Jonas 1
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኣማቴ ና ዮናሳኮ ጎዳ ቃላይ፥
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «ዴንዳዳ ሄ ጊታ ካታማ ናናዌ ባ፤ ሄ ካታማ ኣሳ ኢታቴ ታ ቤኢዳይሳ ኢስታስ ዮታ» ጊሼ ዪዴስ።
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 ጊዶ ኣቲን ዮናሲ ጎዳ ሲንፌ ባቃቲዲ ታርሴሴ ቢታ ባናስ ዴንዲዴስ፤ ኢዚ ዮጴ ካታማ ዎዲ ታርሴሴ ቢዛ ማርካቤ ዴሚዴስ፤ ጎዳ ሲንፌ ባቃቲዲ ኢስታራ ታርሴሴ ባናስ ሚሽ ቃንጺዲ ማርካቤዛን ጌሊዴስ።
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 ማርካቤዚ ቢሺን ጎዳይ ኣባ ቦላ ጎቴ ጫርኮ ዴንን ኣባ ዳምባላይ ኬሂ ዳሪዳ ጊሻስ ማርካቤዚ ሜቃና ጋኪዴስ።
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 ሂስቲን ማርካቤዛን ዲዛ ኣሳይ ባቢዳ ጊሻስ ዉሪካ ባ ጾሳኮ ዋሲዴስ፤ ቃሴ ማርካቤዚ ካዉያና ማላ ኢዛ ጊዶን ዲዛ ጫና ዴንዲ ኣባን ኦሊዳ፤ ጊዲኮካ ዮናሲ ማርካቤዛስ ጋርሳ ኪፊሌ ዎዲ ሄን ዴጾ ስኮ ዎዴስ።
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 ማርካቤዛ ሃላቃይ ኢዛኮ ቢዲ፥ «ኣይስ ስካዲ? ዴንዳዳ ኔ ጾሳ ዎሳ! ኢዚ ባ ሎኦ ኣይፌን ጼሊዲ ኑና ኣሻናኮ ኦኒ ኤሪዜ!» ጊዴስ።
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 ማርካቤዛን ዲዛ ኣሳይ ኢሶይ ኢሳ፥ «ሃ ዪቴ! ሃይሲ ኢታ ሚሺ ኦና ጋሶን ኑና ጋኪዳኮ ኤራናስ ኣኔ ሳማ ዬጎስ» ጊዳ፤ ሂስቲን ኢስቲ ሳማ ዬጊን ሳማይ ዮናሳ ቦላ ዎዴስ።
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ዮናሳ፥ «ሃይሲ ኢታ ሚሺ ኦና ጋሶን ኑ ቦላ ጋኪዳኮ ኣኔ ኑስ ዮታ! ኔ ኦሶይ ኣዜ? ኣዋፔ ያዲ? ኔ ዴሬይ ኣዋ? ኔኒ ኦና ዜሬ?» ጊ ኦይቺዳ።
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 ሂስቲን ዮናሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢብራዌ ኣሳ፤ ኣባኔ ቢታ ሜዳ ሳሎ ጎዳ ጎይናይስ» ጊዴስ።
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ሲንፌ ኢዚ ባቃቲዛይሳ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳይሳፌ ኣሳይ ኤሪዳ ጊሻስ ኬሂ ባቢዲ፥ «ሃይሶ ኣይ ፓላ ሚሽ ኦዲ?» ጊዳ።
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 ቃሴ ኣባ ዳምባላይ ካሴይሳፌ ሃ ዳሪዳ ጊሻስ ኣሳይ ዮናሳ፥ «ኑስ ኣባይ ጮኡ ጋና ማላ ኔና ኑኒ ዎስቲኖ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሲ ዎልቃማ ዳምባላይ ኢንቴ ቦላን ዴንዲዳይ ታ ጋሶን ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታና ዴንዲ ኣባን ኦሊቴ፤ ሂስቲኮ ኣባይ ኢንቴስ ጮኡ ጋና» ጊዴስ።
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 ጊዶ ኣቲን ማርካቤዛን ዲዛ ኣሳይ ማርካቤዛ ጉዬ ኣባ ላንቄ ኬሳናስ ሚን ላጊዳ ሺን ኣባ ዳምባላይ ኬሂ ዳሪዳ ጊሻስ ኬሳናስ ዳንዳይቤቴና።
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 ሄሳ ጊሻስ ኢስታስ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ሃይሳ ኣዴዛ ሼምፖ ጊሻስ ኔኒ ኑና ይሶንታ ማላኔ ሃይሳ ጌሻ ሱ ኣጮዛካ ኔኒ ኑፔ ኦይቾንታ ማላ ኑኒ ኔና ኬሂ ዎሶስ። ኣይስ ጊኮ ጎዳዉ ኔኒ ኔ ኮዪዳ ማላ ኦዳሳ» ጊዲ ጎዳኮ ዋሲዳ።
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 ሄሳፌ ጉዬ ዮናሳ ዴንዲ ኣባን ኦሊን ኣባ ዳምባላይ ጮኡ ጊዴስ።
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 ሂስቲን ኣሳይ ጎዳስ ኬሂ ባቢዴስ፤ ጎዳስ ያርሾ ያርሺዳ፤ ኣዲናካ ኣዲኔቲዳ።
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 ዮናሳ ሚታና ማላ ኢሲ ጊታ ሞሌ ጎዳይ ጊግሲን ሄ ሞሌዛ ኡሎን ዮናሲ ሄ ጋላሲኔ ሄ ኦማርስ ኣቂዴስ።
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.