Gênesis 39
gmve (GMVE) vs NVI
1 ኢስማኤሌ ኣሳቲ ዮሴፌ ጊብጼ ኤፊን ጊብጼ ካዎ ኦሳንቻታፔ ጲጺፋራ ጌቴቲዛ ዛቤታ ሃላቃይ ዮሴፌ ኢስማኤሌታፔ ሻሚዴስ።
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ጎዳይ ዮሴፌራ ዲዛ ጊሻስ ኢዚ ኦዛይሳ ኡባ ኢዛስ ኢንጄሲዴስ፤ ኢዚካ ባ ጎዳ ሶን ጊብጼን ዴኢዴስ።
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 ጎዳይካ ኢዛራ ዴኢዛይሳኔ ጎዳይ ኢዚ ኦዳይሳ ኡባ ኢዛስ ኢንጄሲዳይሳ ጲጺፋራይ ቤኢዲ፥
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 ዮሴፌ ዶሲዴስ። ዮሴፌይካ ኢዛ ኦሳንቻ ጊዲዴስ። ጲጺፋራይ ኢዛ ባ ኬ ኣሳ ቦላ ሱንዲ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኢዛ ኩሼን ዎዴስ።
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 ጲጺፋራይ ባ ኬን ዲዛይሳ ኡባ ቦላኔ ባ ኣቆታ ኡባ ቦላ ሱንዳ ዎዴፔ ዶሚን ጎዳይ ጊብጼ ኣዴዛ ኬ ዮሴፌ ጌዶን ኣንጂዴስ። ጎዳ ኣንጆይ ጲጺፋራ ሶን ጊዲን ካሬን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦላ ዎዴስ።
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 ሄሳ ጊሻስ ባስ ዲዛ ኡባ ዮሴፌስ ሼዴስ፤ ኢዚ ባ ሚዛ ካፌ ኣቲን ሃራ ዮሴፌ ኩሼን ዬጊዴስ።
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢዛ ጎዳ ማቼያ ዮሴፌ ጫዳ ጼላዳ፥ «ሃ ያ፤ ታናራ ዚንኣ» ጋዱስ።
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢጺዴስ፤ ባ ጎዳ ማቼይስ፥ «ቤያ! ታ ጎዳይ ባሶን ዲዛ ኡባ ታስ ሼዲ ኣዛስካ ሂርጌና፤ ባስ ዲዛይሳ ኡባ ታ ኩሼን ዎዴስ።
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 ሃሶን ታፔ ኣዛይ ዴና፤ ኔኒ ኢዛ ማቾ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ጻላ ኣቲን ታ ጎዳይ ታስ ኢሞንታ ሚሺ ባዋ። ሂስቲን ታኒ ሃይሳ ማላ ኢታ ሚሽ ጾሳ ሲንን ዎስታ ኦ?» ጊዴስ።
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 ኢዛ ኡባ ዎዴ ዮሴፌ ሳሌንካ ኢዚ ኤሞ ኢሚቤና፤ ኢዚራ ኢሼች ኣቲን ኢዚኮ ሺቃናዉካ ኮዪቤና።
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 ኢሲ ጋላስ ኢዚ ባ ኦሶ ኦናስ ሶ ጌሊሺን ሶ ኣይሌታፔ ኦኒካ ሶን ባዋ።
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 ኢዛካ ዮሴፌ ማይኦ ሺሻ ኦይካዳ፥ «ታናራ ዚንኣ» ጋዱስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ባ ማይኦ ኢዚ ኩሼን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዴስ።
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 ዮሴፌይ ባ ማይኦ ኢዚ ኩሼን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዳይሳ ኢዛ ቤኣዳ፥
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 ባ ሶ ኣይሌታ ጼይጋዳ ኢስታስ፥ «ቤኢቴ! ታ ኣዚናይ ኤሂዳ ኢብራዌ ኣዴዚ ታና ካዉሺሼ ኣጊዴስ፤ ኢዚ ታናራ ዚንኣናስ ሃ ሶ ጌሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ቃላ ቂሳዳ ዋሳዲስ።
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 ሂስቲን ኢዚ ባ ማይኦ ታ ኣቻን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዴስ» ጋዱስ።
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 ኬ ኣዋይ ያና ጋካናስ ኢዛ ዮሴፌ ማይኦዛ ባ ኣቻን ዎዱስ።
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢዛስ፥ «ሄሲ ኔኒ ኑስ ኤሂዳ ኢብራዌ ኣይሌይ ታናራ ዚንኣናስ ታኮ ጌሊዴስ፤
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ቃላ ቂሳዳ ዋሲን ኢዚ ባ ማይኦ ታ ኣቻን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዴስ» ጋዱስ።
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 ኬ ኣዋይ ማቼዮ፥ «ኔ ኣይሌይ ታና ሃይሳ ኦዴስ» ጋዳ ዮቲዳ ቃላ ሲዪዲ ዳሮ ሃንቄቲዴስ።
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 ኢዚካ ዮሴፌ ኤፊዲ ካዎ ቃሾ ኣሳይ ዲዛ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ ሄን ቃሾ ኬን ዲዛ ዎዴ ጎዳይ ኢዛራ ዴስ። ጾሲ ቃሾ ኬን ኢዛራ ዲዛ ባ ኪያቴ ኢዛስ ዳርሲዴስ። ቃሴካ ቃሾ ኬ ሃላቃዛ ሲንን ኢዛስ ቦንቾ ኢሚዴስ።
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 ሂስቲን ቃሾ ኬ ሃላቃይ ቃሾ ኣሳ ኡባ ዮሴፌ ኩሼን ዎዴስ፤ ሄን ኦሴቲዛይሳ ኡባ ቦላ ኣዋቲዛይ ኢዛ።
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 ጎዳይ ዮሴፌራ ጊዲዲ ኢዚ ኦዛ ኡባ ፖሊሲዛ ጊሻስ ዎይኔ ኬ ኣላፌይ ዮሴፌ ኣላፌቴን ዲዛ ኣይ ሚሻስካ ዋናንዴሻ ጊዲ ሂርጊ ኤሬና።
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.