Jeremias 40

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛ ናቡዛራዳኔይ ኤርማሲ ዬሩሳላሜፔኔ ዩሁዳፔ ዲኤቲዲ ባቢሎኔ ቢታ ቢዛ ኣሳታ ጊዶን ኤራማን ሳንሳላታን ቃሼቲ ዲዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ቃሾፔ ቢርሺሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ ዪዴስ።
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para babilônia.
2 ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛይሲ ኤርማሳ ጻላ ኤኪዲ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኔ ጾሳይ ሃይሲ ባሻይ ሃ ቢታይ ቦላ ያናይሳ ዮቲዴስ።
2 Tomou o capitão da guarda a Jeremias, e disse-lhe: O Senhor teu Deus pronunciou este mal, contra este lugar.
3 ሃኢካ ጎዳይ ባ ጊዳ ማላ ኤሂዲ ባ ቃላ ፖሊዴስ፤ ሃይሲ ኡባይ ሃኒዳይ ኢንቴ ጎዳ ቦላ ናጋራ ኦዳ ጊሻሲኔ ኢዛስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻሳ።
3 E o Senhor o trouxe, e fez como havia falado; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu isto.
4 ቤያ፥ ሃኢ ኔ ቃሼታ ኡቲዳ ሳንሳላታ ኔ ኩሼፔ ቢርሻዲስ፤ ታናራ ባቢሎኔ ቢታ ባና ጊኮ ኣ፤ ኔ ዶሲዛ ጊዲኮ ታናራ ባቢሎኔ ዬ፤ ታኒ ኔና ቃላያና፤ ኔ ዶሶንታ ኣጊኮ ቦፓ፤ ቤኣ ዴሬ ኡባይ ኔ ሲንን ዴስ፤ ኔ ዶሲዳሶ ባ» ጊዴስ።
4 Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
5 ኤርማሲ ቡሮ ዛሮ ኢሞንታ ዲሺን ናቡዛራዳኔይ ጉጂዲ፥ «ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ ዩሁዳ ካታማታ ቦላ ሹሚ ዎዳ ሳፋኔ ና፥ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳኮ ባ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ዴራ ጊዶን ኡታ፤ ዎይኮ ኔና ሎኢዛሶ ባ» ጊዴስ። ዛቤታ ኣዛዚዛይሲ ኢሞታኔ ሺንቄ ኢሚዲ ኢዛ ሞይዚዴስ።
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei de babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 ኤርማሲ ሚጺጳን ዲዛ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳኮ ቢዴስ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ሄን ኣቲዳ ዴራ ጊዶን ዴኢዴስ።
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 ዩሁዳፔ ኢሲ ኢሲ ኣማርዳ ኦላ ቃራቲኔ ኦላንቻቲ ባንታ ኩሼ ባቢሎኔ ካዎስ ኢሞንታ ጊሻስ ዴምባን ላሌቲ ኡቲዳ፤ ባቢሎኔ ካዎይ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ሄ ቢታዮ ሃራና ማላ ሹሚዳይሳኔ ዲኤቲዲ ባቢሎኔ ቦንታ ኣቲዳ ማንቆ ኣቱማሳታ፥ ማጫሳታኔ ናይታ ቦላ ማታ ኢሚ ዎዳይሳ ሲዪዴስ።
7 Ouvindo, pois, todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de babilônia tinha nomeado a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos a babilônia,
8 ሂስቲዲ ናታኒያ ና ኢስማኤሌይ፥ ቃሬሃ ናይቲ ዮሃናኔይኔ ዮናታኔይ፥ ታኒሁሜታ ና ሳራያ፥ ናጾፌ ካታማፔ ዪዳ ኤፋያ ናይቲኔ ማኢካቴ ካታማ ኣስ ያኢዛኔይ ባንታ ኦላንቻታ ኡባራ ጎዶሊያሳኮ ሚጺጳ ዪዳ።
8 Vieram ter com Gedalias, a Mizpá; a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ኢስታሲኔ ኢስታ ኦላንቻታስ፥ «ባቢሎኔታስ ሃሬታናስ ያዮፍቴ፤ ሃኖ ቢታይን ኡቲዲ ባቢሎኔ ካዎስ ሃጋዚቴ፤ ሂስቲኮ ኡባ ሚሺ ኢንቴስ ሎኦ ጊዳና።
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra, e servi o rei de babilônia, e bem vos irá.
10 ታኒ ሚጺጳን ኡታዳ ባቢሎኔ ቢታፌ ኑኮ ዪዛ ኣሳታራ ኢንቴ ጊሻስ ሃሳያና፤ ኢንቴ ጊዲኮ ኢንቴ ዲዛ ሄራን ሄራን ዎይኔ፥ ዎጋራ ዛይቴኔ ቦኔ ካ ኣይፌ ኡባ ሺሺቴ» ጊዲ ቃላ ጌሊዴስ።
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e colocai-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 ሄ ዎዴ ሞኣቤን፥ ኣሞኔን፥ ኤዶሜኒኔ ሃራ ቢታታን ዲዛ ኣይሁዳ ኡባይ ባቢሎኔ ካዎይ ኣማርዳ ኣሳታ ዩሁዳን ኣሺዳይሳኔ ኢስታ ቦላ ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳ ሹሚዳይሳ ሲዪዳ።
11 Do mesmo modo todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras, ouviram que o rei de babilônia havia deixado alguns em Judá, e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 ኡባቲካ ባ ላሌቲ ዲዛ ዴሬፔ ዩሁዳ ቢታ ሲሚዳ። ሂስቲዲ ጎዶሊያሳይ ዲዛሶ ሚጺጳ ዪዳ፤ ሄን ዳሮ ዎይኔኔ ቦኔ ካ ኣይፌ ዳጋሲዳ።
12 Então voltaram todos os judeus de todos os lugares, para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá; e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 ሄሳፌ ጉዬ ቃሬሃ ና ዮሃናኔይኔ ቡሮ ኩሼ ኢሞንታ ዲዛ ኦላ ቃራቲ ኡባይ ጎዶሊያሳኮ ሚጺጳ ዪዲ፥
13 Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, vieram a Gedalias, a Mizpá.
14 «ኣሞኔ ካዎ ባኣሊሲ ናታኒያ ና ኢስማኤሌ ኔና ዎና ማላ ዬዲዳይሳ ኤርኪ?» ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ኢስቲ ጊዛይሳ ኣማኒቤና።
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida. Mas, Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 ሄሳፌ ጉዬ ቃሬሃ ና ዮሃናኔይ ሚጺጳን ዲዛ ጎዶሊያሳኮ ዪዲ፥ «ኦኒካ ኤሮንታ ዲሺን ባዳ ናታኒያ ና ኢስማኤሌ ታኒ ዎና፤ ጋሶይካ ባቃቲዲ ኔኮ ዪዳ ኣሳይ ላሌታና ማላኔ ዩሁዳን ኣቲዳ ኣሳይካ ያና ማላ ኣይስ ኔና ዎና ጊዜ?» ጊዲ ጹራን ዮቲዴስ።
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Irei agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão te tiraria ele a vida, de modo que todos os judeus, que se têm congregado a ti, fossem dispersos, e perecesse o restante de Judá?
16 ጊዶ ኣቲን ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ቃሬሃ ና ዮሃናኔ፥ «ኔኒ ኢስማኤሌ ጊሻስ ታስ ዮቲዛይሲ ኡባይ ዎርዶ ጊዲዳ ጊሻስ ሄሳ ማላ ሚሽ ኦፋ» ጊዴስ።
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; porque falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.