Jeremias 40

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛ ናቡዛራዳኔይ ኤርማሲ ዬሩሳላሜፔኔ ዩሁዳፔ ዲኤቲዲ ባቢሎኔ ቢታ ቢዛ ኣሳታ ጊዶን ኤራማን ሳንሳላታን ቃሼቲ ዲዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ቃሾፔ ቢርሺሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ ዪዴስ።
1 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois que o comandante da guarda imperial, Nebuzaradã, o libertou em Ramá. Ele tinha encontrado Jeremias acorrentado entre todos os cativos de Jerusalém e de Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛይሲ ኤርማሳ ጻላ ኤኪዲ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኔ ጾሳይ ሃይሲ ባሻይ ሃ ቢታይ ቦላ ያናይሳ ዮቲዴስ።
2 Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: "Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
3 ሃኢካ ጎዳይ ባ ጊዳ ማላ ኤሂዲ ባ ቃላ ፖሊዴስ፤ ሃይሲ ኡባይ ሃኒዳይ ኢንቴ ጎዳ ቦላ ናጋራ ኦዳ ጊሻሲኔ ኢዛስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻሳ።
3 Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
4 ቤያ፥ ሃኢ ኔ ቃሼታ ኡቲዳ ሳንሳላታ ኔ ኩሼፔ ቢርሻዲስ፤ ታናራ ባቢሎኔ ቢታ ባና ጊኮ ኣ፤ ኔ ዶሲዛ ጊዲኮ ታናራ ባቢሎኔ ዬ፤ ታኒ ኔና ቃላያና፤ ኔ ዶሶንታ ኣጊኮ ቦፓ፤ ቤኣ ዴሬ ኡባይ ኔ ሲንን ዴስ፤ ኔ ዶሲዳሶ ባ» ጊዴስ።
4 Mas hoje eu o liberto das correntes que prendem as suas mãos. Se você quiser, venha comigo para a Babilônia e eu cuidarei de você; se, porém, não quiser, pode ficar. Veja! Toda esta terra está diante de você; vá para onde melhor lhe parecer".
5 ኤርማሲ ቡሮ ዛሮ ኢሞንታ ዲሺን ናቡዛራዳኔይ ጉጂዲ፥ «ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ ዩሁዳ ካታማታ ቦላ ሹሚ ዎዳ ሳፋኔ ና፥ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳኮ ባ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ዴራ ጊዶን ኡታ፤ ዎይኮ ኔና ሎኢዛሶ ባ» ጊዴስ። ዛቤታ ኣዛዚዛይሲ ኢሞታኔ ሺንቄ ኢሚዲ ኢዛ ሞይዚዴስ።
5 Contudo, antes de Jeremias se virar para partir, Nebuzaradã acrescentou: "Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar". Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
6 ኤርማሲ ሚጺጳን ዲዛ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳኮ ቢዴስ፤ ኢዛራ ኢሲፌ ሄን ኣቲዳ ዴራ ጊዶን ዴኢዴስ።
6 Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
7 ዩሁዳፔ ኢሲ ኢሲ ኣማርዳ ኦላ ቃራቲኔ ኦላንቻቲ ባንታ ኩሼ ባቢሎኔ ካዎስ ኢሞንታ ጊሻስ ዴምባን ላሌቲ ኡቲዳ፤ ባቢሎኔ ካዎይ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ሄ ቢታዮ ሃራና ማላ ሹሚዳይሳኔ ዲኤቲዲ ባቢሎኔ ቦንታ ኣቲዳ ማንቆ ኣቱማሳታ፥ ማጫሳታኔ ናይታ ቦላ ማታ ኢሚ ዎዳይሳ ሲዪዴስ።
7 Havia comandantes do exército, que ainda estavam em campo aberto com os seus soldados. Eles ouviram que o rei da Babilônia tinha nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador de Judá e o havia encarregado dos homens, das mulheres, das crianças e dos mais pobres da terra, que não tinham sido deportados para a Babilônia.
8 ሂስቲዲ ናታኒያ ና ኢስማኤሌይ፥ ቃሬሃ ናይቲ ዮሃናኔይኔ ዮናታኔይ፥ ታኒሁሜታ ና ሳራያ፥ ናጾፌ ካታማፔ ዪዳ ኤፋያ ናይቲኔ ማኢካቴ ካታማ ኣስ ያኢዛኔይ ባንታ ኦላንቻታ ኡባራ ጎዶሊያሳኮ ሚጺጳ ዪዳ።
8 Então foram até Gedalias, em Mispá: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, de Netofate, e Jazanias, filho do maacatita, juntamente com os seus soldados.
9 ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ኢስታሲኔ ኢስታ ኦላንቻታስ፥ «ባቢሎኔታስ ሃሬታናስ ያዮፍቴ፤ ሃኖ ቢታይን ኡቲዲ ባቢሎኔ ካዎስ ሃጋዚቴ፤ ሂስቲኮ ኡባ ሚሺ ኢንቴስ ሎኦ ጊዳና።
9 Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, fez um juramento a eles e aos seus soldados: "Não temam sujeitar-se aos babilônios. Estabeleçam-se na terra, sujeitem-se ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.
10 ታኒ ሚጺጳን ኡታዳ ባቢሎኔ ቢታፌ ኑኮ ዪዛ ኣሳታራ ኢንቴ ጊሻስ ሃሳያና፤ ኢንቴ ጊዲኮ ኢንቴ ዲዛ ሄራን ሄራን ዎይኔ፥ ዎጋራ ዛይቴኔ ቦኔ ካ ኣይፌ ኡባ ሺሺቴ» ጊዲ ቃላ ጌሊዴስ።
10 Eu mesmo permanecerei em Mispá para representá-los diante dos babilônios que vierem a nós. Mas, vocês, façam a colheita das uvas para o vinho, das frutas e das olivas para o azeite, ponham o produto em jarros, e vivam nas cidades que vocês ocuparam".
11 ሄ ዎዴ ሞኣቤን፥ ኣሞኔን፥ ኤዶሜኒኔ ሃራ ቢታታን ዲዛ ኣይሁዳ ኡባይ ባቢሎኔ ካዎይ ኣማርዳ ኣሳታ ዩሁዳን ኣሺዳይሳኔ ኢስታ ቦላ ሳፋኔ ና ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳ ሹሚዳይሳ ሲዪዳ።
11 Quando todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá, e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles,
12 ኡባቲካ ባ ላሌቲ ዲዛ ዴሬፔ ዩሁዳ ቢታ ሲሚዳ። ሂስቲዲ ጎዶሊያሳይ ዲዛሶ ሚጺጳ ዪዳ፤ ሄን ዳሮ ዎይኔኔ ቦኔ ካ ኣይፌ ዳጋሲዳ።
12 voltaram, de todos os lugares para onde tinham sido espalhados, e vieram para a terra de Judá, e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de uvas para o vinho, e também de frutas de verão.
13 ሄሳፌ ጉዬ ቃሬሃ ና ዮሃናኔይኔ ቡሮ ኩሼ ኢሞንታ ዲዛ ኦላ ቃራቲ ኡባይ ጎዶሊያሳኮ ሚጺጳ ዪዲ፥
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que ainda estavam em campo aberto, foram até Gedalias em Mispá
14 «ኣሞኔ ካዎ ባኣሊሲ ናታኒያ ና ኢስማኤሌ ኔና ዎና ማላ ዬዲዳይሳ ኤርኪ?» ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ኢስቲ ጊዛይሳ ኣማኒቤና።
14 e lhe disseram: "Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo? " Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
15 ሄሳፌ ጉዬ ቃሬሃ ና ዮሃናኔይ ሚጺጳን ዲዛ ጎዶሊያሳኮ ዪዲ፥ «ኦኒካ ኤሮንታ ዲሺን ባዳ ናታኒያ ና ኢስማኤሌ ታኒ ዎና፤ ጋሶይካ ባቃቲዲ ኔኮ ዪዳ ኣሳይ ላሌታና ማላኔ ዩሁዳን ኣቲዳ ኣሳይካ ያና ማላ ኣይስ ኔና ዎና ጊዜ?» ጊዲ ጹራን ዮቲዴስ።
15 Então Joanã, filho de Careá, disse em particular a Gedalias, em Mispá: "Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, e ninguém ficará sabendo disso. Por que deveria ele fazer com que os judeus que se reuniram a você sejam espalhados e o remanescente de Judá seja destruído? "
16 ጊዶ ኣቲን ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ቃሬሃ ና ዮሃናኔ፥ «ኔኒ ኢስማኤሌ ጊሻስ ታስ ዮቲዛይሲ ኡባይ ዎርዶ ጊዲዳ ጊሻስ ሄሳ ማላ ሚሽ ኦፋ» ጊዴስ።
16 Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.