Jeremias 32

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ካዎቲዳ ታማን ላይን፥ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ካዎቲዳ ታማኔ ኦስፑን ላይን ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ ዪዴስ።
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, que foi o décimo oitavo ano de Nabucodonosor.
2 ሄ ዎዴ ባቢሎኔ ካዎ ኦላንቻቲ ዬሩሳላሜ ጊዶዳ፤ ናቤ ኤርማሲ ዩሁዳን ካዎቴ ኬ ዛጎን ዲዛ ዛቤታ ኬን ጎርዴቲ ኡቲዴስ።
2 Pois então o exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e Jeremias, o profeta, foi trancado no átrio da prisão, que estava na casa do rei de Judá.
3 ካሴ ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ኢዛ፥ «ኔ ሃይሳ ማላ ቲንቢቴ ዋና ዮታይ? ጎዳይ፥ ‹ታኒ ሃኖ ሃ ካታማዮ ባቢሎኔ ካዎ ኩሼን ኣ ኢማና፤ ኢዚካ ሃራና።
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha trancado, dizendo: Por que razão tu profetizas e dizes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ባቢሎኔ ካዎስ ኣ ኢሜታና፤ ካዎዛ ሲንን ኤቂዲ ኢዛ ሃሳይሳና፤ ኢዚካ ባ ኣይፌራ ቤኣና ኣቲን ባቢሎኔታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪ ኣቴና።
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará da mão dos caldeus, porém certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e falará com ele boca a boca, e os seus olhos observarão os dele.
5 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ሴዴቂያሳ ባቢሎኔ ኤፋና፤ ሂስቲን ታኒ ኢዛ ቦላ ፒርዳና ጋካናስ ኢዚ ሄን ዳና፤ ኢንቴ ባቢሎኔ ኣሳታራ ኦሌቲኮ ኢንቴስ ጊጌና› ጌስ ጋሳ» ጊዲ ሄሳ ጊሻስ ቃሺሲዴስ።
5 E ele conduzirá Zedequias para Babilônia, e lá ele estará até eu o visitar, diz o SENHOR. Embora luteis com os caldeus, não prosperareis.
6 ኤርማሲካ ጎዳ ቃላይ ታኮ፥
6 E Jeremias disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
7 «ኔ ኣዋ ኢሻ ሻሎሜ ና ሃናምኤሌይ ኔኮ ዪዲ፥ ‹ኣናቶቴ ካታማን ዲዛ ታ ጋዴዛ ሻማ፤ ጋሶይካ ሻማናስ ዳቦቴ ጋዛይ ኔና› ጌስ» ጊሼ ዪዴስ።
7 Eis que Hanameel, o filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti meu campo que está em Anatote, porque o direito de redenção é teu para comprá-lo.
8 ጎዳይ ጊዳ ማላ፥ ታ ኣዋ ኢሻ ና ሃናምኤሌይ ታኮ ዛቤቲ ናጊዛሶ ዛጎ ዪዲ፥ «ቢኒያሜ ቢታን ኣናቶቴን ዲዛ ታ ጋዴዛ ዎዛናስ ቤሲዛይ ኔና ጊዲዳ ጊሻስ ኔስ ቡዞ ሻማ» ጊዴስ፤ ሃይሲካ ጎዳ ቃላ ጊዲዳይሳ ኤራዲስ።
8 Então Hanameel, o filho de meu tio veio até mim no átrio da prisão conforme a palavra do SENHOR, e me disse: Compra meu campo, eu te rogo, que está em Anatote, o qual está na região de Benjamim, porque o direito de herança é teu, e o resgate é teu. Compra-o para ti. Então eu soube que esta era a palavra do SENHOR.
9 ሂስቲን ኣናቶቴ ካታማን ዲዛ ጋዴዛ ታ ኣዋ ኢሻ ና ሃናምኤሌፔ ታማኔ ላፑን ሳቂሌ ቢራ ኢማዳ ሻማዲስ።
9 E eu comprei o campo de Hanameel, o filho de meu tio, que estava em Anatote, e pesei-lhe o dinheiro, precisamente dezessete shekels de prata.
10 ሂስታዳ ማርካታ ሲንን ዉሌ ዋራቃታ ፓራማዳ ጎርዳዲስ፤ ሚሻካ ሜዛኔን ዎዳ ቆዳ ኢማዲስ።
10 E eu subscrevi a escritura, e a selei, e tomei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro nas balanças.
11 ሄሳፌ ጉዬ ኑ ሃሳዬቲዳ ፓቴ ዮኦታ ኦይኪዲ ጎርዴቲዳኔ ጎርዴቶንታ ዉሌ ዋራቃታ ታ ኩሼን ኤካዲስ።
11 Então, eu tomei a escritura da compra, aquela que foi selada conforme a lei e costume, como aquela que estava aberta.
12 ሂስታዳ ፓራሜቲዳ ዉሌ ዋራቃታ ታ ኣዋ ኢሻ ና ሃናምኤሌ ሲንን፥ ፓራሚዳ ማርካታ ሲንኒኔ ዛቤ ናጊዛ ኬ ዛጎን ኡቲዳ ኡባ ኣይሁዳታ ሲንን ማኢሴያ ና፥ ኔሪያ ና ባሮኬስ ኢማዲስ።
12 E eu dei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, à vista de Hanameel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que assinaram o livro de compra, perante todos os judeus que se assentaram no átrio da prisão.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ሲንን ታኒ ባሮኬስ ኣዛዞ ኢማዲስ፤
13 E eu encarreguei Baruque perante eles, dizendo:
14 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ «ጎርዴቲዳይሳኔ ጎርዴቶንታ ዲዛ ናምኡ ዉሌ ዋራቃታቲ ሞሬቶንታ ዲሼ ዳሮ ዎዴ ጋምኣና ማላ ኤፋዳ ኦቶ ጊዶን ዎ» ጌስ።
14 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, esta escritura de compra, tanto a que está selada quanto esta escritura que está aberta, e coloque-as em um vaso de barro, para que possam durar muitos dias.
15 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ «ሃ ቢታን ኣሳይ ኬ፥ ጎሻ ጋዴኔ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ ዛሪ ሻማና» ጌስ።
15 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Casas, e campos, e vinhas serão possuídos novamente nesta terra.
16 ታኒ ኔሪያ ና ባሮኬስ ጋዴዛ ሻሚዳ ዉሌ ዋራቃታ ኢሚዳፔ ጉዬ ጎዳ፥
16 Então, depois que eu entreguei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, eu orei ao SENHOR, dizendo:
17 «ኣቤት ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳዉ! ኔኒ ሳሎታኔ ሳኣ ኔ ጊታ ዎልቃኒኔ ሚጬቲዳ ኔ ኩሼን ሜዳሳ፤ ኔና ጾኒዛ ኢሲ ሚሺካ ዴና።
17 Ah Senhor DEUS! Eis que fizeste o céu e a terra por teu grande poder, e com teu braço estendido, e não há nada difícil demais para ti.
18 ኔኒ ኔ ሲቆኔ ኪያቴ ሺ ዬሌታ ጋካናስ ቤሳሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣዋታ ሞሮ ኢስታ ናይታ ቦላ ዛራሳ። ኣቤት ጊታኔ ዎልቃማ ጾሳዉ! ኔ ሱንይ ጎዳ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳ።
18 Tu usas de benignidade para com milhares, e recompensas a iniquidade dos pais ao peito dos filhos, depois deles. O Grande, o Poderoso Deus, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
19 ኔ ሃልቾይ ጊታ፤ ኔኒ ኔ ኦሶን ሚኖ፤ ኔ ኣይፌቲ ኣሳ ኦጌ ኡባ ጼሌቴስ፤ ኢሳስ ኢሳስ ኢዛ ኦጌ ማላኔ ኢዛ ኦሶ ማላ ኔ ኢማና።
19 Grande em conselho, e poderoso em obra, porque teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
20 ኔኒ ጊብጼን ማላታታኔ ኦራ ሚሽ ኦዳሳ፤ ሃች ጋካናስካ ሃ ኦራ ኦሶታ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊዶኒኔ ሃራ ካዎቴታ ኡባ ጊዶን ኦዛይሳ ኣጋቤካ። ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኔ ሱንይ ኡባሶን ኤሬቲዴስ።
20 Que colocaste sinais e maravilhas na terra do Egito, até este dia, e em Israel, e entre outros homens, e fizeste para ti um nome, como neste dia.
21 ኔኒ ማላታኒኔ ኦራ ሚሻን፥ ኔ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ኩሼን ኬሂ ያሺሲዛ ፑላቴን ኔ ዴሬ ኢስራኤሌ ጊብጼፔ ኬሳዳሳ።
21 E tiraste teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas e com mão forte, e com teu braço estendido, e com grande terror.
22 ኢስታ ኣዋታስ ኔኒ ኢማና ጋዳ ጫቂዳ ማኔ ኤሲ ኢዚፔ ጎጊዛ ሃኖ ሃ ቢታዮ ኔ ኢስታስ ኢማዳሳ።
22 E deste-lhes esta terra, que tu prometeste aos seus pais que lhes daria, uma terra que mana leite e mel.
23 ሂስቲን ኢስቲ ሄ ቢታ ጌሊዲ ላቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኔስ ኣዛዜቲቤቴና፤ ኔ ዎጋካ ናጊቤቴና፤ ኢስቲ ኦና ማላ ኔኒ ኣዛዚዳይሳ ኡባካ ኦቤቴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኢስታ ቦላ ሃ ቦሻ ኡባ ኤሃዳሳ።
23 E eles entraram e a possuíram. Porém eles não obedeceram a tua voz, nem andaram em tua lei. Eles nada fizeram de tudo o que tu ordenaste que fizessem. Portanto tu trouxeste todo este mal sobre eles.
24 «ሄኮ ባቢሎኔቲ ካታማዮ ኦይካናስ ጊምቤ ዩሾን ቢታ ዶሪዲ ጊዶዳ፤ ኦላፔ፥ ኮሻፔኔ ኢታ ሃርጌፌ ዴንዲዳይሳን ካታማያ ኢስታራ ኦሌቲዛ ባቢሎኔታ ኩሼን ኣ ኢሜታና ሃናዉስ፤ ኔኒ ሃኢ ቤኢዛይሳ ማላ ኔ ዮቲዳ ኡባይ ፖሌቲሼ ዴስ።
24 Eis os montes, eles já chegaram à cidade para tomá-la, e a cidade foi dada na mão dos caldeus, que lutam contra ela, por causa da espada, e da fome, e da peste. E aconteceu aquilo que tu falaste, e eis que tu vês isto.
25 ኣቤት ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳዉ! ካታማያ ባቢሎኔታስ ኣ ኢሜቴ ቦላ ዲሺን፥ ‹ጋዳ ቢራን ሻማ፤ ሻማሼ ማርካ ሲንን ሻማ› ጋሳ» ጋ ዎሳዲስ።
25 E tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e toma testemunhas, porque a cidade foi entregue na mão dos caldeus.
26 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ ዪዲ፥
26 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
27 «ታኒ ጎዳይ ኣስ ኡባስ ጾሳ፤ ቱማፔ ታና ጾኒዛ ሚሺ ዲዜ?» ጊዴስ።
27 Eis que eu sou o SENHOR, o Deus de toda carne. Há alguma coisa muito difícil para mim?
28 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ፥ «ታኒ ሃ ካታማዮ ባቢሎኔታሲኔ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬስ ኣ ኢማና፤ ኢስቲካ ኢዞ ኦይካና።
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 ካታማዮ ኦሊዛ ባቢሎኔቲ ዪዲ ካታማይ ጊዶ ጌላና፤ ኢዞካ ታማን ጹጋና፤ ታና ሃንቄናስ ኣሳይ ባንታ ኬ ፖቄ ፖቄ ቦላ ባኣሌስ ኤጻኔ ጩኣሲዳሶሆታኔ ኤቃ ጾሳታስ ኡሻ ያርሾ ሺሺዳ ኬታ ኡባ ኢስቲ ጹጋና» ጌስ።
29 E os caldeus, que lutam contra esta cidade, virão e atearão fogo nesta cidade, e a queimarão com as casas, sobre cujos terraços eles ofereceram incenso a Baal, e derramaram ofertas de bebida para outros deuses, para me provocar à ira.
30 ጎዳይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ ባንታ ዬላጋቴፌ ዶሚዲ ታ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዳፔ ኣቲን ሃራ ኢሲ ሎኦ ሚሽ ኦቤቴና፤ ኢስቲ ባንታ ኩሼን ኦዳ ኦሶን ታና ሃንቄዳ።
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá somente fizeram o mal perante a mim desde a sua juventude, pois os filhos de Israel somente me provocaram à ira com a obra das suas mãos, diz o SENHOR.
31 ሃና ካታማያ ኤቂዳሶፔ ሃች ጋካናስ ታኒ ኢዞ ታ ሲንፌ ይሳና ማላ ታ ሃንቆኔ ባሽ ዴንዱስ።
31 Porque esta cidade foi para mim como uma provocação da minha ira e da minha fúria desde o dia em que eles a edificaram até este dia, para que eu a removesse de perante a minha face.
32 ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ፥ ኢስታ ካዎቲኔ ሹሜቲ፥ ኢስታ ቄሴቲኔ ናቤቲ ኦዳ ኢታ ኦሶ ኡባን ታና ሃንቄዳ።
32 Por causa de todo o mal dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocar à ira, eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas, e os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém.
33 ኢስቲ ታስ ባንታ ሲን ኣጊዲ ዞኮ ዛሪዳ፤ ታኒ ኢስታ ዛራ ዛራዳ ታማርሲኮካ ኢስቲ ሲዬቴናኔ ሴራካ ኤኬቴና።
33 E eles viraram para mim as costas, e não a face, embora eu os ensinasse, madrugando e ensinando-os, contudo eles não ouviram para receber instrução.
34 ታ ሱን ጼይጌቲዛ ኬ ሃራሲዛ ባንታ ኤቃ ጾሳታ ኤሲዲ ቱኒሲዳ።
34 Porém eles colocaram as suas abominações na casa que é chamada pelo meu nome, para a profanarem.
35 ኢስቲ ባንታ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ሞሎኬስ ያርሻናስ ሄኖሜ ና ሾባን ባኣሌስ ጎይኒዛ ቃሶሆታ ጊግሲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዩሁዳ ናጋራ ኦሲሳናስ ሃይሳ ማላ ሃራሲዛ ኦሶ ኦና ማላ ታ ኢስታ ኣዛዛቤኬ፤ ታ ሄሳ ሙሌካ ቆፓቤኬ» ጊዴስ።
35 E eles construíram os lugares altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem os seus filhos e as filhas atravessarem o fogo por Moloque, o que eu não os ordenei, nem isto adentrou minha mente, que fizessem esta abominação, para fazerem Judá pecar.
36 ኢንቴ፥ «ኦላን፥ ኮሻኒኔ ኢታ ሃርጌን ባቢሎኔ ካዎ ኩሼን ኣ ኢሜታና» ጊዳ ሃ ካታማይስ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥
36 E agora, portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vós dizeis: Ela será entregue na mão do rei de Babilônia pela espada, e pela fome, e pela peste.
37 «ታ ሚኖ ሃንቆኒኔ ጊታ ቦሻን ታ ኢስታ ጎዳ ዬዲዳ ቢታ ኡባፌ ሺሻና፤ ሂስታዳ ሃሶሆ ዛራ ኤሃዳ ሳሮቴን ታ ኢስታ ዎና።
37 Eis que eu os reunirei de todas as regiões, para onde eu os tenha levado em minha ira, e em minha fúria, e em grande cólera. E eu os trarei novamente para este lugar, e eu os farei habitar em segurança.
38 ኢስቲ ታ ዴሬ ጊዳና፤ ታኒካ ኢስታ ጾስ ጊዳና።
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 ኢስታሲኔ ኢስታፌ ጉዬ ኢስታ ናይታስ ሎኦ ጊዳና ማላኔ ኢስቲ ታስ ኡባ ዎዴ ያያና ማላ ታኒ ኢስታስ ኢሲ ዎዚናኔ ኢሲ ቆፋ ኢማና።
39 E eu lhes darei um coração, e um caminho, para que eles possam me temer para sempre, para o seu bem, e dos filhos após eles.
40 ታኒ ኢስታራ ሜርናስ ጊዲዛ ጫቆ ጫቄታና፤ ታኒ ኢስታስ ሎኦ ሚሽ ኦሶ ኣጊኬ፤ ኢስቲ ታፔ ዎራ ሲሞንታ ማላኔ ኢስቲ ታስ ያያና ማላ ታ ኦና።
40 E eu farei um eterno pacto com eles, que eu não me desviarei de fazer-lhes o bem; mas eu colocarei meu temor nos seus corações, para que eles não se afastem de mim.
41 ታ ኢስታስ ሎኦ ኦዳ ኡፋዬታና፤ ቃሴ ታኒ ታ ኩሜ ዎዚናፔኔ ታ ኩሜ ሼምፖፌ ቱማፔ ሃ ቢታይ ቦላ ኢስታ ቶካና» ጌስ።
41 Sim, eu me regozijarei em fazer-lhes o bem; e eu os plantarei nesta terra, certamente com todo o meu coração, e com toda a minha alma.
42 ቃሴካ ጎዳይ፥ «ታኒ ሃ ዴራ ቦላ ሃይሳ ዎልቃማ ባሽ ኡባ ኤሂዳ ማላ ታኒ ኢስታስ ሎኦ ኦና ጋዳ ጫቂዳ ቃላ ኡባ ፖላና።
42 Porque assim diz o SENHOR: Da mesma forma que eu trouxe todo este grande mal sobre este povo, desse modo eu trarei sobre eles todo o bem que lhes prometi.
43 ኢንቴካ፥ ‹ሃ ቢታያ ባቢሎኔታስ ኣ ኢሜቲዳ ጊሻስ ኢዚን ኣሲኔ ሜሄይ ባይንዳ ዲዛ ሜላ ቢታ› ኢንቴ ጊዳ ሃ ቢታይን ጋዴይ ዛልኤታና።
43 E campos serão comprados nesta terra, da qual vós dizeis: Ela está desolada, sem homem ou animal, e foi entregue na mão dos caldeus.
44 ታኒ ኢስታፌ ዲኤቲዳ ሚሽ ዛሪዛ ጊሻስ ቢኒያሜ ዴሬን፥ ዬሩሳላሜ ዩሾን ዲዛ ጉታታን፥ ዩሁዳ ካታማታኒኔ ጌዜ ቢታን ዲዛ ካታማታን፥ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋን ዲዛ ዙማታስ ዱጌ ባጋኒኔ ኔጌቤን ዲዛ ቢታይ ሳቂሌ ቢራን ሻሜታና፤ ዉሌዚ ፓራሜቲዲ ማርካታ ሲንን ጎርዴታና» ጌስ።
44 Homens comprarão campos por dinheiro, e subscreverão escrituras, e as selarão, e tomarão testemunhas na terra de Benjamim, e nos lugares em torno de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, e nas cidades do vale, e nas cidades do sul; porque eu farei os cativos deles retornarem, diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.