Gênesis 39
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኢስማኤሌ ኣሳቲ ዮሴፌ ጊብጼ ኤፊን ጊብጼ ካዎ ኦሳንቻታፔ ጲጺፋራ ጌቴቲዛ ዛቤታ ሃላቃይ ዮሴፌ ኢስማኤሌታፔ ሻሚዴስ።
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ጎዳይ ዮሴፌራ ዲዛ ጊሻስ ኢዚ ኦዛይሳ ኡባ ኢዛስ ኢንጄሲዴስ፤ ኢዚካ ባ ጎዳ ሶን ጊብጼን ዴኢዴስ።
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 ጎዳይካ ኢዛራ ዴኢዛይሳኔ ጎዳይ ኢዚ ኦዳይሳ ኡባ ኢዛስ ኢንጄሲዳይሳ ጲጺፋራይ ቤኢዲ፥
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 ዮሴፌ ዶሲዴስ። ዮሴፌይካ ኢዛ ኦሳንቻ ጊዲዴስ። ጲጺፋራይ ኢዛ ባ ኬ ኣሳ ቦላ ሱንዲ ባስ ዲዛዝ ኡባ ኢዛ ኩሼን ዎዴስ።
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 ጲጺፋራይ ባ ኬን ዲዛይሳ ኡባ ቦላኔ ባ ኣቆታ ኡባ ቦላ ሱንዳ ዎዴፔ ዶሚን ጎዳይ ጊብጼ ኣዴዛ ኬ ዮሴፌ ጌዶን ኣንጂዴስ። ጎዳ ኣንጆይ ጲጺፋራ ሶን ጊዲን ካሬን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦላ ዎዴስ።
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 ሄሳ ጊሻስ ባስ ዲዛ ኡባ ዮሴፌስ ሼዴስ፤ ኢዚ ባ ሚዛ ካፌ ኣቲን ሃራ ዮሴፌ ኩሼን ዬጊዴስ።
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢዛ ጎዳ ማቼያ ዮሴፌ ጫዳ ጼላዳ፥ «ሃ ያ፤ ታናራ ዚንኣ» ጋዱስ።
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢጺዴስ፤ ባ ጎዳ ማቼይስ፥ «ቤያ! ታ ጎዳይ ባሶን ዲዛ ኡባ ታስ ሼዲ ኣዛስካ ሂርጌና፤ ባስ ዲዛይሳ ኡባ ታ ኩሼን ዎዴስ።
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 ሃሶን ታፔ ኣዛይ ዴና፤ ኔኒ ኢዛ ማቾ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ጻላ ኣቲን ታ ጎዳይ ታስ ኢሞንታ ሚሺ ባዋ። ሂስቲን ታኒ ሃይሳ ማላ ኢታ ሚሽ ጾሳ ሲንን ዎስታ ኦ?» ጊዴስ።
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 ኢዛ ኡባ ዎዴ ዮሴፌ ሳሌንካ ኢዚ ኤሞ ኢሚቤና፤ ኢዚራ ኢሼች ኣቲን ኢዚኮ ሺቃናዉካ ኮዪቤና።
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 ኢሲ ጋላስ ኢዚ ባ ኦሶ ኦናስ ሶ ጌሊሺን ሶ ኣይሌታፔ ኦኒካ ሶን ባዋ።
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 ኢዛካ ዮሴፌ ማይኦ ሺሻ ኦይካዳ፥ «ታናራ ዚንኣ» ጋዱስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ባ ማይኦ ኢዚ ኩሼን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዴስ።
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 ዮሴፌይ ባ ማይኦ ኢዚ ኩሼን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዳይሳ ኢዛ ቤኣዳ፥
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 ባ ሶ ኣይሌታ ጼይጋዳ ኢስታስ፥ «ቤኢቴ! ታ ኣዚናይ ኤሂዳ ኢብራዌ ኣዴዚ ታና ካዉሺሼ ኣጊዴስ፤ ኢዚ ታናራ ዚንኣናስ ሃ ሶ ጌሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ቃላ ቂሳዳ ዋሳዲስ።
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 ሂስቲን ኢዚ ባ ማይኦ ታ ኣቻን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዴስ» ጋዱስ።
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 ኬ ኣዋይ ያና ጋካናስ ኢዛ ዮሴፌ ማይኦዛ ባ ኣቻን ዎዱስ።
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኢዛስ፥ «ሄሲ ኔኒ ኑስ ኤሂዳ ኢብራዌ ኣይሌይ ታናራ ዚንኣናስ ታኮ ጌሊዴስ፤
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ቃላ ቂሳዳ ዋሲን ኢዚ ባ ማይኦ ታ ኣቻን ዬጊዲ ሶፔ ካሬ ዎጺ ኬዚዴስ» ጋዱስ።
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 ኬ ኣዋይ ማቼዮ፥ «ኔ ኣይሌይ ታና ሃይሳ ኦዴስ» ጋዳ ዮቲዳ ቃላ ሲዪዲ ዳሮ ሃንቄቲዴስ።
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 ኢዚካ ዮሴፌ ኤፊዲ ካዎ ቃሾ ኣሳይ ዲዛ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 ጊዶ ኣቲን ዮሴፌይ ሄን ቃሾ ኬን ዲዛ ዎዴ ጎዳይ ኢዛራ ዴስ። ጾሲ ቃሾ ኬን ኢዛራ ዲዛ ባ ኪያቴ ኢዛስ ዳርሲዴስ። ቃሴካ ቃሾ ኬ ሃላቃዛ ሲንን ኢዛስ ቦንቾ ኢሚዴስ።
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 ሂስቲን ቃሾ ኬ ሃላቃይ ቃሾ ኣሳ ኡባ ዮሴፌ ኩሼን ዎዴስ፤ ሄን ኦሴቲዛይሳ ኡባ ቦላ ኣዋቲዛይ ኢዛ።
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 ጎዳይ ዮሴፌራ ጊዲዲ ኢዚ ኦዛ ኡባ ፖሊሲዛ ጊሻስ ዎይኔ ኬ ኣላፌይ ዮሴፌ ኣላፌቴን ዲዛ ኣይ ሚሻስካ ዋናንዴሻ ጊዲ ሂርጊ ኤሬና።
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.