Gênesis 39

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስማኤሌ ኣሳቲ ዮሴፌ ጊብጼ ኤፊን ጊብጼ ካዎ ኦሳንቻታፔ ጲጺፋራ ጌቴቲዛ ዛቤታ ሃላቃይ ዮሴፌ ኢስማኤሌታፔ ሻሚዴስ።
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ጎዳይ ዮሴፌራ ዲዛ ጊሻስ ኢዚ ኦዛይሳ ኡባ ኢዛስ ኢንጄሲዴስ፤ ኢዚካ ባ ጎዳ ሶን ጊብጼን ዴኢዴስ።
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 ጎዳይካ ኢዛራ ዴኢዛይሳኔ ጎዳይ ኢዚ ኦዳይሳ ኡባ ኢዛስ ኢንጄሲዳይሳ ጲጺፋራይ ቤኢዲ፥
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 ዮሴፌ ዶሲዴስ። ዮሴፌይካ ኢዛ ኦሳንቻ ጊዲዴስ። ጲጺፋራይ ኢዛ ባ ኬ ኣሳ ቦላ ሱንዲ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኢዛ ኩሼን ዎዴስ።
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 ጲጺፋራይ ባ ኬን ዲዛይሳ ኡባ ቦላኔ ባ ኣቆታ ኡባ ቦላ ሱንዳ ዎዴፔ ዶሚን ጎዳይ ጊብጼ ኣዴዛ ኬ ዮሴፌ ጌዶን ኣንጂዴስ። ጎዳ ኣንጆይ ጲጺፋራ ሶን ጊዲን ካሬን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦላ ዎዴስ።
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 ሄሳ ጊሻስ ባስ ዲዛ ኡባ ዮሴፌስ ሼዴስ፤ ኢዚ ባ ሚዛ ካፌ ኣቲን ሃራ ዮሴፌ ኩሼን ዬጊዴስ።
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢዛ ጎዳ ማቼያ ዮሴፌ ጫዳ ጼላዳ፥ «ሃ ያ፤ ታናራ ዚንኣ» ጋዱስ።
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢጺዴስ፤ ባ ጎዳ ማቼይስ፥ «ቤያ! ታ ጎዳይ ባሶን ዲዛ ኡባ ታስ ሼዲ ኣዛስካ ሂርጌና፤ ባስ ዲዛይሳ ኡባ ታ ኩሼን ዎዴስ።
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 ሃሶን ታፔ ኣዛይ ዴና፤ ኔኒ ኢዛ ማቾ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ጻላ ኣቲን ታ ጎዳይ ታስ ኢሞንታ ሚሺ ባዋ። ሂስቲን ታኒ ሃይሳ ማላ ኢታ ሚሽ ጾሳ ሲንን ዎስታ ኦ?» ጊዴስ።
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 ኢዛ ኡባ ዎዴ ዮሴፌ ሳሌንካ ኢዚ ኤሞ ኢሚቤና፤ ኢዚራ ኢሼች ኣቲን ኢዚኮ ሺቃናዉካ ኮዪቤና።
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 ኢሲ ጋላስ ኢዚ ባ ኦሶ ኦናስ ሶ ጌሊሺን ሶ ኣይሌታፔ ኦኒካ ሶን ባዋ።
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 ኢዛካ ዮሴፌ ማይኦ ሺሻ ኦይካዳ፥ «ታናራ ዚንኣ» ጋዱስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ባ ማይኦ ኢዚ ኩሼን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዴስ።
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 ዮሴፌይ ባ ማይኦ ኢዚ ኩሼን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዳይሳ ኢዛ ቤኣዳ፥
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 ባ ሶ ኣይሌታ ጼይጋዳ ኢስታስ፥ «ቤኢቴ! ታ ኣዚናይ ኤሂዳ ኢብራዌ ኣዴዚ ታና ካዉሺሼ ኣጊዴስ፤ ኢዚ ታናራ ዚንኣናስ ሃ ሶ ጌሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ቃላ ቂሳዳ ዋሳዲስ።
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 ሂስቲን ኢዚ ባ ማይኦ ታ ኣቻን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዴስ» ጋዱስ።
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 ኬ ኣዋይ ያና ጋካናስ ኢዛ ዮሴፌ ማይኦዛ ባ ኣቻን ዎዱስ።
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢዛስ፥ «ሄሲ ኔኒ ኑስ ኤሂዳ ኢብራዌ ኣይሌይ ታናራ ዚንኣናስ ታኮ ጌሊዴስ፤
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ቃላ ቂሳዳ ዋሲን ኢዚ ባ ማይኦ ታ ኣቻን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዴስ» ጋዱስ።
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 ኬ ኣዋይ ማቼዮ፥ «ኔ ኣይሌይ ታና ሃይሳ ኦዴስ» ጋዳ ዮቲዳ ቃላ ሲዪዲ ዳሮ ሃንቄቲዴስ።
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 ኢዚካ ዮሴፌ ኤፊዲ ካዎ ቃሾ ኣሳይ ዲዛ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ ሄን ቃሾ ኬን ዲዛ ዎዴ ጎዳይ ኢዛራ ዴስ። ጾሲ ቃሾ ኬን ኢዛራ ዲዛ ባ ኪያቴ ኢዛስ ዳርሲዴስ። ቃሴካ ቃሾ ኬ ሃላቃዛ ሲንን ኢዛስ ቦንቾ ኢሚዴስ።
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 ሂስቲን ቃሾ ኬ ሃላቃይ ቃሾ ኣሳ ኡባ ዮሴፌ ኩሼን ዎዴስ፤ ሄን ኦሴቲዛይሳ ኡባ ቦላ ኣዋቲዛይ ኢዛ።
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 ጎዳይ ዮሴፌራ ጊዲዲ ኢዚ ኦዛ ኡባ ፖሊሲዛ ጊሻስ ዎይኔ ኬ ኣላፌይ ዮሴፌ ኣላፌቴን ዲዛ ኣይ ሚሻስካ ዋናንዴሻ ጊዲ ሂርጊ ኤሬና።
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.