Josué 9
gmve (GMVE) vs VC
1 ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ፑዴ ጌዜን ዲዛ ዴሬይ፥ ጋን ዲዛ ዴሬይ ሊባኖሴ ጋካናስ ዲዛ ጊታ ኣባ ጋጻን ዲዛ ሂቴታ፥ ኣሞሬታ፥ ካናኔታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ካዎቲ ኡባይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጾኒዳይሳ ሲዪዳ።
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 ሂስቲዲ ኢያሶኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦላናስ ኢሲ ቦላ ዴንዲ ዪዳ።
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 ጌባኦኔ ኣሳይ ጊዲኮ ኢያሶይ ኢያርኮ ካታማኒኔ ኣዬ ካታማን ኦዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ፥
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 ባሌናስ ኮዪዲ ጋልኣ ኦጎሮኔ ዎይኔ ኡሹ ኢዛን ዎዛ ሲኬቲዳ ሉካሞ ሃሬን ጫኒዳ።
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 ኣሳቲ ጋልኣኔ ሲኬቲዳ ጫማ ኣዳ፤ ጋልኣ ማይኦካ ማይኢዳ፤ ሜሊዲ ቡቂዳ ሺንቄ ኦይኪዳ።
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኢያሶይ ዱንካኒዳሶ ጌልጌላ ቢዲ ኢያሶሲኔ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ «ኑኒ ሃሆ ቢታፌ ዪዶስ፤ ሃኢ ኑናራ ጫቄቲቴ» ጊዳ።
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሂዌታስ፥ «ኢንቴ ኑ ማታን ዲዛ ኣሳኮ ኑ ኣይ ኤሪዲ ኢንቴናራ ጫቄታኔ?» ጊዳ።
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 ኢስቲ ኢያሶስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ» ጊዳ።
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 ኢስቲካ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ጎዳ ኔ ጾሳ ጊታቴ ሲዪዲ ዳሮ ሃሆ ቢታፌ ዪዶስ። ኢዛ ጊታቴኔ ኢዚ ጊብጼ ቢታን ኦዳይሳ ኡባ ሲዪዶስ።
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ኣሞሬ ካዎታ ናምኣታ፥ ሄይቲካ ሃሴቦኔ ካዎ ሲሆኔ፥ ኣስታሮቴ ሃሪዛ ባሳኔ ካዎ ኣጌ ቦላ ኢዚ ኦዳይሳካ ኑ ሲዪዶስ።
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 ኑ ዴሬ ጪማቲኔ ኑ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ኑና፥ ኢንቴስ ኦጌ ሺንቄ ኦይኪዲ ኢስታራ ቢዲ ጋይቲቴ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ኢንቴስ ኣይሌታ ጊዳና፤ ኢንቴ ኑናራ ጫቄቲቴ› ጊዳ።
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 «ኑኒ ኢንቴኮ ያናስ ኑ ሶፔ ሃይሳ ሺንቄዚ ሆኦ ዲሺን ኤኪ ዪዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ሜሊዳይሳኔ ቡቂዳይሳ ሃይሳ ቤኢቴ!
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 ሃይቲ ኤሳ ሉካሞቲ ኑኒ ኩንዛ ዎዴ ኦራ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኢስቲ ዋኒ ዳኬቲዳኮ ቤኢቴ! ኑ ሃሆ ኦጌ ሄሜቲዳ ጊሻስ ኑ ማይኦይኔ ጫማይ ዉሪዴስ» ጊዳ።
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 ጎዳ ኦይቾንታ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታ ሺንቄፌ ጉራ ኤኪዴስ።
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 ኢያሶይ ኢስቲ ሳሮን ዴኣና ማላ ኢስታራ ጫቄቲዴስ፤ ዴራ ካሌዛይቲካ ሄ ጫቆዛ ሚንናስ ቃላ ጌሊዳ።
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 ኢስታራ ጫቄቲዳ ሄን ጋላሳፌ ጉዬ ሄ ኣሳቲ ኢስታ ዶ ጊዲዳይሳ ኢስራኤሌቲ ሲዪዳ።
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሄ ጋላስ ሄሜቲዲ ጌባኦኔ፥ ካፊሬ፥ ቢኤሮቴኔ ቂሪያቴ-ዪኣሪሜ ጌቴቲዛ ካታማታ ጋኪዴስ።
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 ጊዲኮካ ዴራ ካሌዛይቲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ሱንን ጫቂዳ ጊሻስ ኢስራኤሌቲ ኢስታ ኦሊቤቴና፤ ኩሜ ማባራይካ ኢስታ ቦላ ዙዙሚዴስ።
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 ጊዶ ኣቲን ዴራ ካሌዛይቲ፥ «ኑኒ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ሱንን ጫቂዳ ጊሻስ ሃኢ ሲሚዲ ኢስታ ቦላ ሜቶ ጋናስ ዳንዳዮኮ።
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 ኑኒ ኢስታስ ኦና ዳንዳይዛይ ኢስታስ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ሜንን ሃንቆይ ኑ ቦላ ጋኮንታ ማላ ኢስታ ዎፒቴ።
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኩሜ ማባራስ ሚ ሚጺሼኔ ሃ ዱቂሼ ዴቶ» ጊ ዛሪዳ። ሄሳ ጊሻስ ማባራ ካሌዛይቲ ጌሊዳ ቃላይ ናጌቲዴስ።
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 ኢያሶይ ጌባኦኔ ኣሳታ ጼይጊዲ፥ «ኢንቴ ሃን ኑ ማታን ዴኢሼ፥ ‹ኑኒ ኬሂ ሃሆ ቢታፌ ዪዶስ› ጊዲ ኣይስ ኑና ባሌዴቲ?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኢንቴ ቃንጌቲዳይታ፤ ጉቲ ታ ጎዳ ኬን ሚ ሚጺዛኔ ሃ ዱቂዛ ኣይሌታ ጊዳና» ጊዴስ።
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 ኢስቲ ኢያሶስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ጎዳ ኔ ጾሳይ ሃ ቢታ ኡባ ኢንቴስ ኢማናይሳኔ ኢዛን ዲዛ ኣሳ ኡባ ኢንቴ ሲንፌ ይሳናስ ባ ኣይሌ ሙሴ ኣዛዚዳይሳ ጌሺ ሲዪዶስ። ሄሳ ጊሻስ ኢንቴፌ ዴንዶይሳን ኑ ሼምፖስ ሂርጊዲ ሃይሳ ኦዶስ።
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 ሄኮ ሃኢ ኑኒ ኔ ኩሼን ዶስ፤ ኔስ ሎኦኔ ሱሬ ሚሳቲ ቤቲዳ ማላ ኑ ቦላ ኦ» ጊ ዛሪዳ።
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 ሂስቲን ኢያሶይ ጌባኦኔ ኣሳታ ኢስራኤሌታ ኩሼፔ ኣሺዴስ፤ ኢስቲካ ዎቤቴና።
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 ሄ ጋላስ ኢያሶይ ጌባኦኔ ኣሳታ ኢስራኤሌ ማባራሲኔ ጎዳይ ዶሪዳሶሆን ኤቂዳ ያርሾሶዛስ ኢስቲ ሃች ጋካናስ ሚ ሚጻናሲኔ ሃ ዱቃና ማላ ኦዴስ።
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.