João 14
gmve (GMVE) vs NAA
1 ካሌዲካ ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ዎዚናይ ሜቶቶፖ፤ ጾስ ኣማኒቴ፤ ታናካ ኣማኒቴ።
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 ታ ኣዋ ኣቻን ዳሮ ዱሳሶይ ዴስ፤ ሄሳ ጊዶንታኮ፥ ‹ኢንቴስ ዳናሶ ጊጊሳናስ ታ ባና› ጋና ሺን።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 ባዳ ታ ኢንቴስ ሶ ጊግሲዳፔ ጉዬ ኢንቴ ታ ዲዛሶን ዳና ማላ ታ ሲማ ያዳ ኢንቴና ኤካና።
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 ታ ቢዛ ኦጌ ኢንቴ ኤሬታ» ጊዴስ።
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 ቶማሲ፥ «ጎዶ! ኔ ኣዋ ቢዛኮ ኑ ኤሮኮን፤ ሂስቲን ኦጌዛ ኑ ዎስቲ ኤራናስ ዳንዳይዞኒ?» ጊዴስ።
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኦጌይኔ፥ ቱማይ፥ ዴኦይካ ታና፤ ታ ባጋራ ጊዲኮፌ ኣቲን ኦኒካ ኣዋኮ ባና ኣሲ ዴና።
6 Jesus respondeu:
7 ኢንቴ ታና ኤሪዛኮ ታ ኣዋካ ኤራናኮሺን፤ ሃኢ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ኢዛ ኤራና፤ ኢዛ ቤኦካ ቤዪዴታ» ጊ ዛሪዴስ።
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 ፒሊጶሲ፥ «ጎዶ! ኔ ኑና ኣዋ ቤሲኮ ኑስ ጊዳና» ጊዴስ።
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ፒሊጶሳ! ሃይሳ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዴኢንካ ኔ ታና ኤርኪ? ታና ቤኢዳዴይ ኣዋካ ቤዪዴስ፤ ሂስቲን ኔኒ ዋናዳ፥ ‹ኑና ኣዋ ቤሳ› ጋይ?
9 Jesus respondeu:
10 ታኒ ታ ኣዋን፥ ታ ኣዋይካ ታናን ዲዛይሳ ኣማኒኪ? ታ ኢንቴስ ዮቲዛ ቃላ ዮቲዛይ ታ ሼኔ ማላ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኦሶዛ ኡባ ኦዛይ ታናን ዲዛ ታ ኣዋ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ታኒ ኣዋን ዲዛ ማላ፥ ኣዋይካ ታናን ዲዛይሳ ኢንቴ ኣማኒቴ፤ ኣካይ ጊኮ ታ ኦዛ ኦሶታ ጊሻሲካ ታና ኣማኒቴ።
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታና ኣማኒዛዴይ ታ ኦዛ ኦሶ ኦና፤ ሄሳፌካ ኣ ኦና፤ ጋሶይካ ታኒ ኣዋኮ ባና።
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ኣዋይ ናዛ ጋሶን ቦንቼታና ማላ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ታ ኢንቴስ ዉርሳ ኦና።
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ኢንቴ ኣይ ሚሺካ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ታ ኡባ ኦና።
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ኢንቴ ታና ዶሲዛ ጊዲኮ ታ ኣዛዞዮ ናጊቴ።
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 ታኒ ኣዋ ዎሳና፤ ኢዚካ ኢንቴናራ ሜርናስ ዳና ማላ ሃራ ኢንቴና ሚንናዴ ኢንቴስ ኢማና።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 ሃይሲ ሚንዛ ኣያናይ ዴሬ ኣሳይ ኢዛ ቤዪ ኤሮንታ ጊሻስ ኣላሜይ ኤካናስ ዳንዳዮንታ ቱሙ ኣያና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢዛ ኤሬታ፤ ጋሶይካ ኢዚ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢንቴ ጋን ዲዛ ጊሻሳ።
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 «ኣዋይኔ ኣያ ባይንዳ ናይታ ማላ ታ ኢንቴና ጻላ ኣጊኬ፤ ታ ሲማዳ ሃ ኢንቴኮ ያና።
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ዴሬ ኣሳይ ታና ቤዬና፤ ኢንቴ ጊዲኮ ቤያንዴታ፤ ታኒ ዴኦን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴካ ዴኦን ዳንዴታ።
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ታኒ ታ ኣዋን ዲዛ ማላ ኢንቴካ ታናን ዲዛይሳኔ ታኒካ ኢንቴናን ዲዛይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራንዴታ።
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 «ታ ኣዛዞ ኤኪዲ ኦዛዴይ ታና ዶሴስ፤ ታና ዶሲዛዴካ ታ ኣዋይ ዶሴስ፤ ታኒካ ኢዛ ዶሳና፤ ታናካ ኢዛዴስ ቆንጪሳና» ጊዴስ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጊዶንታ ሃንኮ ዩሁዳይ፥ «ጎዶ! ኔኒ ኣላሜ ኣሳስ ጊዶንታ ኑስ ዎስታ ኔና ቆንጪሳኔ?» ጊዴስ።
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታና ሲቂዛዴይ ታ ቃላ ናጋና፤ ታ ኣዋይካ ኢዛ ዶሳና፤ ኑኒ ኢዛኮ ያና፤ ዪዲካ ኢዛዴራ ኢሲፌ ዳና።
23 Jesus respondeu:
24 ታና ዶሶንታዴይ ታ ቃላ ናጌና፤ ሃይሲ ኢንቴ ሲዪዛ ቃላይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ ቃላፔ ኣቲን ታ ቃላ ጊዴና።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 «ታኒ ሃኢ ኢንቴናራ ዳሼ ሃይሳ ኢንቴስ ዮታዲስ።
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 ኣዋይ ታ ሱንን ዬዳና ሚንዛ ጺሎ ኣያናይ ቃሴ ሃኒዛ ኡባ ኢንቴና ታማርሳና፤ ታ ኢንቴስ ዮቶይሳካ ኡባ ኢንቴ ዎዚናን ዎና ማላ ማዳና።
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 «ታ ኢንቴስ ሳሮቴ ኣጋዳ ባይስ፤ ታ ሳሮቴካ ታ ኢንቴስ ኢማና፤ ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ሳሮቴ ኣላሜይ ኢሚዛ ሳሮቴ ማላ ዴና፤ ኢንቴ ዎዚናይ ሂርጎፎኔ ባቦፎ።
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 « ‹ታ ባና፤ ባዳካ ኢንቴኮ ሲማ ያና› ጋዳ ታ ኢንቴስ ካሴ ዮቲዳይሳ ሲዪዴታ፤ ኢንቴ ታና ዶሲዛኮ ታኒ ታ ኣዋኮ ቢዛይሲ ኢንቴና ኡፋይሳናኮሺን። ጋሶይካ ኣዋይ ታፔ ኣስ።
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ሃይሲ ሃኒዛ ዎዴ ኢንቴ ኣማናና ማላ ሃይሳ ታ ኢንቴስ ካሴታ ዮታዲስ።
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ሃይሳ ኣላሜዛ ሃሪዛ ጻላኤይ ዪዛ ዎዴይ ጋኪዳ ጊሻስ ሃኢ ታ ኢንቴናራ ዳሮ ሃሳይኬ፤ ኢዚ ታ ቦላ ኣይኮካ ኦናስ ኢዛስ ዎልቃይ ዴና።
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኣዋ ዶሲዛይሳ ኣላሜይ ኤራና ማላ ኣዋይ ታና ኣዛዚዳይሳ ታ ኡባ ፖላና። ኣኔ ሃይሳፌ ቦስ፤ ዴንዲቴ» ጊዴስ።
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.