ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ታ ኡሳይን ጎዮንታኮ፥ ታ ማሌዛ ቢርሼ ኤሬኬታ» ጊዴስ።
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ኣስቄሎና ቢታ ዎዲ 30 ኣስ ዎዴስ፤ ኢስታስ ዲዛ ኡባኔ ኢስታ ማይኦካ ቃሪ ኤኪዲ ማሌዛ ቢርሺዳ ኣሳታስ ኤሂዲ ኢሚዴስ። ሃኒዳ ኡባን ሃንቆ ሱሊዲ ባ ኣዋ ሶ ሲሚ ቢዴስ።
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 ሳምሶኔ ማቺያ ኢዛ ላጌታፔ ኢሳ ጌላዱስ።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.