João 21
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጺቢራዶሴ ኣባ ኣቻን ባና ካሊዛይታስ ቃሴካ ቤቲዴስ።
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲዛ ቶማሲ፥ ጋሊላ ቃና ኣስ ናቲናኤሌይ፥ ዛብዶሳ ናይቲካ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ሃራ ናምኣቲካ ዉሪ ኢሲፌ ዲሺን
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኢስታስ፥ «ታኒ ሞሌ ኦይካና ባይስ» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒካ ኔናራ ባና» ጊዳ። ኢዛራ ኬዚ ቢዲ ዎጎሎን ጌሊዳ ሺን ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢሲ ሞሌካ ኦይኪቤቴና።
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ጋዴይ ዎንቲሺን ዬሱሲ ኣባ ኣቻን ኤቂዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ ኢዚ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤሪቤቴና።
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ናይቶ ሞሌይ ዲዜ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ባ» ጊዳ።
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ኢዚካ፥ «ጊቴዛ ዎጎሎዛፔ ኡሻቻ ባጋራ ኣባን ዬጊቴ፤ ኢንቴ ዴማና» ጊዳ ጊሻስ ጊቴዛ ኣባ ጊዶ ዬጊን ዳሮ ሞሌይ ኦይኬቲዳ ጊሻስ ጊቴዛ ሞሌዛራ ጎቻና ዳንዳይቤቴና።
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢዚ ሲቂዛ ኢሶይ ጴጽሮሳስ፥ «ሄሲ ጎዳኮ!» ጊዴስ። ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ሄሲ ጎዳኮ!» ጊዛ ቃላ ሲዪዳ ማላ ኦሶ ዲጎፎ ጊዲ ማይኦ ቃሪ ዎዲ ካሎ ዲዛ ጊሻስ ሄራካ ማይኦ ኤኪ ማይኢዲ ኣባዛ ጊዶ ጉፒ ጌሊዴስ።
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 ዬሱሳ ካሊዛ ሃንኮይቲ ቃሴ ቢታፌ ጼቱ ሜቲሬ ማላ ሃኪ ዲዛ ጊሻስ ሞሌይ ኩሚ ዲዛ ጊቴዛ ጎቺ ኤኪዲ ዎጎሎራ ጋኪዳ።
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 ኢስቲ ዎጎሎዛፔ ዎሺን ሞሌይ ኢዛ ቦላ ዲዛ ቦንቆ ታማኔ ኡኬ ቤኢዳ።
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃኢ ኢንቴ ኦይኪዳ ሞሌዛፔ ኣኔ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 ሄሳ ጊሻስ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዎጎሎዛ ጊዶ ጌሊዲ 153 ዎጋ ጊታ ሞሌቲ ኩሚዳ ጊቴዛ ኣባፌ ጌዴ ጋዴ ቦላ ጎቺዴስ፤ ሄሳ ማላ ዳሮ ሞሌራ ዲንካ ጊቴዚ ዳኬቲቤና።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃ ዪዲ ሚቴ» ጊዴስ። ኢዚ ጎዳ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ዉሪ ኤሪዳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይታፔ ኢሳዴይካ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቻናስ ጻሊዳዴይ ባ።
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 ዬሱሲ ዪዲ ኡኬኔ ሞሌዛ ኤኪዲ ኢስታስ ኢሚዴስ።
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቤዪሺን ሃይሲ ሄን።
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 ኢስቲ ሚ ጊጊሺን ዬሱሲ ሲሞና ጴጽሮሳ፥ «ዮና ና ሲሞና! ሃይታንታፌ ኔ ታና ኣ ዶሳይ?» ጊዴስ። ኢዚካ፥ «ኤ ታ ጎዶ! ታ ኔና ዶሲዛይሳ ኔካ ኤራሳ» ጊዴስ።
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 ዬሱሲ ኢዛ፥ «ሚዛይታ ታይታ ሄማ» ጊዴስ፤ ናምኣንካ፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔ ታና ዶሳይ?» ጊዴስ፤ ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኤ ጎዶ! ታ ኔና ዶሲዛይሳ ኔካ ኤራሳ» ጊዴስ፤ ዬሱሲ ቃሴካ፥ «ታ ላቃታ ናጋ» ጊዴስ።
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 ሄን፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔ ታና ዶሳይ?» ጊዴስ። ኢዚ ሄን፥ «ኔ ታና ዶሳይ?» ጊዳ ጊሻስ ጴጽሮሲ ሚሼቲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ኡባ ኤራሳ፤ ታ ኔና ዶሲዛይሳካ ኔ ኤራሳ» ጊዴስ፤ ዬሱሲካ ቃሴካ፥ «ታ ዶርሳታ ሄማ።
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኔ ናቴን ዳሼ ኔ ጊ ኔርካ ጊጻዳ ኔ ኮዪዳሶ ባሳሺን ኔ ጪሚዛ ዎዴ ጊዲኮ ኔኒ ኔ ኩሼታ ፒዲሲን ሃራ ኣሲ ኔና ጊጺሳናኔ ኔ ዶሶንታሶ ኔና ኤፋና» ጊዴስ።
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 ዬሱሲ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ጴጽሮሲ ኣይ ማላ ሃይቆን ጾስ ቦንቻናኮ ኢዛስ ኤሪሳናሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ታና ካላ» ጊዴስ።
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 ጴጽሮሲ ዩሺ ጼሊዲ ዬሱሲ ዶሲዛይሲ ኢዛ ካሊሺን ቤዪዴስ፤ ሄሳዴይ ካሴ ኢስቲ ካዎ ሚሺን ዬሱሳ ሃይኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ! ኔና ኣ ኢማናዴይ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 ጴጽሮሲ ኢዛ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ሃይሳዴይ ዋናንዴ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ሃ ሲማ ያና ጋካናዉ ታ ኢዛ ፓጻ ዎኮ ኔና ኣዚ ጋዴ? ኔ ታና ካላ» ጊዴስ።
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 ሄሳ ጋሶን ኢሻታ ጊዶን፥ «ኢዚ ሃይቆ ሃይቄና» ጊዛ ዎሬይ ላሌቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ታ ያና ጋካናስ ፓጻ ዳና ማላ ታ ኮይኮ ኔና ኣዜ ጋዳይ?» ጊዴስ ኣቲን፥ «ሃይቃካ» ጊቤና።
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 ሄ ዮኦታ ጊሻስ ማርካቲዳይኔ ጻፊዳይ ሃ ዬሱሳ ካሊዛይሳ፤ ኢዛ ማርካቴካ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኑኒ ኤሮስ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ዬሱሲ ኦዳ ሃራ ዳሮቲ ዴቴስ፤ ታስ ሚሳቲዛ ማላ ኢዚ ኦዳ ሚሻታ ኡባ ኢሲ ቦላ ጻፊዛኮ ጻፌቲዳ ማጻፋታ ሃይሲ ኣላሜይ ቶካና ዳንዳዬና።
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.