Josué 9
gmve (GMVE) vs NAA
1 ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ፑዴ ጌዜን ዲዛ ዴሬይ፥ ጋን ዲዛ ዴሬይ ሊባኖሴ ጋካናስ ዲዛ ጊታ ኣባ ጋጻን ዲዛ ሂቴታ፥ ኣሞሬታ፥ ካናኔታ፥ ፓሪዜታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ካዎቲ ኡባይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጾኒዳይሳ ሲዪዳ።
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 ሂስቲዲ ኢያሶኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦላናስ ኢሲ ቦላ ዴንዲ ዪዳ።
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 ጌባኦኔ ኣሳይ ጊዲኮ ኢያሶይ ኢያርኮ ካታማኒኔ ኣዬ ካታማን ኦዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ፥
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 ባሌናስ ኮዪዲ ጋልኣ ኦጎሮኔ ዎይኔ ኡሹ ኢዛን ዎዛ ሲኬቲዳ ሉካሞ ሃሬን ጫኒዳ።
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 ኣሳቲ ጋልኣኔ ሲኬቲዳ ጫማ ኣዳ፤ ጋልኣ ማይኦካ ማይኢዳ፤ ሜሊዲ ቡቂዳ ሺንቄ ኦይኪዳ።
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኢያሶይ ዱንካኒዳሶ ጌልጌላ ቢዲ ኢያሶሲኔ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ «ኑኒ ሃሆ ቢታፌ ዪዶስ፤ ሃኢ ኑናራ ጫቄቲቴ» ጊዳ።
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሂዌታስ፥ «ኢንቴ ኑ ማታን ዲዛ ኣሳኮ ኑ ኣይ ኤሪዲ ኢንቴናራ ጫቄታኔ?» ጊዳ።
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 ኢስቲ ኢያሶስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌታ» ጊዳ።
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 ኢስቲካ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ጎዳ ኔ ጾሳ ጊታቴ ሲዪዲ ዳሮ ሃሆ ቢታፌ ዪዶስ። ኢዛ ጊታቴኔ ኢዚ ጊብጼ ቢታን ኦዳይሳ ኡባ ሲዪዶስ።
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ኣሞሬ ካዎታ ናምኣታ፥ ሄይቲካ ሃሴቦኔ ካዎ ሲሆኔ፥ ኣስታሮቴ ሃሪዛ ባሳኔ ካዎ ኣጌ ቦላ ኢዚ ኦዳይሳካ ኑ ሲዪዶስ።
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 ኑ ዴሬ ጪማቲኔ ኑ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ኑና፥ ኢንቴስ ኦጌ ሺንቄ ኦይኪዲ ኢስታራ ቢዲ ጋይቲቴ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ኢንቴስ ኣይሌታ ጊዳና፤ ኢንቴ ኑናራ ጫቄቲቴ› ጊዳ።
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 «ኑኒ ኢንቴኮ ያናስ ኑ ሶፔ ሃይሳ ሺንቄዚ ሆኦ ዲሺን ኤኪ ዪዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ሜሊዳይሳኔ ቡቂዳይሳ ሃይሳ ቤኢቴ!
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 ሃይቲ ኤሳ ሉካሞቲ ኑኒ ኩንዛ ዎዴ ኦራ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኢስቲ ዋኒ ዳኬቲዳኮ ቤኢቴ! ኑ ሃሆ ኦጌ ሄሜቲዳ ጊሻስ ኑ ማይኦይኔ ጫማይ ዉሪዴስ» ጊዳ።
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 ጎዳ ኦይቾንታ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታ ሺንቄፌ ጉራ ኤኪዴስ።
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 ኢያሶይ ኢስቲ ሳሮን ዴኣና ማላ ኢስታራ ጫቄቲዴስ፤ ዴራ ካሌዛይቲካ ሄ ጫቆዛ ሚንናስ ቃላ ጌሊዳ።
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 ኢስታራ ጫቄቲዳ ሄን ጋላሳፌ ጉዬ ሄ ኣሳቲ ኢስታ ዶ ጊዲዳይሳ ኢስራኤሌቲ ሲዪዳ።
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሄ ጋላስ ሄሜቲዲ ጌባኦኔ፥ ካፊሬ፥ ቢኤሮቴኔ ቂሪያቴ-ዪኣሪሜ ጌቴቲዛ ካታማታ ጋኪዴስ።
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 ጊዲኮካ ዴራ ካሌዛይቲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ሱንን ጫቂዳ ጊሻስ ኢስራኤሌቲ ኢስታ ኦሊቤቴና፤ ኩሜ ማባራይካ ኢስታ ቦላ ዙዙሚዴስ።
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 ጊዶ ኣቲን ዴራ ካሌዛይቲ፥ «ኑኒ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ሱንን ጫቂዳ ጊሻስ ሃኢ ሲሚዲ ኢስታ ቦላ ሜቶ ጋናስ ዳንዳዮኮ።
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 ኑኒ ኢስታስ ኦና ዳንዳይዛይ ኢስታስ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ሜንን ሃንቆይ ኑ ቦላ ጋኮንታ ማላ ኢስታ ዎፒቴ።
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኩሜ ማባራስ ሚ ሚጺሼኔ ሃ ዱቂሼ ዴቶ» ጊ ዛሪዳ። ሄሳ ጊሻስ ማባራ ካሌዛይቲ ጌሊዳ ቃላይ ናጌቲዴስ።
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 ኢያሶይ ጌባኦኔ ኣሳታ ጼይጊዲ፥ «ኢንቴ ሃን ኑ ማታን ዴኢሼ፥ ‹ኑኒ ኬሂ ሃሆ ቢታፌ ዪዶስ› ጊዲ ኣይስ ኑና ባሌዴቲ?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ኢንቴ ቃንጌቲዳይታ፤ ጉቲ ታ ጎዳ ኬን ሚ ሚጺዛኔ ሃ ዱቂዛ ኣይሌታ ጊዳና» ጊዴስ።
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 ኢስቲ ኢያሶስ፥ «ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ጎዳ ኔ ጾሳይ ሃ ቢታ ኡባ ኢንቴስ ኢማናይሳኔ ኢዛን ዲዛ ኣሳ ኡባ ኢንቴ ሲንፌ ይሳናስ ባ ኣይሌ ሙሴ ኣዛዚዳይሳ ጌሺ ሲዪዶስ። ሄሳ ጊሻስ ኢንቴፌ ዴንዶይሳን ኑ ሼምፖስ ሂርጊዲ ሃይሳ ኦዶስ።
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 ሄኮ ሃኢ ኑኒ ኔ ኩሼን ዶስ፤ ኔስ ሎኦኔ ሱሬ ሚሳቲ ቤቲዳ ማላ ኑ ቦላ ኦ» ጊ ዛሪዳ።
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 ሂስቲን ኢያሶይ ጌባኦኔ ኣሳታ ኢስራኤሌታ ኩሼፔ ኣሺዴስ፤ ኢስቲካ ዎቤቴና።
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 ሄ ጋላስ ኢያሶይ ጌባኦኔ ኣሳታ ኢስራኤሌ ማባራሲኔ ጎዳይ ዶሪዳሶሆን ኤቂዳ ያርሾሶዛስ ኢስቲ ሃች ጋካናስ ሚ ሚጻናሲኔ ሃ ዱቃና ማላ ኦዴስ።
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.