Jeremias 40
gmve (GMVE) vs NVT
1 ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛ ናቡዛራዳኔይ ኤርማሲ ዬሩሳላሜፔኔ ዩሁዳፔ ዲኤቲዲ ባቢሎኔ ቢታ ቢዛ ኣሳታ ጊዶን ኤራማን ሳንሳላታን ቃሼቲ ዲዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ቃሾፔ ቢርሺሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ ዪዴስ።
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛይሲ ኤርማሳ ጻላ ኤኪዲ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኔ ጾሳይ ሃይሲ ባሻይ ሃ ቢታይ ቦላ ያናይሳ ዮቲዴስ።
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 ሃኢካ ጎዳይ ባ ጊዳ ማላ ኤሂዲ ባ ቃላ ፖሊዴስ፤ ሃይሲ ኡባይ ሃኒዳይ ኢንቴ ጎዳ ቦላ ናጋራ ኦዳ ጊሻሲኔ ኢዛስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻሳ።
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 ቤያ፥ ሃኢ ኔ ቃሼታ ኡቲዳ ሳንሳላታ ኔ ኩሼፔ ቢርሻዲስ፤ ታናራ ባቢሎኔ ቢታ ባና ጊኮ ኣ፤ ኔ ዶሲዛ ጊዲኮ ታናራ ባቢሎኔ ዬ፤ ታኒ ኔና ቃላያና፤ ኔ ዶሶንታ ኣጊኮ ቦፓ፤ ቤኣ ዴሬ ኡባይ ኔ ሲንን ዴስ፤ ኔ ዶሲዳሶ ባ» ጊዴስ።
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 ኤርማሲ ቡሮ ዛሮ ኢሞንታ ዲሺን ናቡዛራዳኔይ ጉጂዲ፥ «ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ ዩሁዳ ካታማታ ቦላ ሹሚ ዎዳ ሳፋኔ ና፥ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳኮ ባ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ዴራ ጊዶን ኡታ፤ ዎይኮ ኔና ሎኢዛሶ ባ» ጊዴስ። ዛቤታ ኣዛዚዛይሲ ኢሞታኔ ሺንቄ ኢሚዲ ኢዛ ሞይዚዴስ።
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 ኤርማሲ ሚጺጳን ዲዛ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳኮ ቢዴስ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ሄን ኣቲዳ ዴራ ጊዶን ዴኢዴስ።
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 ዩሁዳፔ ኢሲ ኢሲ ኣማርዳ ኦላ ቃራቲኔ ኦላንቻቲ ባንታ ኩሼ ባቢሎኔ ካዎስ ኢሞንታ ጊሻስ ዴምባን ላሌቲ ኡቲዳ፤ ባቢሎኔ ካዎይ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ሄ ቢታዮ ሃራና ማላ ሹሚዳይሳኔ ዲኤቲዲ ባቢሎኔ ቦንታ ኣቲዳ ማንቆ ኣቱማሳታ፥ ማጫሳታኔ ናይታ ቦላ ማታ ኢሚ ዎዳይሳ ሲዪዴስ።
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 ሂስቲዲ ናታኒያ ና ኢስማኤሌይ፥ ቃሬሃ ናይቲ ዮሃናኔይኔ ዮናታኔይ፥ ታኒሁሜታ ና ሳራያ፥ ናጾፌ ካታማፔ ዪዳ ኤፋያ ናይቲኔ ማኢካቴ ካታማ ኣስ ያኢዛኔይ ባንታ ኦላንቻታ ኡባራ ጎዶሊያሳኮ ሚጺጳ ዪዳ።
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ኢስታሲኔ ኢስታ ኦላንቻታስ፥ «ባቢሎኔታስ ሃሬታናስ ያዮፍቴ፤ ሃኖ ቢታይን ኡቲዲ ባቢሎኔ ካዎስ ሃጋዚቴ፤ ሂስቲኮ ኡባ ሚሺ ኢንቴስ ሎኦ ጊዳና።
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 ታኒ ሚጺጳን ኡታዳ ባቢሎኔ ቢታፌ ኑኮ ዪዛ ኣሳታራ ኢንቴ ጊሻስ ሃሳያና፤ ኢንቴ ጊዲኮ ኢንቴ ዲዛ ሄራን ሄራን ዎይኔ፥ ዎጋራ ዛይቴኔ ቦኔ ካ ኣይፌ ኡባ ሺሺቴ» ጊዲ ቃላ ጌሊዴስ።
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 ሄ ዎዴ ሞኣቤን፥ ኣሞኔን፥ ኤዶሜኒኔ ሃራ ቢታታን ዲዛ ኣይሁዳ ኡባይ ባቢሎኔ ካዎይ ኣማርዳ ኣሳታ ዩሁዳን ኣሺዳይሳኔ ኢስታ ቦላ ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳ ሹሚዳይሳ ሲዪዳ።
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 ኡባቲካ ባ ላሌቲ ዲዛ ዴሬፔ ዩሁዳ ቢታ ሲሚዳ። ሂስቲዲ ጎዶሊያሳይ ዲዛሶ ሚጺጳ ዪዳ፤ ሄን ዳሮ ዎይኔኔ ቦኔ ካ ኣይፌ ዳጋሲዳ።
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 ሄሳፌ ጉዬ ቃሬሃ ና ዮሃናኔይኔ ቡሮ ኩሼ ኢሞንታ ዲዛ ኦላ ቃራቲ ኡባይ ጎዶሊያሳኮ ሚጺጳ ዪዲ፥
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 «ኣሞኔ ካዎ ባኣሊሲ ናታኒያ ና ኢስማኤሌ ኔና ዎና ማላ ዬዲዳይሳ ኤርኪ?» ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ኢስቲ ጊዛይሳ ኣማኒቤና።
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 ሄሳፌ ጉዬ ቃሬሃ ና ዮሃናኔይ ሚጺጳን ዲዛ ጎዶሊያሳኮ ዪዲ፥ «ኦኒካ ኤሮንታ ዲሺን ባዳ ናታኒያ ና ኢስማኤሌ ታኒ ዎና፤ ጋሶይካ ባቃቲዲ ኔኮ ዪዳ ኣሳይ ላሌታና ማላኔ ዩሁዳን ኣቲዳ ኣሳይካ ያና ማላ ኣይስ ኔና ዎና ጊዜ?» ጊዲ ጹራን ዮቲዴስ።
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 ጊዶ ኣቲን ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ቃሬሃ ና ዮሃናኔ፥ «ኔኒ ኢስማኤሌ ጊሻስ ታስ ዮቲዛይሲ ኡባይ ዎርዶ ጊዲዳ ጊሻስ ሄሳ ማላ ሚሽ ኦፋ» ጊዴስ።
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.