João 9

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሲ ኦጌራ ኣ ቢሼ ባ ኣዬይ ኡሎፔ ዬሌቶሶፌ ኣይፌ ቆቂዳዴ ቤዪዴስ።
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ፥ «ኣስታማሬ! ሃይሲ ኣዴዚ ቆቄ ጊዲ ዬሌታና ማላ ናጋራ ኦዳይ ኦኔ? ኢዛ ዬሊዳይቲ ኦዶዬ? ኢዚ ኦዴ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢዛ ጊዲንካ ኢዛ ዬሊዳይቲካ ናጋራ ኦቤቴና። ኢዚ ሄሳ ሃኒዳይ ጾሳ ኦሶይ ኢዛ ቦላ ቆንጫናሳ።
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ጋላሳራ ታና ኪቲዳዴ ኦሶ ኦናስ ታስ ቤሴስ። ቡሮ ኦኒካ ኦናስ ዳንዳዮንታ ቃማይ ያና።
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ሃ ቢታ ቦላ ዲዛ ዎዴ ሃ ቢታስ ፖኦይ ታና» ጊዴስ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ሄሳ ጊ ሲሚዲ ቢታ ቦላ ጩች ጩቲዲ ባ ጩቻን ኡርቃ ሹጊሲዲ ኣዴዛ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲይዲ፥
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 «ባዳ ሴሊሆሜን ኣሳይ ጻማቄቲዛሶን ሜጬታ» ጊዴስ። ሴሊሆሜ ጉሲ ኪቴቲዳይሳ ጉሳ። ኣዴዚካ ቢዲ ሜጬቲዲ ጼሊሼ ሲሚ ዪዴስ።
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ኢዛ ዶቲኔ ካሴ ኢዚ ሄን ዎሲሺን ቤኢዳ ኣሳይ፥ «ሃይሳዴይ ካሴ ኡቲዲ ዎሲዛ ኣዴዛ ዴኔ?» ጊዳ።
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኤ ኢዛኮ» ጊዳ። ባጋይቲ፥ «ኢዛ ዴና» ጊዳ። ኢዚ ቃሴ፥ «ታ ኢዛኮ» ጊዴስ።
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ኔ ኣይፌይ ዋኒ ጼሊዴ?» ጊ ኦይቺዳ።
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣሲ ቢታ ሙኑቂዲ ታ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲይዲ ታና፥ ‹ባዳ ሴሊሆሜን ሜጬታ› ጊ ዮቲን ታ ባዳ ሜጬታዳ ጼላናስ ዳንዳያዲስ» ጊዴስ።
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ሄሳዴይ ሃኢ ኣዋን ዲዜ?» ጊዳ፤ ኢዚካ፥ «ታ ኤሪኬ» ጊዴስ።
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ኢስቲካ ሄ ካሴ ኣይፌ ቆቄ ኣዴዛ ፋርሳዌታኮ ኤፊዳ።
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ዬሱሲ ኡርቃ ሙኑቂዲ ኣዴዛ ኣይፌ ፓዳ ጋላሳይ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላሳ።
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ሄሳ ጊሻስ ፋርሳዌቲ ኣዴዛ ኢዚ ዎስቲ ጼሊዳኮ ኢዛ ኦይቺዳ። ኣዴዚካ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ታ ኣይፌን ኡርቃ ቲይዴስ፤ ታኒካ ሜጬታዲስ፤ ሄኮ ሃኢ ጼላዲስ» ጊዴስ።
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሳምባታ ቦንቾንታዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳፌ ጊዴና» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ፥ «ናጋራንቻይ ሃይሳ ማላ ማላታ ዋኒ ኦና ዳንዳይዜ?» ጊዳ። ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ጊዶን ፓላማይ ሜቲዴስ።
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ሂስቲን ካሴ ኣይፌ ቆቄ ኣዴዛኮ ሲሚዲ፥ «ሃ ኔ ኣይፌ ፓዳ ኣዴዛ ጊሻስ ኔ ኣይ ጋይ?» ጊዳ። ኣዴዚ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ናቤኮ!» ጊዴስ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ኣይሁዳቲ ኣዴዛ ዬሊዳ ኣዬይራኔ ኣዋራ ጼይጊሲ ኤሂሳና ጋካናስ ኣዴዚ ካሴ ቆቄ ጊዲዳይሳ ኣማኒቤቴና።
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ኢስቲካ ዬሊዳይታ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑስ ቆቄ ናይ ዬሌቲዴስ› ጊዛ ናዚ ሃይሴ? ሂስቲን ሃኢ ዋኒዲ ጼላና ዳንዳይዴ?» ጊዳ።
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ዬሊዳይቲካ ሂዝጊ ዛሪዳ፥ «ኢዚ ኑ ና ጊዲዳይሳኔ ቆቄ ጊዲ ዬሌቲዳይሳ ኤሮስ።
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ሃኢ ቃሴ ኢዚ ዋኒ ጼላና ዳንዳይዳኮኔ ኢዛ ኣይፌ ኦኒ ፖጊዳኮ ኑ ኤሮኮ። ኢዚ ባና ዳንዳይዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ባ ጊሻስ ዮታናስ ዳንዳዬስ ኢዛ ኦይቺቴ» ጊዳ።
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ኢዛ ዬሊዳይቲ ሄሳ ጊዳይ ኦኒካ ዬሱሳ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲ ማርካቲዳይ ዉሪ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ጎዴታና ማላ ኣይሁዳቲ ካሴ ሴራ ኦዳ ጊሻስ ኣይሁዳታስ ባቢዲ ጊዳ።
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢዛ ዬሊዳይቲ ኢዚ ባና ዳንዳይዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛ ኦይቺቴ» ጊዳ።
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ካሴ ቆቄ ኣዴዛ ቃሴካ ጼይጊዲ፥ «ሃይሶ ኔ ቱማዮ ዮታዳ ጾሳ ቦንቻ። ሃይሲ ኣዴዚ ናጋራንቻ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ» ጊዳ።
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ኢዚካ፥ «ኢዚ ናጋራንቻ ጊዲን ታ ኤሪኬ። ጊዶ ኣቲን ታ ካሴ ቆቄ ጊዲዳሮኔ ቃሴ ሃኢ ታ ጼሊዛሮ ሃኖ ጻላ ኤራይስ» ጊዴስ።
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ኢስቲ ቃሴ ኢዛ፥ «ኢዚ ኔስ ኣይ ኦዴ? ኔ ኣይፌዛ ዎስቲ ፖጊዴ?» ጊዲ ኦይቺዳ
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ኢዚካ፥ «ታ ኢንቴስ ካሴ ዮቲን ዎዚናን ዎ ሲዪቤኬታ ሺን ሃኢ ቃሴ ኣዛስ ዛሬ ሲያና ኮዬቲ? ኢንቴካ ኢዛ ካሊዛይታ ጊዳና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛስ፥ «ኑ ሙሴ ካሊዛዴንታ፤ ኔ ኢዛ ካሊዛዴ ጊዳ።
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ካሴ ጾሲ ሙሴራ ሃሳዬቲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ኣዋፔ ዪዳኮ ኑ ኤሮኮ» ጊዳ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ኣዴዚካ ኢስታስ፥ «ኢዚ ኣዋፔኮን ኢንቴ ኤሮንታይሲ ማላሊሴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣይፌ ጼሊሲዳዴይ ኢዛ።
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ጾሲ ባስ ያዪዛዴሲኔ ኢዛ ሼኔ ኦዛዴስ ኣቲን ናጋራንቻ ኣስ ሲዮንታይሳ ኑ ኤሮስ።
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ኣይፌ ቆቂዲ ዬሌቲዳዴ ኣይፌይ ጼሊዴስ ጊዛይሳ ኣላሜይ ሜቶሶፔ ኦኒካ ሲዪ ኤሬና።
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ሃይሳዴይ ጾሳፌ ጊዶንታኮ ሃይሳ ኦናስ ዳንዳዬና» ጊ ዛሪዴስ።
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔስ ሙሌ ኣሳቴይ ናጋራን ሙኑቄቲን ዬሌቲዳይሲ ኑና ታማርሳና ዋና ጻላዲ?» ጊዲ ኢዛ ጎዲዳ።
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ኣዴዛ ጎዲዳይሳ ዬሱሲ ሲዪዴስ። ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኔ ኣሳ ናን ኣማናይ?» ጊዴስ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ኣዴዚካ፥ «ጎዶ! ታ ኢዛን ኣማናና ማላ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ዬሱሲካ፥ «ኔ ኢዛ ቤያዳሳ፤ ሃኢ ኔናራ ሃሳይዛይ ኢዛኮ!» ጊዴስ።
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ኣዴዚካ፥ «ጎዶ! ኢዛ ኣማናዲስ» ጊዲ ኢዛስ ሆኪ ጎይኒዴስ።
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 ዬሱሲካ፥ «ቆቄቲ ጼላና ማላኔ ጼሊዛይቲ ቆቃና ማላ ፒርዳናስ ታ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ያዲስ» ጊዴስ።
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ኢዛራ ዲዛ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኣይ ጉሴ? ሂስቲን ኑኒካ ቆቄ?» ጊዳ።
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ቆቄታ ጊዲዳኮ ኢንቴስ ናጋራ ጊዴናሺን ኢንቴ ሃኢ፥ ‹ኑ ጼሎስ› ጊዛ ጊሻስ ኢንቴ ናጋራንቻ ጊዲዳ ማላ ዳና» ጊዴስ።
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.