João 14
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ካሌዲካ ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ዎዚናይ ሜቶቶፖ፤ ጾስ ኣማኒቴ፤ ታናካ ኣማኒቴ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ ኣዋ ኣቻን ዳሮ ዱሳሶይ ዴስ፤ ሄሳ ጊዶንታኮ፥ ‹ኢንቴስ ዳናሶ ጊጊሳናስ ታ ባና› ጋና ሺን።
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 ባዳ ታ ኢንቴስ ሶ ጊግሲዳፔ ጉዬ ኢንቴ ታ ዲዛሶን ዳና ማላ ታ ሲማ ያዳ ኢንቴና ኤካና።
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 ታ ቢዛ ኦጌ ኢንቴ ኤሬታ» ጊዴስ።
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ቶማሲ፥ «ጎዶ! ኔ ኣዋ ቢዛኮ ኑ ኤሮኮን፤ ሂስቲን ኦጌዛ ኑ ዎስቲ ኤራናስ ዳንዳይዞኒ?» ጊዴስ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኦጌይኔ፥ ቱማይ፥ ዴኦይካ ታና፤ ታ ባጋራ ጊዲኮፌ ኣቲን ኦኒካ ኣዋኮ ባና ኣሲ ዴና።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ኢንቴ ታና ኤሪዛኮ ታ ኣዋካ ኤራናኮሺን፤ ሃኢ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ኢዛ ኤራና፤ ኢዛ ቤኦካ ቤዪዴታ» ጊ ዛሪዴስ።
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፒሊጶሲ፥ «ጎዶ! ኔ ኑና ኣዋ ቤሲኮ ኑስ ጊዳና» ጊዴስ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ፒሊጶሳ! ሃይሳ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዴኢንካ ኔ ታና ኤርኪ? ታና ቤኢዳዴይ ኣዋካ ቤዪዴስ፤ ሂስቲን ኔኒ ዋናዳ፥ ‹ኑና ኣዋ ቤሳ› ጋይ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ታኒ ታ ኣዋን፥ ታ ኣዋይካ ታናን ዲዛይሳ ኣማኒኪ? ታ ኢንቴስ ዮቲዛ ቃላ ዮቲዛይ ታ ሼኔ ማላ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኦሶዛ ኡባ ኦዛይ ታናን ዲዛ ታ ኣዋ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 ታኒ ኣዋን ዲዛ ማላ፥ ኣዋይካ ታናን ዲዛይሳ ኢንቴ ኣማኒቴ፤ ኣካይ ጊኮ ታ ኦዛ ኦሶታ ጊሻሲካ ታና ኣማኒቴ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታና ኣማኒዛዴይ ታ ኦዛ ኦሶ ኦና፤ ሄሳፌካ ኣ ኦና፤ ጋሶይካ ታኒ ኣዋኮ ባና።
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ኣዋይ ናዛ ጋሶን ቦንቼታና ማላ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ታ ኢንቴስ ዉርሳ ኦና።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 ኢንቴ ኣይ ሚሺካ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ታ ኡባ ኦና።
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ኢንቴ ታና ዶሲዛ ጊዲኮ ታ ኣዛዞዮ ናጊቴ።
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ታኒ ኣዋ ዎሳና፤ ኢዚካ ኢንቴናራ ሜርናስ ዳና ማላ ሃራ ኢንቴና ሚንናዴ ኢንቴስ ኢማና።
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 ሃይሲ ሚንዛ ኣያናይ ዴሬ ኣሳይ ኢዛ ቤዪ ኤሮንታ ጊሻስ ኣላሜይ ኤካናስ ዳንዳዮንታ ቱሙ ኣያና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢዛ ኤሬታ፤ ጋሶይካ ኢዚ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢንቴ ጋን ዲዛ ጊሻሳ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «ኣዋይኔ ኣያ ባይንዳ ናይታ ማላ ታ ኢንቴና ጻላ ኣጊኬ፤ ታ ሲማዳ ሃ ኢንቴኮ ያና።
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ዴሬ ኣሳይ ታና ቤዬና፤ ኢንቴ ጊዲኮ ቤያንዴታ፤ ታኒ ዴኦን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴካ ዴኦን ዳንዴታ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 ታኒ ታ ኣዋን ዲዛ ማላ ኢንቴካ ታናን ዲዛይሳኔ ታኒካ ኢንቴናን ዲዛይሳ ኢንቴ ሄ ዎዴ ኤራንዴታ።
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «ታ ኣዛዞ ኤኪዲ ኦዛዴይ ታና ዶሴስ፤ ታና ዶሲዛዴካ ታ ኣዋይ ዶሴስ፤ ታኒካ ኢዛ ዶሳና፤ ታናካ ኢዛዴስ ቆንጪሳና» ጊዴስ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጊዶንታ ሃንኮ ዩሁዳይ፥ «ጎዶ! ኔኒ ኣላሜ ኣሳስ ጊዶንታ ኑስ ዎስታ ኔና ቆንጪሳኔ?» ጊዴስ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታና ሲቂዛዴይ ታ ቃላ ናጋና፤ ታ ኣዋይካ ኢዛ ዶሳና፤ ኑኒ ኢዛኮ ያና፤ ዪዲካ ኢዛዴራ ኢሲፌ ዳና።
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 ታና ዶሶንታዴይ ታ ቃላ ናጌና፤ ሃይሲ ኢንቴ ሲዪዛ ቃላይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ ቃላፔ ኣቲን ታ ቃላ ጊዴና።
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «ታኒ ሃኢ ኢንቴናራ ዳሼ ሃይሳ ኢንቴስ ዮታዲስ።
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 ኣዋይ ታ ሱንን ዬዳና ሚንዛ ጺሎ ኣያናይ ቃሴ ሃኒዛ ኡባ ኢንቴና ታማርሳና፤ ታ ኢንቴስ ዮቶይሳካ ኡባ ኢንቴ ዎዚናን ዎና ማላ ማዳና።
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «ታ ኢንቴስ ሳሮቴ ኣጋዳ ባይስ፤ ታ ሳሮቴካ ታ ኢንቴስ ኢማና፤ ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ሳሮቴ ኣላሜይ ኢሚዛ ሳሮቴ ማላ ዴና፤ ኢንቴ ዎዚናይ ሂርጎፎኔ ባቦፎ።
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 « ‹ታ ባና፤ ባዳካ ኢንቴኮ ሲማ ያና› ጋዳ ታ ኢንቴስ ካሴ ዮቲዳይሳ ሲዪዴታ፤ ኢንቴ ታና ዶሲዛኮ ታኒ ታ ኣዋኮ ቢዛይሲ ኢንቴና ኡፋይሳናኮሺን። ጋሶይካ ኣዋይ ታፔ ኣስ።
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 ሃይሲ ሃኒዛ ዎዴ ኢንቴ ኣማናና ማላ ሃይሳ ታ ኢንቴስ ካሴታ ዮታዲስ።
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ሃይሳ ኣላሜዛ ሃሪዛ ጻላኤይ ዪዛ ዎዴይ ጋኪዳ ጊሻስ ሃኢ ታ ኢንቴናራ ዳሮ ሃሳይኬ፤ ኢዚ ታ ቦላ ኣይኮካ ኦናስ ኢዛስ ዎልቃይ ዴና።
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኣዋ ዶሲዛይሳ ኣላሜይ ኤራና ማላ ኣዋይ ታና ኣዛዚዳይሳ ታ ኡባ ፖላና። ኣኔ ሃይሳፌ ቦስ፤ ዴንዲቴ» ጊዴስ።
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.