João 14

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ካሌዲካ ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ዎዚናይ ሜቶቶፖ፤ ጾስ ኣማኒቴ፤ ታናካ ኣማኒቴ።
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ ኣዋ ኣቻን ዳሮ ዱሳሶይ ዴስ፤ ሄሳ ጊዶንታኮ፥ ‹ኢንቴስ ዳናሶ ጊጊሳናስ ታ ባና› ጋና ሺን።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 ባዳ ታ ኢንቴስ ሶ ጊግሲዳፔ ጉዬ ኢንቴ ታ ዲዛሶን ዳና ማላ ታ ሲማ ያዳ ኢንቴና ኤካና።
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 ታ ቢዛ ኦጌ ኢንቴ ኤሬታ» ጊዴስ።
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ቶማሲ፥ «ጎዶ! ኔ ኣዋ ቢዛኮ ኑ ኤሮኮን፤ ሂስቲን ኦጌዛ ኑ ዎስቲ ኤራናስ ዳንዳይዞኒ?» ጊዴስ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኦጌይኔ፥ ቱማይ፥ ዴኦይካ ታና፤ ታ ባጋራ ጊዲኮፌ ኣቲን ኦኒካ ኣዋኮ ባና ኣሲ ዴና።
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ኢንቴ ታና ኤሪዛኮ ታ ኣዋካ ኤራናኮሺን፤ ሃኢ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ኢዛ ኤራና፤ ኢዛ ቤኦካ ቤዪዴታ» ጊ ዛሪዴስ።
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 ፒሊጶሲ፥ «ጎዶ! ኔ ኑና ኣዋ ቤሲኮ ኑስ ጊዳና» ጊዴስ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ፒሊጶሳ! ሃይሳ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዴኢንካ ኔ ታና ኤርኪ? ታና ቤኢዳዴይ ኣዋካ ቤዪዴስ፤ ሂስቲን ኔኒ ዋናዳ፥ ‹ኑና ኣዋ ቤሳ› ጋይ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ታኒ ታ ኣዋን፥ ታ ኣዋይካ ታናን ዲዛይሳ ኣማኒኪ? ታ ኢንቴስ ዮቲዛ ቃላ ዮቲዛይ ታ ሼኔ ማላ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኦሶዛ ኡባ ኦዛይ ታናን ዲዛ ታ ኣዋ።
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 ታኒ ኣዋን ዲዛ ማላ፥ ኣዋይካ ታናን ዲዛይሳ ኢንቴ ኣማኒቴ፤ ኣካይ ጊኮ ታ ኦዛ ኦሶታ ጊሻሲካ ታና ኣማኒቴ።
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታና ኣማኒዛዴይ ታ ኦዛ ኦሶ ኦና፤ ሄሳፌካ ኣ ኦና፤ ጋሶይካ ታኒ ኣዋኮ ባና።
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 ኣዋይ ናዛ ጋሶን ቦንቼታና ማላ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ታ ኢንቴስ ዉርሳ ኦና።
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ኢንቴ ኣይ ሚሺካ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ታ ኡባ ኦና።
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «ኢንቴ ታና ዶሲዛ ጊዲኮ ታ ኣዛዞዮ ናጊቴ።
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ታኒ ኣዋ ዎሳና፤ ኢዚካ ኢንቴናራ ሜርናስ ዳና ማላ ሃራ ኢንቴና ሚንናዴ ኢንቴስ ኢማና።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 ሃይሲ ሚንዛ ኣያናይ ዴሬ ኣሳይ ኢዛ ቤዪ ኤሮንታ ጊሻስ ኣላሜይ ኤካናስ ዳንዳዮንታ ቱሙ ኣያና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢዛ ኤሬታ፤ ጋሶይካ ኢዚ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢንቴ ጋን ዲዛ ጊሻሳ።
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 «ኣዋይኔ ኣያ ባይንዳ ናይታ ማላ ታ ኢንቴና ጻላ ኣጊኬ፤ ታ ሲማዳ ሃ ኢንቴኮ ያና።
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ዴሬ ኣሳይ ታና ቤዬና፤ ኢንቴ ጊዲኮ ቤያንዴታ፤ ታኒ ዴኦን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴካ ዴኦን ዳንዴታ።
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 ታኒ ታ ኣዋን ዲዛ ማላ ኢንቴካ ታናን ዲዛይሳኔ ታኒካ ኢንቴናን ዲዛይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራንዴታ።
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 «ታ ኣዛዞ ኤኪዲ ኦዛዴይ ታና ዶሴስ፤ ታና ዶሲዛዴካ ታ ኣዋይ ዶሴስ፤ ታኒካ ኢዛ ዶሳና፤ ታናካ ኢዛዴስ ቆንጪሳና» ጊዴስ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጊዶንታ ሃንኮ ዩሁዳይ፥ «ጎዶ! ኔኒ ኣላሜ ኣሳስ ጊዶንታ ኑስ ዎስታ ኔና ቆንጪሳኔ?» ጊዴስ።
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታና ሲቂዛዴይ ታ ቃላ ናጋና፤ ታ ኣዋይካ ኢዛ ዶሳና፤ ኑኒ ኢዛኮ ያና፤ ዪዲካ ኢዛዴራ ኢሲፌ ዳና።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 ታና ዶሶንታዴይ ታ ቃላ ናጌና፤ ሃይሲ ኢንቴ ሲዪዛ ቃላይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ ቃላፔ ኣቲን ታ ቃላ ጊዴና።
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 «ታኒ ሃኢ ኢንቴናራ ዳሼ ሃይሳ ኢንቴስ ዮታዲስ።
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 ኣዋይ ታ ሱንን ዬዳና ሚንዛ ጺሎ ኣያናይ ቃሴ ሃኒዛ ኡባ ኢንቴና ታማርሳና፤ ታ ኢንቴስ ዮቶይሳካ ኡባ ኢንቴ ዎዚናን ዎና ማላ ማዳና።
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 «ታ ኢንቴስ ሳሮቴ ኣጋዳ ባይስ፤ ታ ሳሮቴካ ታ ኢንቴስ ኢማና፤ ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ሳሮቴ ኣላሜይ ኢሚዛ ሳሮቴ ማላ ዴና፤ ኢንቴ ዎዚናይ ሂርጎፎኔ ባቦፎ።
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 « ‹ታ ባና፤ ባዳካ ኢንቴኮ ሲማ ያና› ጋዳ ታ ኢንቴስ ካሴ ዮቲዳይሳ ሲዪዴታ፤ ኢንቴ ታና ዶሲዛኮ ታኒ ታ ኣዋኮ ቢዛይሲ ኢንቴና ኡፋይሳናኮሺን። ጋሶይካ ኣዋይ ታፔ ኣስ።
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ሃይሲ ሃኒዛ ዎዴ ኢንቴ ኣማናና ማላ ሃይሳ ታ ኢንቴስ ካሴታ ዮታዲስ።
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ሃይሳ ኣላሜዛ ሃሪዛ ጻላኤይ ዪዛ ዎዴይ ጋኪዳ ጊሻስ ሃኢ ታ ኢንቴናራ ዳሮ ሃሳይኬ፤ ኢዚ ታ ቦላ ኣይኮካ ኦናስ ኢዛስ ዎልቃይ ዴና።
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኣዋ ዶሲዛይሳ ኣላሜይ ኤራና ማላ ኣዋይ ታና ኣዛዚዳይሳ ታ ኡባ ፖላና። ኣኔ ሃይሳፌ ቦስ፤ ዴንዲቴ» ጊዴስ።
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.