João 9

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ ኦጌራ ኣ ቢሼ ባ ኣዬይ ኡሎፔ ዬሌቶሶፌ ኣይፌ ቆቂዳዴ ቤዪዴስ።
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ፥ «ኣስታማሬ! ሃይሲ ኣዴዚ ቆቄ ጊዲ ዬሌታና ማላ ናጋራ ኦዳይ ኦኔ? ኢዛ ዬሊዳይቲ ኦዶዬ? ኢዚ ኦዴ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢዛ ጊዲንካ ኢዛ ዬሊዳይቲካ ናጋራ ኦቤቴና። ኢዚ ሄሳ ሃኒዳይ ጾሳ ኦሶይ ኢዛ ቦላ ቆንጫናሳ።
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ጋላሳራ ታና ኪቲዳዴ ኦሶ ኦናስ ታስ ቤሴስ። ቡሮ ኦኒካ ኦናስ ዳንዳዮንታ ቃማይ ያና።
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ሃ ቢታ ቦላ ዲዛ ዎዴ ሃ ቢታስ ፖኦይ ታና» ጊዴስ።
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ሄሳ ጊ ሲሚዲ ቢታ ቦላ ጩች ጩቲዲ ባ ጩቻን ኡርቃ ሹጊሲዲ ኣዴዛ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲይዲ፥
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 «ባዳ ሴሊሆሜን ኣሳይ ጻማቄቲዛሶን ሜጬታ» ጊዴስ። ሴሊሆሜ ጉሲ ኪቴቲዳይሳ ጉሳ። ኣዴዚካ ቢዲ ሜጬቲዲ ጼሊሼ ሲሚ ዪዴስ።
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ኢዛ ዶቲኔ ካሴ ኢዚ ሄን ዎሲሺን ቤኢዳ ኣሳይ፥ «ሃይሳዴይ ካሴ ኡቲዲ ዎሲዛ ኣዴዛ ዴኔ?» ጊዳ።
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኤ ኢዛኮ» ጊዳ። ባጋይቲ፥ «ኢዛ ዴና» ጊዳ። ኢዚ ቃሴ፥ «ታ ኢዛኮ» ጊዴስ።
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ኔ ኣይፌይ ዋኒ ጼሊዴ?» ጊ ኦይቺዳ።
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣሲ ቢታ ሙኑቂዲ ታ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲይዲ ታና፥ ‹ባዳ ሴሊሆሜን ሜጬታ› ጊ ዮቲን ታ ባዳ ሜጬታዳ ጼላናስ ዳንዳያዲስ» ጊዴስ።
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ሄሳዴይ ሃኢ ኣዋን ዲዜ?» ጊዳ፤ ኢዚካ፥ «ታ ኤሪኬ» ጊዴስ።
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ኢስቲካ ሄ ካሴ ኣይፌ ቆቄ ኣዴዛ ፋርሳዌታኮ ኤፊዳ።
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ዬሱሲ ኡርቃ ሙኑቂዲ ኣዴዛ ኣይፌ ፓዳ ጋላሳይ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላሳ።
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ሄሳ ጊሻስ ፋርሳዌቲ ኣዴዛ ኢዚ ዎስቲ ጼሊዳኮ ኢዛ ኦይቺዳ። ኣዴዚካ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ታ ኣይፌን ኡርቃ ቲይዴስ፤ ታኒካ ሜጬታዲስ፤ ሄኮ ሃኢ ጼላዲስ» ጊዴስ።
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሳምባታ ቦንቾንታዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳፌ ጊዴና» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ፥ «ናጋራንቻይ ሃይሳ ማላ ማላታ ዋኒ ኦና ዳንዳይዜ?» ጊዳ። ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ጊዶን ፓላማይ ሜቲዴስ።
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ሂስቲን ካሴ ኣይፌ ቆቄ ኣዴዛኮ ሲሚዲ፥ «ሃ ኔ ኣይፌ ፓዳ ኣዴዛ ጊሻስ ኔ ኣይ ጋይ?» ጊዳ። ኣዴዚ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ናቤኮ!» ጊዴስ።
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ኣይሁዳቲ ኣዴዛ ዬሊዳ ኣዬይራኔ ኣዋራ ጼይጊሲ ኤሂሳና ጋካናስ ኣዴዚ ካሴ ቆቄ ጊዲዳይሳ ኣማኒቤቴና።
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ኢስቲካ ዬሊዳይታ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑስ ቆቄ ናይ ዬሌቲዴስ› ጊዛ ናዚ ሃይሴ? ሂስቲን ሃኢ ዋኒዲ ጼላና ዳንዳይዴ?» ጊዳ።
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ዬሊዳይቲካ ሂዝጊ ዛሪዳ፥ «ኢዚ ኑ ና ጊዲዳይሳኔ ቆቄ ጊዲ ዬሌቲዳይሳ ኤሮስ።
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ሃኢ ቃሴ ኢዚ ዋኒ ጼላና ዳንዳይዳኮኔ ኢዛ ኣይፌ ኦኒ ፖጊዳኮ ኑ ኤሮኮ። ኢዚ ባና ዳንዳይዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ባ ጊሻስ ዮታናስ ዳንዳዬስ ኢዛ ኦይቺቴ» ጊዳ።
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ኢዛ ዬሊዳይቲ ሄሳ ጊዳይ ኦኒካ ዬሱሳ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲ ማርካቲዳይ ዉሪ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ጎዴታና ማላ ኣይሁዳቲ ካሴ ሴራ ኦዳ ጊሻስ ኣይሁዳታስ ባቢዲ ጊዳ።
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢዛ ዬሊዳይቲ ኢዚ ባና ዳንዳይዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛ ኦይቺቴ» ጊዳ።
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ካሴ ቆቄ ኣዴዛ ቃሴካ ጼይጊዲ፥ «ሃይሶ ኔ ቱማዮ ዮታዳ ጾሳ ቦንቻ። ሃይሲ ኣዴዚ ናጋራንቻ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ» ጊዳ።
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ኢዚካ፥ «ኢዚ ናጋራንቻ ጊዲን ታ ኤሪኬ። ጊዶ ኣቲን ታ ካሴ ቆቄ ጊዲዳሮኔ ቃሴ ሃኢ ታ ጼሊዛሮ ሃኖ ጻላ ኤራይስ» ጊዴስ።
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ኢስቲ ቃሴ ኢዛ፥ «ኢዚ ኔስ ኣይ ኦዴ? ኔ ኣይፌዛ ዎስቲ ፖጊዴ?» ጊዲ ኦይቺዳ
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ኢዚካ፥ «ታ ኢንቴስ ካሴ ዮቲን ዎዚናን ዎ ሲዪቤኬታ ሺን ሃኢ ቃሴ ኣዛስ ዛሬ ሲያና ኮዬቲ? ኢንቴካ ኢዛ ካሊዛይታ ጊዳና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛስ፥ «ኑ ሙሴ ካሊዛዴንታ፤ ኔ ኢዛ ካሊዛዴ ጊዳ።
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ካሴ ጾሲ ሙሴራ ሃሳዬቲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ኣዋፔ ዪዳኮ ኑ ኤሮኮ» ጊዳ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ኣዴዚካ ኢስታስ፥ «ኢዚ ኣዋፔኮን ኢንቴ ኤሮንታይሲ ማላሊሴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣይፌ ጼሊሲዳዴይ ኢዛ።
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ጾሲ ባስ ያዪዛዴሲኔ ኢዛ ሼኔ ኦዛዴስ ኣቲን ናጋራንቻ ኣስ ሲዮንታይሳ ኑ ኤሮስ።
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ኣይፌ ቆቂዲ ዬሌቲዳዴ ኣይፌይ ጼሊዴስ ጊዛይሳ ኣላሜይ ሜቶሶፔ ኦኒካ ሲዪ ኤሬና።
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ሃይሳዴይ ጾሳፌ ጊዶንታኮ ሃይሳ ኦናስ ዳንዳዬና» ጊ ዛሪዴስ።
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔስ ሙሌ ኣሳቴይ ናጋራን ሙኑቄቲን ዬሌቲዳይሲ ኑና ታማርሳና ዋና ጻላዲ?» ጊዲ ኢዛ ጎዲዳ።
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ኣዴዛ ጎዲዳይሳ ዬሱሲ ሲዪዴስ። ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኔ ኣሳ ናን ኣማናይ?» ጊዴስ።
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ኣዴዚካ፥ «ጎዶ! ታ ኢዛን ኣማናና ማላ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ዬሱሲካ፥ «ኔ ኢዛ ቤያዳሳ፤ ሃኢ ኔናራ ሃሳይዛይ ኢዛኮ!» ጊዴስ።
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ኣዴዚካ፥ «ጎዶ! ኢዛ ኣማናዲስ» ጊዲ ኢዛስ ሆኪ ጎይኒዴስ።
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ዬሱሲካ፥ «ቆቄቲ ጼላና ማላኔ ጼሊዛይቲ ቆቃና ማላ ፒርዳናስ ታ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ያዲስ» ጊዴስ።
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ኢዛራ ዲዛ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኣይ ጉሴ? ሂስቲን ኑኒካ ቆቄ?» ጊዳ።
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ቆቄታ ጊዲዳኮ ኢንቴስ ናጋራ ጊዴናሺን ኢንቴ ሃኢ፥ ‹ኑ ጼሎስ› ጊዛ ጊሻስ ኢንቴ ናጋራንቻ ጊዲዳ ማላ ዳና» ጊዴስ።
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.