Jeremias 32
gmve (GMVE) vs NVI
1 ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ካዎቲዳ ታማን ላይን፥ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ካዎቲዳ ታማኔ ኦስፑን ላይን ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ ዪዴስ።
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 ሄ ዎዴ ባቢሎኔ ካዎ ኦላንቻቲ ዬሩሳላሜ ጊዶዳ፤ ናቤ ኤርማሲ ዩሁዳን ካዎቴ ኬ ዛጎን ዲዛ ዛቤታ ኬን ጎርዴቲ ኡቲዴስ።
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 ካሴ ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ኢዛ፥ «ኔ ሃይሳ ማላ ቲንቢቴ ዋና ዮታይ? ጎዳይ፥ ‹ታኒ ሃኖ ሃ ካታማዮ ባቢሎኔ ካዎ ኩሼን ኣ ኢማና፤ ኢዚካ ሃራና።
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ባቢሎኔ ካዎስ ኣ ኢሜታና፤ ካዎዛ ሲንን ኤቂዲ ኢዛ ሃሳይሳና፤ ኢዚካ ባ ኣይፌራ ቤኣና ኣቲን ባቢሎኔታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪ ኣቴና።
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ሴዴቂያሳ ባቢሎኔ ኤፋና፤ ሂስቲን ታኒ ኢዛ ቦላ ፒርዳና ጋካናስ ኢዚ ሄን ዳና፤ ኢንቴ ባቢሎኔ ኣሳታራ ኦሌቲኮ ኢንቴስ ጊጌና› ጌስ ጋሳ» ጊዲ ሄሳ ጊሻስ ቃሺሲዴስ።
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 ኤርማሲካ ጎዳ ቃላይ ታኮ፥
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 «ኔ ኣዋ ኢሻ ሻሎሜ ና ሃናምኤሌይ ኔኮ ዪዲ፥ ‹ኣናቶቴ ካታማን ዲዛ ታ ጋዴዛ ሻማ፤ ጋሶይካ ሻማናስ ዳቦቴ ጋዛይ ኔና› ጌስ» ጊሼ ዪዴስ።
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 ጎዳይ ጊዳ ማላ፥ ታ ኣዋ ኢሻ ና ሃናምኤሌይ ታኮ ዛቤቲ ናጊዛሶ ዛጎ ዪዲ፥ «ቢኒያሜ ቢታን ኣናቶቴን ዲዛ ታ ጋዴዛ ዎዛናስ ቤሲዛይ ኔና ጊዲዳ ጊሻስ ኔስ ቡዞ ሻማ» ጊዴስ፤ ሃይሲካ ጎዳ ቃላ ጊዲዳይሳ ኤራዲስ።
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 ሂስቲን ኣናቶቴ ካታማን ዲዛ ጋዴዛ ታ ኣዋ ኢሻ ና ሃናምኤሌፔ ታማኔ ላፑን ሳቂሌ ቢራ ኢማዳ ሻማዲስ።
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 ሂስታዳ ማርካታ ሲንን ዉሌ ዋራቃታ ፓራማዳ ጎርዳዲስ፤ ሚሻካ ሜዛኔን ዎዳ ቆዳ ኢማዲስ።
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኑ ሃሳዬቲዳ ፓቴ ዮኦታ ኦይኪዲ ጎርዴቲዳኔ ጎርዴቶንታ ዉሌ ዋራቃታ ታ ኩሼን ኤካዲስ።
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 ሂስታዳ ፓራሜቲዳ ዉሌ ዋራቃታ ታ ኣዋ ኢሻ ና ሃናምኤሌ ሲንን፥ ፓራሚዳ ማርካታ ሲንኒኔ ዛቤ ናጊዛ ኬ ዛጎን ኡቲዳ ኡባ ኣይሁዳታ ሲንን ማኢሴያ ና፥ ኔሪያ ና ባሮኬስ ኢማዲስ።
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ሲንን ታኒ ባሮኬስ ኣዛዞ ኢማዲስ፤
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ «ጎርዴቲዳይሳኔ ጎርዴቶንታ ዲዛ ናምኡ ዉሌ ዋራቃታቲ ሞሬቶንታ ዲሼ ዳሮ ዎዴ ጋምኣና ማላ ኤፋዳ ኦቶ ጊዶን ዎ» ጌስ።
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ «ሃ ቢታን ኣሳይ ኬ፥ ጎሻ ጋዴኔ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ ዛሪ ሻማና» ጌስ።
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 ታኒ ኔሪያ ና ባሮኬስ ጋዴዛ ሻሚዳ ዉሌ ዋራቃታ ኢሚዳፔ ጉዬ ጎዳ፥
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 «ኣቤት ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳዉ! ኔኒ ሳሎታኔ ሳኣ ኔ ጊታ ዎልቃኒኔ ሚጬቲዳ ኔ ኩሼን ሜዳሳ፤ ኔና ጾኒዛ ኢሲ ሚሺካ ዴና።
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 ኔኒ ኔ ሲቆኔ ኪያቴ ሺ ዬሌታ ጋካናስ ቤሳሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣዋታ ሞሮ ኢስታ ናይታ ቦላ ዛራሳ። ኣቤት ጊታኔ ዎልቃማ ጾሳዉ! ኔ ሱንይ ጎዳ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳ።
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 ኔ ሃልቾይ ጊታ፤ ኔኒ ኔ ኦሶን ሚኖ፤ ኔ ኣይፌቲ ኣሳ ኦጌ ኡባ ጼሌቴስ፤ ኢሳስ ኢሳስ ኢዛ ኦጌ ማላኔ ኢዛ ኦሶ ማላ ኔ ኢማና።
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 ኔኒ ጊብጼን ማላታታኔ ኦራ ሚሽ ኦዳሳ፤ ሃች ጋካናስካ ሃ ኦራ ኦሶታ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊዶኒኔ ሃራ ካዎቴታ ኡባ ጊዶን ኦዛይሳ ኣጋቤካ። ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኔ ሱንይ ኡባሶን ኤሬቲዴስ።
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 ኔኒ ማላታኒኔ ኦራ ሚሻን፥ ኔ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ኩሼን ኬሂ ያሺሲዛ ፑላቴን ኔ ዴሬ ኢስራኤሌ ጊብጼፔ ኬሳዳሳ።
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 ኢስታ ኣዋታስ ኔኒ ኢማና ጋዳ ጫቂዳ ማኔ ኤሲ ኢዚፔ ጎጊዛ ሃኖ ሃ ቢታዮ ኔ ኢስታስ ኢማዳሳ።
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 ሂስቲን ኢስቲ ሄ ቢታ ጌሊዲ ላቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኔስ ኣዛዜቲቤቴና፤ ኔ ዎጋካ ናጊቤቴና፤ ኢስቲ ኦና ማላ ኔኒ ኣዛዚዳይሳ ኡባካ ኦቤቴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኢስታ ቦላ ሃ ቦሻ ኡባ ኤሃዳሳ።
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 «ሄኮ ባቢሎኔቲ ካታማዮ ኦይካናስ ጊምቤ ዩሾን ቢታ ዶሪዲ ጊዶዳ፤ ኦላፔ፥ ኮሻፔኔ ኢታ ሃርጌፌ ዴንዲዳይሳን ካታማያ ኢስታራ ኦሌቲዛ ባቢሎኔታ ኩሼን ኣ ኢሜታና ሃናዉስ፤ ኔኒ ሃኢ ቤኢዛይሳ ማላ ኔ ዮቲዳ ኡባይ ፖሌቲሼ ዴስ።
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 ኣቤት ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳዉ! ካታማያ ባቢሎኔታስ ኣ ኢሜቴ ቦላ ዲሺን፥ ‹ጋዳ ቢራን ሻማ፤ ሻማሼ ማርካ ሲንን ሻማ› ጋሳ» ጋ ዎሳዲስ።
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ ዪዲ፥
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 «ታኒ ጎዳይ ኣስ ኡባስ ጾሳ፤ ቱማፔ ታና ጾኒዛ ሚሺ ዲዜ?» ጊዴስ።
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ፥ «ታኒ ሃ ካታማዮ ባቢሎኔታሲኔ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ኢዞ ኦይካና።
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 ካታማዮ ኦሊዛ ባቢሎኔቲ ዪዲ ካታማይ ጊዶ ጌላና፤ ኢዞካ ታማን ጹጋና፤ ታና ሃንቄናስ ኣሳይ ባንታ ኬ ፖቄ ፖቄ ቦላ ባኣሌስ ኤጻኔ ጩኣሲዳሶሆታኔ ኤቃ ጾሳታስ ኡሻ ያርሾ ሺሺዳ ኬታ ኡባ ኢስቲ ጹጋና» ጌስ።
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 ጎዳይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ ባንታ ዬላጋቴፌ ዶሚዲ ታ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዳፔ ኣቲን ሃራ ኢሲ ሎኦ ሚሽ ኦቤቴና፤ ኢስቲ ባንታ ኩሼን ኦዳ ኦሶን ታና ሃንቄዳ።
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 ሃና ካታማያ ኤቂዳሶፔ ሃች ጋካናስ ታኒ ኢዞ ታ ሲንፌ ይሳና ማላ ታ ሃንቆኔ ባሽ ዴንዱስ።
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ፥ ኢስታ ካዎቲኔ ሹሜቲ፥ ኢስታ ቄሴቲኔ ናቤቲ ኦዳ ኢታ ኦሶ ኡባን ታና ሃንቄዳ።
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 ኢስቲ ታስ ባንታ ሲን ኣጊዲ ዞኮ ዛሪዳ፤ ታኒ ኢስታ ዛራ ዛራዳ ታማርሲኮካ ኢስቲ ሲዬቴናኔ ሴራካ ኤኬቴና።
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 ታ ሱን ጼይጌቲዛ ኬ ሃራሲዛ ባንታ ኤቃ ጾሳታ ኤሲዲ ቱኒሲዳ።
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 ኢስቲ ባንታ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ሞሎኬስ ያርሻናስ ሄኖሜ ና ሾባን ባኣሌስ ጎይኒዛ ቃሶሆታ ጊግሲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዩሁዳ ናጋራ ኦሲሳናስ ሃይሳ ማላ ሃራሲዛ ኦሶ ኦና ማላ ታ ኢስታ ኣዛዛቤኬ፤ ታ ሄሳ ሙሌካ ቆፓቤኬ» ጊዴስ።
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 ኢንቴ፥ «ኦላን፥ ኮሻኒኔ ኢታ ሃርጌን ባቢሎኔ ካዎ ኩሼን ኣ ኢሜታና» ጊዳ ሃ ካታማይስ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 «ታ ሚኖ ሃንቆኒኔ ጊታ ቦሻን ታ ኢስታ ጎዳ ዬዲዳ ቢታ ኡባፌ ሺሻና፤ ሂስታዳ ሃሶሆ ዛራ ኤሃዳ ሳሮቴን ታ ኢስታ ዎና።
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 ኢስቲ ታ ዴሬ ጊዳና፤ ታኒካ ኢስታ ጾስ ጊዳና።
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 ኢስታሲኔ ኢስታፌ ጉዬ ኢስታ ናይታስ ሎኦ ጊዳና ማላኔ ኢስቲ ታስ ኡባ ዎዴ ያያና ማላ ታኒ ኢስታስ ኢሲ ዎዚናኔ ኢሲ ቆፋ ኢማና።
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 ታኒ ኢስታራ ሜርናስ ጊዲዛ ጫቆ ጫቄታና፤ ታኒ ኢስታስ ሎኦ ሚሽ ኦሶ ኣጊኬ፤ ኢስቲ ታፔ ዎራ ሲሞንታ ማላኔ ኢስቲ ታስ ያያና ማላ ታ ኦና።
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 ታ ኢስታስ ሎኦ ኦዳ ኡፋዬታና፤ ቃሴ ታኒ ታ ኩሜ ዎዚናፔኔ ታ ኩሜ ሼምፖፌ ቱማፔ ሃ ቢታይ ቦላ ኢስታ ቶካና» ጌስ።
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 ቃሴካ ጎዳይ፥ «ታኒ ሃ ዴራ ቦላ ሃይሳ ዎልቃማ ባሽ ኡባ ኤሂዳ ማላ ታኒ ኢስታስ ሎኦ ኦና ጋዳ ጫቂዳ ቃላ ኡባ ፖላና።
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 ኢንቴካ፥ ‹ሃ ቢታያ ባቢሎኔታስ ኣ ኢሜቲዳ ጊሻስ ኢዚን ኣሲኔ ሜሄይ ባይንዳ ዲዛ ሜላ ቢታ› ኢንቴ ጊዳ ሃ ቢታይን ጋዴይ ዛልኤታና።
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 ታኒ ኢስታፌ ዲኤቲዳ ሚሽ ዛሪዛ ጊሻስ ቢኒያሜ ዴሬን፥ ዬሩሳላሜ ዩሾን ዲዛ ጉታታን፥ ዩሁዳ ካታማታኒኔ ጌዜ ቢታን ዲዛ ካታማታን፥ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋን ዲዛ ዙማታስ ዱጌ ባጋኒኔ ኔጌቤን ዲዛ ቢታይ ሳቂሌ ቢራን ሻሜታና፤ ዉሌዚ ፓራሜቲዲ ማርካታ ሲንን ጎርዴታና» ጌስ።
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.