João 21

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጺቢራዶሴ ኣባ ኣቻን ባና ካሊዛይታስ ቃሴካ ቤቲዴስ።
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲዛ ቶማሲ፥ ጋሊላ ቃና ኣስ ናቲናኤሌይ፥ ዛብዶሳ ናይቲካ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ሃራ ናምኣቲካ ዉሪ ኢሲፌ ዲሺን
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኢስታስ፥ «ታኒ ሞሌ ኦይካና ባይስ» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒካ ኔናራ ባና» ጊዳ። ኢዛራ ኬዚ ቢዲ ዎጎሎን ጌሊዳ ሺን ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢሲ ሞሌካ ኦይኪቤቴና።
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 ጋዴይ ዎንቲሺን ዬሱሲ ኣባ ኣቻን ኤቂዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ ኢዚ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤሪቤቴና።
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ናይቶ ሞሌይ ዲዜ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ባ» ጊዳ።
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ኢዚካ፥ «ጊቴዛ ዎጎሎዛፔ ኡሻቻ ባጋራ ኣባን ዬጊቴ፤ ኢንቴ ዴማና» ጊዳ ጊሻስ ጊቴዛ ኣባ ጊዶ ዬጊን ዳሮ ሞሌይ ኦይኬቲዳ ጊሻስ ጊቴዛ ሞሌዛራ ጎቻና ዳንዳይቤቴና።
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢዚ ሲቂዛ ኢሶይ ጴጽሮሳስ፥ «ሄሲ ጎዳኮ!» ጊዴስ። ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ሄሲ ጎዳኮ!» ጊዛ ቃላ ሲዪዳ ማላ ኦሶ ዲጎፎ ጊዲ ማይኦ ቃሪ ዎዲ ካሎ ዲዛ ጊሻስ ሄራካ ማይኦ ኤኪ ማይኢዲ ኣባዛ ጊዶ ጉፒ ጌሊዴስ።
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 ዬሱሳ ካሊዛ ሃንኮይቲ ቃሴ ቢታፌ ጼቱ ሜቲሬ ማላ ሃኪ ዲዛ ጊሻስ ሞሌይ ኩሚ ዲዛ ጊቴዛ ጎቺ ኤኪዲ ዎጎሎራ ጋኪዳ።
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 ኢስቲ ዎጎሎዛፔ ዎሺን ሞሌይ ኢዛ ቦላ ዲዛ ቦንቆ ታማኔ ኡኬ ቤኢዳ።
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃኢ ኢንቴ ኦይኪዳ ሞሌዛፔ ኣኔ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
10 Jesus lhes disse:
11 ሄሳ ጊሻስ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዎጎሎዛ ጊዶ ጌሊዲ 153 ዎጋ ጊታ ሞሌቲ ኩሚዳ ጊቴዛ ኣባፌ ጌዴ ጋዴ ቦላ ጎቺዴስ፤ ሄሳ ማላ ዳሮ ሞሌራ ዲንካ ጊቴዚ ዳኬቲቤና።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃ ዪዲ ሚቴ» ጊዴስ። ኢዚ ጎዳ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ዉሪ ኤሪዳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይታፔ ኢሳዴይካ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቻናስ ጻሊዳዴይ ባ።
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 ዬሱሲ ዪዲ ኡኬኔ ሞሌዛ ኤኪዲ ኢስታስ ኢሚዴስ።
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቤዪሺን ሃይሲ ሄን።
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ኢስቲ ሚ ጊጊሺን ዬሱሲ ሲሞና ጴጽሮሳ፥ «ዮና ና ሲሞና! ሃይታንታፌ ኔ ታና ኣ ዶሳይ?» ጊዴስ። ኢዚካ፥ «ኤ ታ ጎዶ! ታ ኔና ዶሲዛይሳ ኔካ ኤራሳ» ጊዴስ።
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 ዬሱሲ ኢዛ፥ «ሚዛይታ ታይታ ሄማ» ጊዴስ፤ ናምኣንካ፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔ ታና ዶሳይ?» ጊዴስ፤ ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኤ ጎዶ! ታ ኔና ዶሲዛይሳ ኔካ ኤራሳ» ጊዴስ፤ ዬሱሲ ቃሴካ፥ «ታ ላቃታ ናጋ» ጊዴስ።
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 ሄን፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔ ታና ዶሳይ?» ጊዴስ። ኢዚ ሄን፥ «ኔ ታና ዶሳይ?» ጊዳ ጊሻስ ጴጽሮሲ ሚሼቲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ኡባ ኤራሳ፤ ታ ኔና ዶሲዛይሳካ ኔ ኤራሳ» ጊዴስ፤ ዬሱሲካ ቃሴካ፥ «ታ ዶርሳታ ሄማ።
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኔ ናቴን ዳሼ ኔ ጊ ኔርካ ጊጻዳ ኔ ኮዪዳሶ ባሳሺን ኔ ጪሚዛ ዎዴ ጊዲኮ ኔኒ ኔ ኩሼታ ፒዲሲን ሃራ ኣሲ ኔና ጊጺሳናኔ ኔ ዶሶንታሶ ኔና ኤፋና» ጊዴስ።
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 ዬሱሲ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ጴጽሮሲ ኣይ ማላ ሃይቆን ጾስ ቦንቻናኮ ኢዛስ ኤሪሳናሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ታና ካላ» ጊዴስ።
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 ጴጽሮሲ ዩሺ ጼሊዲ ዬሱሲ ዶሲዛይሲ ኢዛ ካሊሺን ቤዪዴስ፤ ሄሳዴይ ካሴ ኢስቲ ካዎ ሚሺን ዬሱሳ ሃይኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ! ኔና ኣ ኢማናዴይ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ጴጽሮሲ ኢዛ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ሃይሳዴይ ዋናንዴ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ሃ ሲማ ያና ጋካናዉ ታ ኢዛ ፓጻ ዎኮ ኔና ኣዚ ጋዴ? ኔ ታና ካላ» ጊዴስ።
22 Jesus respondeu:
23 ሄሳ ጋሶን ኢሻታ ጊዶን፥ «ኢዚ ሃይቆ ሃይቄና» ጊዛ ዎሬይ ላሌቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ታ ያና ጋካናስ ፓጻ ዳና ማላ ታ ኮይኮ ኔና ኣዜ ጋዳይ?» ጊዴስ ኣቲን፥ «ሃይቃካ» ጊቤና።
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 ሄ ዮኦታ ጊሻስ ማርካቲዳይኔ ጻፊዳይ ሃ ዬሱሳ ካሊዛይሳ፤ ኢዛ ማርካቴካ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኑኒ ኤሮስ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ዬሱሲ ኦዳ ሃራ ዳሮቲ ዴቴስ፤ ታስ ሚሳቲዛ ማላ ኢዚ ኦዳ ሚሻታ ኡባ ኢሲ ቦላ ጻፊዛኮ ጻፌቲዳ ማጻፋታ ሃይሲ ኣላሜይ ቶካና ዳንዳዬና።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.