Juízes 14
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኢሲ ጋላስ ሳምሶኔይ ቴሚና ጌቴቲዛሶ ዎዴስ፤ ሄንካ ኢሲ ፊሊስጼሜ ማጫ ናዮ ቤኢዴስ።
1 Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 ሶ ሲሚዲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ፥ «ታኒ ቴሚናን ኢሲ ፊሊስጼሜ ማጫ ናዮ ቤኣዲስ፤ ሃኢ ኢዞ ታስ ኦይቺዲ ታና ኤኪሲቴ» ጊዴስ።
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 ኢዛ ኣዋይኔ ኣዬያ ኢዛ፥ «ሃ ቃጻሬቲ ኤሮንታ ፊሊስጼሜ ዴሬ ባዳ ኢስታ ጊዶፌ ማቾ ኤካና ኔ ኮይዛይ ሃን ኑ ዴሬ ኣሳፔ ኔስ ማጫይ ይኔ?» ጊዳ።
3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 ፊሊስጼሜታ ኦላናስ ጎዳይ ጋሶ ኮዪዲ ሃይሳ ኢስታ ቦላ ኦዛይሳ ሳምሶኔ ኣዋይኔ ኣዬያ ኤሪቤቴና፤ ሄ ዎዴ ፊሊስጼሜቲ ኢስራኤሌ ኣሳ ሃሬቴስ።
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 ሄሳፌ ጉዬ ሳምሶኔይ ባ ኣዋራኔ ባ ኣዬይራ ዱጌ ቴሚና ዎይኔ ሚ ዲዛ ሄራ ጋኪሺን ኢሲ ዎዳላ ጋሞይ ጻጊሼ ኢዛ ቦላ ኬዚዴስ።
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
6 ጎዳ ኣያናይ ሳምሶኔ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ቄሪ ዴይሻ ላቃ ማላ ባ ኩሼን ኣይኮካ ኦይኮንታ ጋሞዛ ፔሬ ዬጊዴስ። ሄሳካ ባ ኣዋሲኔ ባ ኣዬይስ ዮቲቤና።
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 ሄሳፌ ጉዬ ዱጌ ናይኮ ቢዲ ኢዞ ሃሳይሲዴስ፤ ኬሂፔ ኢዞ ዶሲዴስ።
7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
8 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢዞ ኤካናስ ሲሚ ቢዴስ፤ ባ ዎዳ ጋሞዛ ኣሃ ቤኣናስ ኦጌፔ ሼርኢ ጊዲ ቢዛ ዎዴ ጋሞዛ ኣሃ ጊዶን ማ ኤስ ኤሲ ዲዛይሳ ቤኢዴስ።
8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 ኤሳፌ ኣማርዳይሳ ካሺ ኤኪዲ ኦጌን ሚሼ ቢዴስ። ባ ኣዋኮኔ ባ ኣዬይኮ ጋኪዲ ባ ኦይኪዳ ኤሳፌ ኣማርዳይሳ ኢስታስ ኢሚን ኢስቲካ ሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሳምሶኔይ ሄ ኤሳ ጋሞዛ ኣሃ ጊዶፌ ኤኪዳይሳ ኢስታስ ዮቲቤና።
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 ኢዛ ኣዋይ ናዮ ቤኣና ኢዚሶ ቢን ሳምሶኔይ ሄን ዲዛ ሚሺራቴ ዎጋ ማላ ቡላቻ ጊግሲዴስ፤ ሄሲ ካሴሶፌ ሄ ዴራን ሎሴ ጊዲ ዲዛ ዎጋ።
10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 ሄ ኣሳይ ኢዛ ቤኢዳ ዎዴ ኢዛ ካሳና ማላ 30 ናቴ ናይታ ዶሪዲ ዬዲዳ።
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኣኔ ኢንቴ ኤሪዛኮኔ ኢሲ ማሌ ታኒ ኢንቴና ማሌይስ፤ ቡላቻ ባኣሌይ ቦንቼቲዛ ላፑን ጋላሳታ ጊዶን ሃ ማሌዛ ቢርሼ ታስ ኢንቴ ዮቲዛ ጊዲኮ ታኒ ኢንቴስ 30 ላይኖ ቃሚሳታኔ 30 ኩሜ ማይኦታ ኢማና።
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 ሄ ማሌ ቢርሼ ኢንቴና ጾኒኮ ኢንቴ ታስ 30 ላይኖ ቃሚሳታኔ 30 ኩሜ ማይኦ ኢሜታ» ጊዴስ። ኢስቲ፥ «ኤሮ፥ ኔ ማሌዛ ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 ሳምሶኔይካ ኢስታስ፥ «ሚዛይሳፌ ሜቴቲዛዚ ቤቲዴስ። ሚኖፔ ማልኦ ሚሺ ኬዚዴስ» ጊዴስ። ሄን ጋላስ ጋካናስ ኢስቲ ኢዛ ማሌ ቢርሼ ኢማናስ ዳንዳይቤቴና።
14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 ኦይዳን ጋላስ ኢስቲ ሳምሶኔ ማቺዮ፥ «ኣኔ ኔ ኬዋ ጪማዳ ማሌዛ ቢርሼ ኢዚ ኑስ ዮታና ማላ ኦ፤ ኔ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኑኒ ኔናኔ ኔ ኣዋ ኬ ታማን ጹጋና፤ ኢንቴ ኢንቴ ቡላቻስ ኑና ጼይጊዳይ ኑና ቦንቃናሴ?» ጊዳ።
15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 ሄሳ ጊሻስ ሳምሶኔ ማቺያ ሂቂማ ዬካሼ ኢዛኮ ሺቃዳ፥ «ሄኮ ኔ ታና ሲቃካ ኬሃ ኢጻሳ! ኣይስ ጊኮ ኔኒ ታ ቢታ ኣሳ ማሌ ማሌዳ ኢዛ ቢርሼ ታስ ዮታቤካ» ጋዱስ። ኢዚ ዛሪዲ፥ «ሃራይ ኣቶሺን ሃይሳ ታኒ ታ ኣዋሲኔ ታ ኣዬይስካ ዮታቤኬ፤ ሂስቲን ኣይስ ኔስ ቢርሼ ዮቶ?» ጊዴስ።
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 ሄሳ ጋሶን ኢዛ ሚሺሬያ ቡላቻ ባኣሌይ ቦንቼቲዛ ላፑን ጋላሳታ ኡባን ዬካ ዬካዳ ሼምፖ ዲጊን ላፑን ጋላስ ማሌዛ ቢርሼ ኢዚስ ዮቲዴስ፤ ኢዛካ ባዳ ባ ቢታ ኣሳስ ዮታዱስ።
17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ላፑን ጋላስ ኣርሼይ ዉላናፔ ካሴ ካታማ ኣሳይ ሳምሶኔስ፥ «ኤሳፌ ኣ ማልኢዛይ ጋሞፌ ኣ ሚኒዛይ ኣዜ?» ጊዳ። ሳምሶኔይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ታ ኡሳይን ጎዮንታኮ፥ ታ ማሌዛ ቢርሼ ኤሬኬታ» ጊዴስ።
18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዲ ኢዛስ ዎልቃ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ኣስቄሎና ቢታ ዎዲ 30 ኣስ ዎዴስ፤ ኢስታስ ዲዛ ኡባኔ ኢስታ ማይኦካ ቃሪ ኤኪዲ ማሌዛ ቢርሺዳ ኣሳታስ ኤሂዲ ኢሚዴስ። ሃኒዳ ኡባን ሃንቆ ሱሊዲ ባ ኣዋ ሶ ሲሚ ቢዴስ።
19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
20 ሳምሶኔ ማቺያ ኢዛ ላጌታፔ ኢሳ ጌላዱስ።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.