João 9

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሲ ኦጌራ ኣ ቢሼ ባ ኣዬይ ኡሎፔ ዬሌቶሶፌ ኣይፌ ቆቂዳዴ ቤዪዴስ።
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ፥ «ኣስታማሬ! ሃይሲ ኣዴዚ ቆቄ ጊዲ ዬሌታና ማላ ናጋራ ኦዳይ ኦኔ? ኢዛ ዬሊዳይቲ ኦዶዬ? ኢዚ ኦዴ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢዛ ጊዲንካ ኢዛ ዬሊዳይቲካ ናጋራ ኦቤቴና። ኢዚ ሄሳ ሃኒዳይ ጾሳ ኦሶይ ኢዛ ቦላ ቆንጫናሳ።
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 ጋላሳራ ታና ኪቲዳዴ ኦሶ ኦናስ ታስ ቤሴስ። ቡሮ ኦኒካ ኦናስ ዳንዳዮንታ ቃማይ ያና።
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ሃ ቢታ ቦላ ዲዛ ዎዴ ሃ ቢታስ ፖኦይ ታና» ጊዴስ።
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ሄሳ ጊ ሲሚዲ ቢታ ቦላ ጩች ጩቲዲ ባ ጩቻን ኡርቃ ሹጊሲዲ ኣዴዛ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲይዲ፥
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 «ባዳ ሴሊሆሜን ኣሳይ ጻማቄቲዛሶን ሜጬታ» ጊዴስ። ሴሊሆሜ ጉሲ ኪቴቲዳይሳ ጉሳ። ኣዴዚካ ቢዲ ሜጬቲዲ ጼሊሼ ሲሚ ዪዴስ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ኢዛ ዶቲኔ ካሴ ኢዚ ሄን ዎሲሺን ቤኢዳ ኣሳይ፥ «ሃይሳዴይ ካሴ ኡቲዲ ዎሲዛ ኣዴዛ ዴኔ?» ጊዳ።
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኤ ኢዛኮ» ጊዳ። ባጋይቲ፥ «ኢዛ ዴና» ጊዳ። ኢዚ ቃሴ፥ «ታ ኢዛኮ» ጊዴስ።
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ኔ ኣይፌይ ዋኒ ጼሊዴ?» ጊ ኦይቺዳ።
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣሲ ቢታ ሙኑቂዲ ታ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲይዲ ታና፥ ‹ባዳ ሴሊሆሜን ሜጬታ› ጊ ዮቲን ታ ባዳ ሜጬታዳ ጼላናስ ዳንዳያዲስ» ጊዴስ።
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ሄሳዴይ ሃኢ ኣዋን ዲዜ?» ጊዳ፤ ኢዚካ፥ «ታ ኤሪኬ» ጊዴስ።
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ኢስቲካ ሄ ካሴ ኣይፌ ቆቄ ኣዴዛ ፋርሳዌታኮ ኤፊዳ።
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ዬሱሲ ኡርቃ ሙኑቂዲ ኣዴዛ ኣይፌ ፓዳ ጋላሳይ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላሳ።
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 ሄሳ ጊሻስ ፋርሳዌቲ ኣዴዛ ኢዚ ዎስቲ ጼሊዳኮ ኢዛ ኦይቺዳ። ኣዴዚካ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ታ ኣይፌን ኡርቃ ቲይዴስ፤ ታኒካ ሜጬታዲስ፤ ሄኮ ሃኢ ጼላዲስ» ጊዴስ።
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሳምባታ ቦንቾንታዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳፌ ጊዴና» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ፥ «ናጋራንቻይ ሃይሳ ማላ ማላታ ዋኒ ኦና ዳንዳይዜ?» ጊዳ። ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ጊዶን ፓላማይ ሜቲዴስ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ሂስቲን ካሴ ኣይፌ ቆቄ ኣዴዛኮ ሲሚዲ፥ «ሃ ኔ ኣይፌ ፓዳ ኣዴዛ ጊሻስ ኔ ኣይ ጋይ?» ጊዳ። ኣዴዚ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ናቤኮ!» ጊዴስ።
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 ኣይሁዳቲ ኣዴዛ ዬሊዳ ኣዬይራኔ ኣዋራ ጼይጊሲ ኤሂሳና ጋካናስ ኣዴዚ ካሴ ቆቄ ጊዲዳይሳ ኣማኒቤቴና።
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ኢስቲካ ዬሊዳይታ፥ «ኢንቴ፥ ‹ኑስ ቆቄ ናይ ዬሌቲዴስ› ጊዛ ናዚ ሃይሴ? ሂስቲን ሃኢ ዋኒዲ ጼላና ዳንዳይዴ?» ጊዳ።
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ዬሊዳይቲካ ሂዝጊ ዛሪዳ፥ «ኢዚ ኑ ና ጊዲዳይሳኔ ቆቄ ጊዲ ዬሌቲዳይሳ ኤሮስ።
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ሃኢ ቃሴ ኢዚ ዋኒ ጼላና ዳንዳይዳኮኔ ኢዛ ኣይፌ ኦኒ ፖጊዳኮ ኑ ኤሮኮ። ኢዚ ባና ዳንዳይዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ባ ጊሻስ ዮታናስ ዳንዳዬስ ኢዛ ኦይቺቴ» ጊዳ።
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 ኢዛ ዬሊዳይቲ ሄሳ ጊዳይ ኦኒካ ዬሱሳ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲ ማርካቲዳይ ዉሪ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ጎዴታና ማላ ኣይሁዳቲ ካሴ ሴራ ኦዳ ጊሻስ ኣይሁዳታስ ባቢዲ ጊዳ።
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኢዛ ዬሊዳይቲ ኢዚ ባና ዳንዳይዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛ ኦይቺቴ» ጊዳ።
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ካሴ ቆቄ ኣዴዛ ቃሴካ ጼይጊዲ፥ «ሃይሶ ኔ ቱማዮ ዮታዳ ጾሳ ቦንቻ። ሃይሲ ኣዴዚ ናጋራንቻ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ» ጊዳ።
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ኢዚካ፥ «ኢዚ ናጋራንቻ ጊዲን ታ ኤሪኬ። ጊዶ ኣቲን ታ ካሴ ቆቄ ጊዲዳሮኔ ቃሴ ሃኢ ታ ጼሊዛሮ ሃኖ ጻላ ኤራይስ» ጊዴስ።
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ኢስቲ ቃሴ ኢዛ፥ «ኢዚ ኔስ ኣይ ኦዴ? ኔ ኣይፌዛ ዎስቲ ፖጊዴ?» ጊዲ ኦይቺዳ
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ኢዚካ፥ «ታ ኢንቴስ ካሴ ዮቲን ዎዚናን ዎ ሲዪቤኬታ ሺን ሃኢ ቃሴ ኣዛስ ዛሬ ሲያና ኮዬቲ? ኢንቴካ ኢዛ ካሊዛይታ ጊዳና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛስ፥ «ኑ ሙሴ ካሊዛዴንታ፤ ኔ ኢዛ ካሊዛዴ ጊዳ።
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ካሴ ጾሲ ሙሴራ ሃሳዬቲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ኣዋፔ ዪዳኮ ኑ ኤሮኮ» ጊዳ።
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ኣዴዚካ ኢስታስ፥ «ኢዚ ኣዋፔኮን ኢንቴ ኤሮንታይሲ ማላሊሴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣይፌ ጼሊሲዳዴይ ኢዛ።
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ጾሲ ባስ ያዪዛዴሲኔ ኢዛ ሼኔ ኦዛዴስ ኣቲን ናጋራንቻ ኣስ ሲዮንታይሳ ኑ ኤሮስ።
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ኣይፌ ቆቂዲ ዬሌቲዳዴ ኣይፌይ ጼሊዴስ ጊዛይሳ ኣላሜይ ሜቶሶፔ ኦኒካ ሲዪ ኤሬና።
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ሃይሳዴይ ጾሳፌ ጊዶንታኮ ሃይሳ ኦናስ ዳንዳዬና» ጊ ዛሪዴስ።
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔስ ሙሌ ኣሳቴይ ናጋራን ሙኑቄቲን ዬሌቲዳይሲ ኑና ታማርሳና ዋና ጻላዲ?» ጊዲ ኢዛ ጎዲዳ።
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 ኣዴዛ ጎዲዳይሳ ዬሱሲ ሲዪዴስ። ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኔ ኣሳ ናን ኣማናይ?» ጊዴስ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ኣዴዚካ፥ «ጎዶ! ታ ኢዛን ኣማናና ማላ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ዬሱሲካ፥ «ኔ ኢዛ ቤያዳሳ፤ ሃኢ ኔናራ ሃሳይዛይ ኢዛኮ!» ጊዴስ።
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ኣዴዚካ፥ «ጎዶ! ኢዛ ኣማናዲስ» ጊዲ ኢዛስ ሆኪ ጎይኒዴስ።
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 ዬሱሲካ፥ «ቆቄቲ ጼላና ማላኔ ጼሊዛይቲ ቆቃና ማላ ፒርዳናስ ታ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ያዲስ» ጊዴስ።
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ኢዛራ ዲዛ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኣይ ጉሴ? ሂስቲን ኑኒካ ቆቄ?» ጊዳ።
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ቆቄታ ጊዲዳኮ ኢንቴስ ናጋራ ጊዴናሺን ኢንቴ ሃኢ፥ ‹ኑ ጼሎስ› ጊዛ ጊሻስ ኢንቴ ናጋራንቻ ጊዲዳ ማላ ዳና» ጊዴስ።
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.