João 9
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ዬሱሲ ኦጌራ ኣ ቢሼ ባ ኣዬይ ኡሎፔ ዬሌቶሶፌ ኣይፌ ቆቂዳዴ ቤዪዴስ።
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ፥ «ኣስታማሬ! ሃይሲ ኣዴዚ ቆቄ ጊዲ ዬሌታና ማላ ናጋራ ኦዳይ ኦኔ? ኢዛ ዬሊዳይቲ ኦዶዬ? ኢዚ ኦዴ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢዛ ጊዲንካ ኢዛ ዬሊዳይቲካ ናጋራ ኦቤቴና። ኢዚ ሄሳ ሃኒዳይ ጾሳ ኦሶይ ኢዛ ቦላ ቆንጫናሳ።
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 ጋላሳራ ታና ኪቲዳዴ ኦሶ ኦናስ ታስ ቤሴስ። ቡሮ ኦኒካ ኦናስ ዳንዳዮንታ ቃማይ ያና።
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ሃ ቢታ ቦላ ዲዛ ዎዴ ሃ ቢታስ ፖኦይ ታና» ጊዴስ።
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ሄሳ ጊ ሲሚዲ ቢታ ቦላ ጩች ጩቲዲ ባ ጩቻን ኡርቃ ሹጊሲዲ ኣዴዛ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲይዲ፥
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 «ባዳ ሴሊሆሜን ኣሳይ ጻማቄቲዛሶን ሜጬታ» ጊዴስ። ሴሊሆሜ ጉሲ ኪቴቲዳይሳ ጉሳ። ኣዴዚካ ቢዲ ሜጬቲዲ ጼሊሼ ሲሚ ዪዴስ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ኢዛ ዶቲኔ ካሴ ኢዚ ሄን ዎሲሺን ቤኢዳ ኣሳይ፥ «ሃይሳዴይ ካሴ ኡቲዲ ዎሲዛ ኣዴዛ ዴኔ?» ጊዳ።
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኤ ኢዛኮ» ጊዳ። ባጋይቲ፥ «ኢዛ ዴና» ጊዳ። ኢዚ ቃሴ፥ «ታ ኢዛኮ» ጊዴስ።
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ኔ ኣይፌይ ዋኒ ጼሊዴ?» ጊ ኦይቺዳ።
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣሲ ቢታ ሙኑቂዲ ታ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲይዲ ታና፥ ‹ባዳ ሴሊሆሜን ሜጬታ› ጊ ዮቲን ታ ባዳ ሜጬታዳ ጼላናስ ዳንዳያዲስ» ጊዴስ።
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ሄሳዴይ ሃኢ ኣዋን ዲዜ?» ጊዳ፤ ኢዚካ፥ «ታ ኤሪኬ» ጊዴስ።
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ኢስቲካ ሄ ካሴ ኣይፌ ቆቄ ኣዴዛ ፋርሳዌታኮ ኤፊዳ።
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ዬሱሲ ኡርቃ ሙኑቂዲ ኣዴዛ ኣይፌ ፓዳ ጋላሳይ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላሳ።
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 ሄሳ ጊሻስ ፋርሳዌቲ ኣዴዛ ኢዚ ዎስቲ ጼሊዳኮ ኢዛ ኦይቺዳ። ኣዴዚካ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ታ ኣይፌን ኡርቃ ቲይዴስ፤ ታኒካ ሜጬታዲስ፤ ሄኮ ሃኢ ጼላዲስ» ጊዴስ።
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሳምባታ ቦንቾንታዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳፌ ጊዴና» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ፥ «ናጋራንቻይ ሃይሳ ማላ ማላታ ዋኒ ኦና ዳንዳይዜ?» ጊዳ። ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ጊዶን ፓላማይ ሜቲዴስ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ሂስቲን ካሴ ኣይፌ ቆቄ ኣዴዛኮ ሲሚዲ፥ «ሃ ኔ ኣይፌ ፓዳ ኣዴዛ ጊሻስ ኔ ኣይ ጋይ?» ጊዳ። ኣዴዚ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ናቤኮ!» ጊዴስ።
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 ኣይሁዳቲ ኣዴዛ ዬሊዳ ኣዬይራኔ ኣዋራ ጼይጊሲ ኤሂሳና ጋካናስ ኣዴዚ ካሴ ቆቄ ጊዲዳይሳ ኣማኒቤቴና።
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ኢስቲካ ዬሊዳይታ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑስ ቆቄ ናይ ዬሌቲዴስ› ጊዛ ናዚ ሃይሴ? ሂስቲን ሃኢ ዋኒዲ ጼላና ዳንዳይዴ?» ጊዳ።
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ዬሊዳይቲካ ሂዝጊ ዛሪዳ፥ «ኢዚ ኑ ና ጊዲዳይሳኔ ቆቄ ጊዲ ዬሌቲዳይሳ ኤሮስ።
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ሃኢ ቃሴ ኢዚ ዋኒ ጼላና ዳንዳይዳኮኔ ኢዛ ኣይፌ ኦኒ ፖጊዳኮ ኑ ኤሮኮ። ኢዚ ባና ዳንዳይዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ባ ጊሻስ ዮታናስ ዳንዳዬስ ኢዛ ኦይቺቴ» ጊዳ።
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 ኢዛ ዬሊዳይቲ ሄሳ ጊዳይ ኦኒካ ዬሱሳ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲ ማርካቲዳይ ዉሪ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ጎዴታና ማላ ኣይሁዳቲ ካሴ ሴራ ኦዳ ጊሻስ ኣይሁዳታስ ባቢዲ ጊዳ።
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢዛ ዬሊዳይቲ ኢዚ ባና ዳንዳይዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛ ኦይቺቴ» ጊዳ።
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ካሴ ቆቄ ኣዴዛ ቃሴካ ጼይጊዲ፥ «ሃይሶ ኔ ቱማዮ ዮታዳ ጾሳ ቦንቻ። ሃይሲ ኣዴዚ ናጋራንቻ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ» ጊዳ።
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ኢዚካ፥ «ኢዚ ናጋራንቻ ጊዲን ታ ኤሪኬ። ጊዶ ኣቲን ታ ካሴ ቆቄ ጊዲዳሮኔ ቃሴ ሃኢ ታ ጼሊዛሮ ሃኖ ጻላ ኤራይስ» ጊዴስ።
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ኢስቲ ቃሴ ኢዛ፥ «ኢዚ ኔስ ኣይ ኦዴ? ኔ ኣይፌዛ ዎስቲ ፖጊዴ?» ጊዲ ኦይቺዳ
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ኢዚካ፥ «ታ ኢንቴስ ካሴ ዮቲን ዎዚናን ዎ ሲዪቤኬታ ሺን ሃኢ ቃሴ ኣዛስ ዛሬ ሲያና ኮዬቲ? ኢንቴካ ኢዛ ካሊዛይታ ጊዳና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛስ፥ «ኑ ሙሴ ካሊዛዴንታ፤ ኔ ኢዛ ካሊዛዴ ጊዳ።
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ካሴ ጾሲ ሙሴራ ሃሳዬቲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ኣዋፔ ዪዳኮ ኑ ኤሮኮ» ጊዳ።
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ኣዴዚካ ኢስታስ፥ «ኢዚ ኣዋፔኮን ኢንቴ ኤሮንታይሲ ማላሊሴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣይፌ ጼሊሲዳዴይ ኢዛ።
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ጾሲ ባስ ያዪዛዴሲኔ ኢዛ ሼኔ ኦዛዴስ ኣቲን ናጋራንቻ ኣስ ሲዮንታይሳ ኑ ኤሮስ።
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ኣይፌ ቆቂዲ ዬሌቲዳዴ ኣይፌይ ጼሊዴስ ጊዛይሳ ኣላሜይ ሜቶሶፔ ኦኒካ ሲዪ ኤሬና።
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ሃይሳዴይ ጾሳፌ ጊዶንታኮ ሃይሳ ኦናስ ዳንዳዬና» ጊ ዛሪዴስ።
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔስ ሙሌ ኣሳቴይ ናጋራን ሙኑቄቲን ዬሌቲዳይሲ ኑና ታማርሳና ዋና ጻላዲ?» ጊዲ ኢዛ ጎዲዳ።
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 ኣዴዛ ጎዲዳይሳ ዬሱሲ ሲዪዴስ። ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኔ ኣሳ ናን ኣማናይ?» ጊዴስ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ኣዴዚካ፥ «ጎዶ! ታ ኢዛን ኣማናና ማላ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ዬሱሲካ፥ «ኔ ኢዛ ቤያዳሳ፤ ሃኢ ኔናራ ሃሳይዛይ ኢዛኮ!» ጊዴስ።
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ኣዴዚካ፥ «ጎዶ! ኢዛ ኣማናዲስ» ጊዲ ኢዛስ ሆኪ ጎይኒዴስ።
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 ዬሱሲካ፥ «ቆቄቲ ጼላና ማላኔ ጼሊዛይቲ ቆቃና ማላ ፒርዳናስ ታ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ያዲስ» ጊዴስ።
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ኢዛራ ዲዛ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኣይ ጉሴ? ሂስቲን ኑኒካ ቆቄ?» ጊዳ።
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ቆቄታ ጊዲዳኮ ኢንቴስ ናጋራ ጊዴናሺን ኢንቴ ሃኢ፥ ‹ኑ ጼሎስ› ጊዛ ጊሻስ ኢንቴ ናጋራንቻ ጊዲዳ ማላ ዳና» ጊዴስ።
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.