Gênesis 2

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሳሎ ቦላኔ ሳኣ ቦላ ዲዛይ ዉሪ ሃይሳ ኦሴቲ ፖሌቲዴስ።
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 ጾሲ ባ ኦዳ ኦሶ ኡሱፑን ጋላስ ፖሊዲ ባ ኦዳ ኦሶ ኡባፌ ላፑን ጋላስ ሼምፒዴስ።
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 ቃሴ ጾሲ ላፑን ጋላሳ ኣንጂዴሲኔ ዱማ ጋላስ ኦዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ጾሲ ባ ኦዛ ኦሶ ዉርሲዲ ሼምፒዳይ ሄ ጋላሳና።
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 ሳሎይኔ ሳኣይ ሜቲዳይ ሄሳ ማላና።
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 ሳኣ ቦላን ማታይ፥ ሚ፥ ኣይ ሚሺካ ሞኪቤና፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኢራ ቡኪሲቤና፤ ቃሴ ቢታ ኦዛ ኣሲካ ሜቲቤና።
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 ጊዲኮካ ሃ ቢታፌ ፑዴ ማጮቲ ኬዚዲ ቢታ ኡባ ኢርጺሴስ።
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ቢታፌ ኢሲ ኣስ ሜዲ ኢዛ ሲን ዴኦ ሼምፖ ፑኒን ኣዴዚ ሼምፖራ ዲዛዴ ጊዲዴስ።
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 ካሴ ጎዳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ኤዴኔ ጌቴቲዛሶን ሎኦሶ ጊግሲዲ ባ ሜዳ ኣዴዛ ሄን ዎዴስ።
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 ጎዳይ ጼላናስ ሎኢዛ፥ ማናስካ ማልኢዛ ዱማ ዱማ ቆሞ ሚ ቢታፌ ሞኪሲዴስ፤ ኤዴኔ ጊዶን ዴኦ ኢሚዛ ሚ ዴስ፤ ሄሳካ ሎኦኔ ኢታ ኤሪሲዛ ሚ ዎዴስ።
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 ጋናቴ ኡሺዛ ሻፋ ሃ ኤዴኔፔ ጎጌስ። ኤዴኔፔ ኬዚዳፔ ጉዬ፥ ኦይዱ ሻፋ ጊዲ ሻኬቴስ።
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 ኮይሮ ሻፋ ሱን ፒሶኔ፤ ፒሶኔይ ዎርቃይ ዲዛ ሃዊላ ጌቴቲዛ ቢታ ዩሾ ኡባን ጎጌስ።
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 ሄ ቢታ ዎርቃይ ጌሻ ዎርቃ፤ ቃሴ ኣልኦ ሺቶይኔ ኬሂ ሎኢዛ ሹቺ ሄን ዴስ።
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 ናምኣን ሻፋ ሱን ጊዮኔ፤ ጊዮኔይ ቶጵያ ቢታ ዩሾ ኡባን ጎጌስ።
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 ሄን ሻፋ ሱን ጼግሮሴ፤ ጼግሮሴይ ኣሶሬፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ጎጌስ፤ ቃሴ ኦይዳን ሻፋይ ኤፊራጺሴ ጌቴቴስ።
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 ኣዴዚ ኤዴኔን ኦና ማላኔ ናጋና ማላ ጎዳ ጾሳይ ኢዛ ኤፊ ዎዴስ።
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 ሂስቲዲ ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛ፥ «ኤዴኔ ሚ ቴራ ኡባፌ ኔኒ ማና ጊኮ ማ፤
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 ጊዶ ኣቲን ሎኦኔ ኢታ ኤሪሲዛ ሚይ ቴራፔ ሞፓ፤ ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኢዚፔ ሚዳ ጋላስ ቱሙ ሃይቃና» ጊ ኣዛዚዴስ።
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ጾሳይ፥ «ኣዴዚ ባርካ ዲዛይሲ ሎኦ ዴና፤ ታኒ ኢዛስ ኢንጄቲዛ ማዶ ኣስ ሜና» ጊዴስ።
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 ጎዳ ጾሳይ ካሴ ሜሄታ ዶኣታ ሳሎ ካፎታ ኡባ ቢታፌ ሜዴስ፤ ቃሴ ኣዴዚ ኢስታ ኣይ ጊዲ ሱንናኮ ሲያናስ ኢዛኮ ኤሂን ኣዴዚ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴታ ኡባ ሱንዳ ሱንይ ኢስታስ ሱን ጊዲ ኣቲዴስ።
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 ሄሳ ኣዴዚ ሜሄታ፥ ሳሎ ካፎታኔ፥ ዶኣታ ኡባ ሱንዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣዳሜስ ኢንጄቲዛ ማዶ ኣሲ ቤቲቤና።
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛ ስኮ ስኪሲዲ፥ ኢዚ ስኮን ዲሺን ኢዛ ሚሌ ሜቄታፔ ኢሳ ኤኪዲ ሄ ሶሆዛን ኣሾ ኩንዴስ።
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛፔ ኤኪዳ ሜቄ ማጫስ ሜዲ ኢዞ ኣዴዛኮ ኤሂዴስ።
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 ኤሂን ኣዴዚ፥ «ሄኮ! ሃ ሜቄያ ታ ሜቄፌ፥ ሃ ኣሾያካ ታ ኣሾፔ ኤኬቲዳሮ፤ ኢዛካ ኣቱማሳፔ ኤኬቲዳ ጊሻስ፥ ማጫስ ጌቴቱ» ጊዴስ።
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጌስ፤ ባ ማቼይራ ኢሲፌ ዴስ፤ ኢስቲ ናምኣይ ኢሲ ኣሾ።
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 ኣዴዚኔ ኢዛ ማቼያ ናምኣይካ ፓጻ ካሎ ዴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሳይ ኢሳስ ዬላቲ ኤሬቴና።
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.