João 14
gmve (GMVE) vs VC
1 ካሌዲካ ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ዎዚናይ ሜቶቶፖ፤ ጾስ ኣማኒቴ፤ ታናካ ኣማኒቴ።
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ ኣዋ ኣቻን ዳሮ ዱሳሶይ ዴስ፤ ሄሳ ጊዶንታኮ፥ ‹ኢንቴስ ዳናሶ ጊጊሳናስ ታ ባና› ጋና ሺን።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 ባዳ ታ ኢንቴስ ሶ ጊግሲዳፔ ጉዬ ኢንቴ ታ ዲዛሶን ዳና ማላ ታ ሲማ ያዳ ኢንቴና ኤካና።
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 ታ ቢዛ ኦጌ ኢንቴ ኤሬታ» ጊዴስ።
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ቶማሲ፥ «ጎዶ! ኔ ኣዋ ቢዛኮ ኑ ኤሮኮን፤ ሂስቲን ኦጌዛ ኑ ዎስቲ ኤራናስ ዳንዳይዞኒ?» ጊዴስ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኦጌይኔ፥ ቱማይ፥ ዴኦይካ ታና፤ ታ ባጋራ ጊዲኮፌ ኣቲን ኦኒካ ኣዋኮ ባና ኣሲ ዴና።
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ኢንቴ ታና ኤሪዛኮ ታ ኣዋካ ኤራናኮሺን፤ ሃኢ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ኢዛ ኤራና፤ ኢዛ ቤኦካ ቤዪዴታ» ጊ ዛሪዴስ።
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 ፒሊጶሲ፥ «ጎዶ! ኔ ኑና ኣዋ ቤሲኮ ኑስ ጊዳና» ጊዴስ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ፒሊጶሳ! ሃይሳ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዴኢንካ ኔ ታና ኤርኪ? ታና ቤኢዳዴይ ኣዋካ ቤዪዴስ፤ ሂስቲን ኔኒ ዋናዳ፥ ‹ኑና ኣዋ ቤሳ› ጋይ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ታኒ ታ ኣዋን፥ ታ ኣዋይካ ታናን ዲዛይሳ ኣማኒኪ? ታ ኢንቴስ ዮቲዛ ቃላ ዮቲዛይ ታ ሼኔ ማላ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኦሶዛ ኡባ ኦዛይ ታናን ዲዛ ታ ኣዋ።
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 ታኒ ኣዋን ዲዛ ማላ፥ ኣዋይካ ታናን ዲዛይሳ ኢንቴ ኣማኒቴ፤ ኣካይ ጊኮ ታ ኦዛ ኦሶታ ጊሻሲካ ታና ኣማኒቴ።
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታና ኣማኒዛዴይ ታ ኦዛ ኦሶ ኦና፤ ሄሳፌካ ኣ ኦና፤ ጋሶይካ ታኒ ኣዋኮ ባና።
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 ኣዋይ ናዛ ጋሶን ቦንቼታና ማላ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ታ ኢንቴስ ዉርሳ ኦና።
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ኢንቴ ኣይ ሚሺካ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ታ ኡባ ኦና።
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «ኢንቴ ታና ዶሲዛ ጊዲኮ ታ ኣዛዞዮ ናጊቴ።
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ታኒ ኣዋ ዎሳና፤ ኢዚካ ኢንቴናራ ሜርናስ ዳና ማላ ሃራ ኢንቴና ሚንናዴ ኢንቴስ ኢማና።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 ሃይሲ ሚንዛ ኣያናይ ዴሬ ኣሳይ ኢዛ ቤዪ ኤሮንታ ጊሻስ ኣላሜይ ኤካናስ ዳንዳዮንታ ቱሙ ኣያና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢዛ ኤሬታ፤ ጋሶይካ ኢዚ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢንቴ ጋን ዲዛ ጊሻሳ።
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 «ኣዋይኔ ኣያ ባይንዳ ናይታ ማላ ታ ኢንቴና ጻላ ኣጊኬ፤ ታ ሲማዳ ሃ ኢንቴኮ ያና።
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ዴሬ ኣሳይ ታና ቤዬና፤ ኢንቴ ጊዲኮ ቤያንዴታ፤ ታኒ ዴኦን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴካ ዴኦን ዳንዴታ።
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 ታኒ ታ ኣዋን ዲዛ ማላ ኢንቴካ ታናን ዲዛይሳኔ ታኒካ ኢንቴናን ዲዛይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራንዴታ።
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 «ታ ኣዛዞ ኤኪዲ ኦዛዴይ ታና ዶሴስ፤ ታና ዶሲዛዴካ ታ ኣዋይ ዶሴስ፤ ታኒካ ኢዛ ዶሳና፤ ታናካ ኢዛዴስ ቆንጪሳና» ጊዴስ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጊዶንታ ሃንኮ ዩሁዳይ፥ «ጎዶ! ኔኒ ኣላሜ ኣሳስ ጊዶንታ ኑስ ዎስታ ኔና ቆንጪሳኔ?» ጊዴስ።
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታና ሲቂዛዴይ ታ ቃላ ናጋና፤ ታ ኣዋይካ ኢዛ ዶሳና፤ ኑኒ ኢዛኮ ያና፤ ዪዲካ ኢዛዴራ ኢሲፌ ዳና።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 ታና ዶሶንታዴይ ታ ቃላ ናጌና፤ ሃይሲ ኢንቴ ሲዪዛ ቃላይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ ቃላፔ ኣቲን ታ ቃላ ጊዴና።
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 «ታኒ ሃኢ ኢንቴናራ ዳሼ ሃይሳ ኢንቴስ ዮታዲስ።
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 ኣዋይ ታ ሱንን ዬዳና ሚንዛ ጺሎ ኣያናይ ቃሴ ሃኒዛ ኡባ ኢንቴና ታማርሳና፤ ታ ኢንቴስ ዮቶይሳካ ኡባ ኢንቴ ዎዚናን ዎና ማላ ማዳና።
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 «ታ ኢንቴስ ሳሮቴ ኣጋዳ ባይስ፤ ታ ሳሮቴካ ታ ኢንቴስ ኢማና፤ ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ሳሮቴ ኣላሜይ ኢሚዛ ሳሮቴ ማላ ዴና፤ ኢንቴ ዎዚናይ ሂርጎፎኔ ባቦፎ።
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 « ‹ታ ባና፤ ባዳካ ኢንቴኮ ሲማ ያና› ጋዳ ታ ኢንቴስ ካሴ ዮቲዳይሳ ሲዪዴታ፤ ኢንቴ ታና ዶሲዛኮ ታኒ ታ ኣዋኮ ቢዛይሲ ኢንቴና ኡፋይሳናኮሺን። ጋሶይካ ኣዋይ ታፔ ኣስ።
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ሃይሲ ሃኒዛ ዎዴ ኢንቴ ኣማናና ማላ ሃይሳ ታ ኢንቴስ ካሴታ ዮታዲስ።
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ሃይሳ ኣላሜዛ ሃሪዛ ጻላኤይ ዪዛ ዎዴይ ጋኪዳ ጊሻስ ሃኢ ታ ኢንቴናራ ዳሮ ሃሳይኬ፤ ኢዚ ታ ቦላ ኣይኮካ ኦናስ ኢዛስ ዎልቃይ ዴና።
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኣዋ ዶሲዛይሳ ኣላሜይ ኤራና ማላ ኣዋይ ታና ኣዛዚዳይሳ ታ ኡባ ፖላና። ኣኔ ሃይሳፌ ቦስ፤ ዴንዲቴ» ጊዴስ።
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.