Jeremias 40

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛ ናቡዛራዳኔይ ኤርማሲ ዬሩሳላሜፔኔ ዩሁዳፔ ዲኤቲዲ ባቢሎኔ ቢታ ቢዛ ኣሳታ ጊዶን ኤራማን ሳንሳላታን ቃሼቲ ዲዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ቃሾፔ ቢርሺሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ ዪዴስ።
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛይሲ ኤርማሳ ጻላ ኤኪዲ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኔ ጾሳይ ሃይሲ ባሻይ ሃ ቢታይ ቦላ ያናይሳ ዮቲዴስ።
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 ሃኢካ ጎዳይ ባ ጊዳ ማላ ኤሂዲ ባ ቃላ ፖሊዴስ፤ ሃይሲ ኡባይ ሃኒዳይ ኢንቴ ጎዳ ቦላ ናጋራ ኦዳ ጊሻሲኔ ኢዛስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻሳ።
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 ቤያ፥ ሃኢ ኔ ቃሼታ ኡቲዳ ሳንሳላታ ኔ ኩሼፔ ቢርሻዲስ፤ ታናራ ባቢሎኔ ቢታ ባና ጊኮ ኣ፤ ኔ ዶሲዛ ጊዲኮ ታናራ ባቢሎኔ ዬ፤ ታኒ ኔና ቃላያና፤ ኔ ዶሶንታ ኣጊኮ ቦፓ፤ ቤኣ ዴሬ ኡባይ ኔ ሲንን ዴስ፤ ኔ ዶሲዳሶ ባ» ጊዴስ።
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 ኤርማሲ ቡሮ ዛሮ ኢሞንታ ዲሺን ናቡዛራዳኔይ ጉጂዲ፥ «ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ ዩሁዳ ካታማታ ቦላ ሹሚ ዎዳ ሳፋኔ ና፥ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳኮ ባ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ዴራ ጊዶን ኡታ፤ ዎይኮ ኔና ሎኢዛሶ ባ» ጊዴስ። ዛቤታ ኣዛዚዛይሲ ኢሞታኔ ሺንቄ ኢሚዲ ኢዛ ሞይዚዴስ።
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 ኤርማሲ ሚጺጳን ዲዛ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳኮ ቢዴስ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ሄን ኣቲዳ ዴራ ጊዶን ዴኢዴስ።
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 ዩሁዳፔ ኢሲ ኢሲ ኣማርዳ ኦላ ቃራቲኔ ኦላንቻቲ ባንታ ኩሼ ባቢሎኔ ካዎስ ኢሞንታ ጊሻስ ዴምባን ላሌቲ ኡቲዳ፤ ባቢሎኔ ካዎይ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ሄ ቢታዮ ሃራና ማላ ሹሚዳይሳኔ ዲኤቲዲ ባቢሎኔ ቦንታ ኣቲዳ ማንቆ ኣቱማሳታ፥ ማጫሳታኔ ናይታ ቦላ ማታ ኢሚ ዎዳይሳ ሲዪዴስ።
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 ሂስቲዲ ናታኒያ ና ኢስማኤሌይ፥ ቃሬሃ ናይቲ ዮሃናኔይኔ ዮናታኔይ፥ ታኒሁሜታ ና ሳራያ፥ ናጾፌ ካታማፔ ዪዳ ኤፋያ ናይቲኔ ማኢካቴ ካታማ ኣስ ያኢዛኔይ ባንታ ኦላንቻታ ኡባራ ጎዶሊያሳኮ ሚጺጳ ዪዳ።
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ኢስታሲኔ ኢስታ ኦላንቻታስ፥ «ባቢሎኔታስ ሃሬታናስ ያዮፍቴ፤ ሃኖ ቢታይን ኡቲዲ ባቢሎኔ ካዎስ ሃጋዚቴ፤ ሂስቲኮ ኡባ ሚሺ ኢንቴስ ሎኦ ጊዳና።
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 ታኒ ሚጺጳን ኡታዳ ባቢሎኔ ቢታፌ ኑኮ ዪዛ ኣሳታራ ኢንቴ ጊሻስ ሃሳያና፤ ኢንቴ ጊዲኮ ኢንቴ ዲዛ ሄራን ሄራን ዎይኔ፥ ዎጋራ ዛይቴኔ ቦኔ ካ ኣይፌ ኡባ ሺሺቴ» ጊዲ ቃላ ጌሊዴስ።
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 ሄ ዎዴ ሞኣቤን፥ ኣሞኔን፥ ኤዶሜኒኔ ሃራ ቢታታን ዲዛ ኣይሁዳ ኡባይ ባቢሎኔ ካዎይ ኣማርዳ ኣሳታ ዩሁዳን ኣሺዳይሳኔ ኢስታ ቦላ ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳ ሹሚዳይሳ ሲዪዳ።
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 ኡባቲካ ባ ላሌቲ ዲዛ ዴሬፔ ዩሁዳ ቢታ ሲሚዳ። ሂስቲዲ ጎዶሊያሳይ ዲዛሶ ሚጺጳ ዪዳ፤ ሄን ዳሮ ዎይኔኔ ቦኔ ካ ኣይፌ ዳጋሲዳ።
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 ሄሳፌ ጉዬ ቃሬሃ ና ዮሃናኔይኔ ቡሮ ኩሼ ኢሞንታ ዲዛ ኦላ ቃራቲ ኡባይ ጎዶሊያሳኮ ሚጺጳ ዪዲ፥
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 «ኣሞኔ ካዎ ባኣሊሲ ናታኒያ ና ኢስማኤሌ ኔና ዎና ማላ ዬዲዳይሳ ኤርኪ?» ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ኢስቲ ጊዛይሳ ኣማኒቤና።
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 ሄሳፌ ጉዬ ቃሬሃ ና ዮሃናኔይ ሚጺጳን ዲዛ ጎዶሊያሳኮ ዪዲ፥ «ኦኒካ ኤሮንታ ዲሺን ባዳ ናታኒያ ና ኢስማኤሌ ታኒ ዎና፤ ጋሶይካ ባቃቲዲ ኔኮ ዪዳ ኣሳይ ላሌታና ማላኔ ዩሁዳን ኣቲዳ ኣሳይካ ያና ማላ ኣይስ ኔና ዎና ጊዜ?» ጊዲ ጹራን ዮቲዴስ።
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 ጊዶ ኣቲን ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ቃሬሃ ና ዮሃናኔ፥ «ኔኒ ኢስማኤሌ ጊሻስ ታስ ዮቲዛይሲ ኡባይ ዎርዶ ጊዲዳ ጊሻስ ሄሳ ማላ ሚሽ ኦፋ» ጊዴስ።
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.