João 21

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጺቢራዶሴ ኣባ ኣቻን ባና ካሊዛይታስ ቃሴካ ቤቲዴስ።
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲዛ ቶማሲ፥ ጋሊላ ቃና ኣስ ናቲናኤሌይ፥ ዛብዶሳ ናይቲካ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ሃራ ናምኣቲካ ዉሪ ኢሲፌ ዲሺን
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኢስታስ፥ «ታኒ ሞሌ ኦይካና ባይስ» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒካ ኔናራ ባና» ጊዳ። ኢዛራ ኬዚ ቢዲ ዎጎሎን ጌሊዳ ሺን ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢሲ ሞሌካ ኦይኪቤቴና።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ጋዴይ ዎንቲሺን ዬሱሲ ኣባ ኣቻን ኤቂዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ ኢዚ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤሪቤቴና።
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ናይቶ ሞሌይ ዲዜ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ባ» ጊዳ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ኢዚካ፥ «ጊቴዛ ዎጎሎዛፔ ኡሻቻ ባጋራ ኣባን ዬጊቴ፤ ኢንቴ ዴማና» ጊዳ ጊሻስ ጊቴዛ ኣባ ጊዶ ዬጊን ዳሮ ሞሌይ ኦይኬቲዳ ጊሻስ ጊቴዛ ሞሌዛራ ጎቻና ዳንዳይቤቴና።
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢዚ ሲቂዛ ኢሶይ ጴጽሮሳስ፥ «ሄሲ ጎዳኮ!» ጊዴስ። ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ሄሲ ጎዳኮ!» ጊዛ ቃላ ሲዪዳ ማላ ኦሶ ዲጎፎ ጊዲ ማይኦ ቃሪ ዎዲ ካሎ ዲዛ ጊሻስ ሄራካ ማይኦ ኤኪ ማይኢዲ ኣባዛ ጊዶ ጉፒ ጌሊዴስ።
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 ዬሱሳ ካሊዛ ሃንኮይቲ ቃሴ ቢታፌ ጼቱ ሜቲሬ ማላ ሃኪ ዲዛ ጊሻስ ሞሌይ ኩሚ ዲዛ ጊቴዛ ጎቺ ኤኪዲ ዎጎሎራ ጋኪዳ።
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ኢስቲ ዎጎሎዛፔ ዎሺን ሞሌይ ኢዛ ቦላ ዲዛ ቦንቆ ታማኔ ኡኬ ቤኢዳ።
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃኢ ኢንቴ ኦይኪዳ ሞሌዛፔ ኣኔ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ሄሳ ጊሻስ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዎጎሎዛ ጊዶ ጌሊዲ 153 ዎጋ ጊታ ሞሌቲ ኩሚዳ ጊቴዛ ኣባፌ ጌዴ ጋዴ ቦላ ጎቺዴስ፤ ሄሳ ማላ ዳሮ ሞሌራ ዲንካ ጊቴዚ ዳኬቲቤና።
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃ ዪዲ ሚቴ» ጊዴስ። ኢዚ ጎዳ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ዉሪ ኤሪዳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይታፔ ኢሳዴይካ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቻናስ ጻሊዳዴይ ባ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ዬሱሲ ዪዲ ኡኬኔ ሞሌዛ ኤኪዲ ኢስታስ ኢሚዴስ።
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቤዪሺን ሃይሲ ሄን።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ኢስቲ ሚ ጊጊሺን ዬሱሲ ሲሞና ጴጽሮሳ፥ «ዮና ና ሲሞና! ሃይታንታፌ ኔ ታና ኣ ዶሳይ?» ጊዴስ። ኢዚካ፥ «ኤ ታ ጎዶ! ታ ኔና ዶሲዛይሳ ኔካ ኤራሳ» ጊዴስ።
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 ዬሱሲ ኢዛ፥ «ሚዛይታ ታይታ ሄማ» ጊዴስ፤ ናምኣንካ፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔ ታና ዶሳይ?» ጊዴስ፤ ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኤ ጎዶ! ታ ኔና ዶሲዛይሳ ኔካ ኤራሳ» ጊዴስ፤ ዬሱሲ ቃሴካ፥ «ታ ላቃታ ናጋ» ጊዴስ።
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ሄን፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔ ታና ዶሳይ?» ጊዴስ። ኢዚ ሄን፥ «ኔ ታና ዶሳይ?» ጊዳ ጊሻስ ጴጽሮሲ ሚሼቲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ኡባ ኤራሳ፤ ታ ኔና ዶሲዛይሳካ ኔ ኤራሳ» ጊዴስ፤ ዬሱሲካ ቃሴካ፥ «ታ ዶርሳታ ሄማ።
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኔ ናቴን ዳሼ ኔ ጊ ኔርካ ጊጻዳ ኔ ኮዪዳሶ ባሳሺን ኔ ጪሚዛ ዎዴ ጊዲኮ ኔኒ ኔ ኩሼታ ፒዲሲን ሃራ ኣሲ ኔና ጊጺሳናኔ ኔ ዶሶንታሶ ኔና ኤፋና» ጊዴስ።
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 ዬሱሲ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ጴጽሮሲ ኣይ ማላ ሃይቆን ጾስ ቦንቻናኮ ኢዛስ ኤሪሳናሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ታና ካላ» ጊዴስ።
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 ጴጽሮሲ ዩሺ ጼሊዲ ዬሱሲ ዶሲዛይሲ ኢዛ ካሊሺን ቤዪዴስ፤ ሄሳዴይ ካሴ ኢስቲ ካዎ ሚሺን ዬሱሳ ሃይኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ! ኔና ኣ ኢማናዴይ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ጴጽሮሲ ኢዛ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ሃይሳዴይ ዋናንዴ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ሃ ሲማ ያና ጋካናዉ ታ ኢዛ ፓጻ ዎኮ ኔና ኣዚ ጋዴ? ኔ ታና ካላ» ጊዴስ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ሄሳ ጋሶን ኢሻታ ጊዶን፥ «ኢዚ ሃይቆ ሃይቄና» ጊዛ ዎሬይ ላሌቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ታ ያና ጋካናስ ፓጻ ዳና ማላ ታ ኮይኮ ኔና ኣዜ ጋዳይ?» ጊዴስ ኣቲን፥ «ሃይቃካ» ጊቤና።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 ሄ ዮኦታ ጊሻስ ማርካቲዳይኔ ጻፊዳይ ሃ ዬሱሳ ካሊዛይሳ፤ ኢዛ ማርካቴካ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኑኒ ኤሮስ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ዬሱሲ ኦዳ ሃራ ዳሮቲ ዴቴስ፤ ታስ ሚሳቲዛ ማላ ኢዚ ኦዳ ሚሻታ ኡባ ኢሲ ቦላ ጻፊዛኮ ጻፌቲዳ ማጻፋታ ሃይሲ ኣላሜይ ቶካና ዳንዳዬና።
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.