Gênesis 2
gmve (GMVE) vs VC
1 ሳሎ ቦላኔ ሳኣ ቦላ ዲዛይ ዉሪ ሃይሳ ኦሴቲ ፖሌቲዴስ።
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 ጾሲ ባ ኦዳ ኦሶ ኡሱፑን ጋላስ ፖሊዲ ባ ኦዳ ኦሶ ኡባፌ ላፑን ጋላስ ሼምፒዴስ።
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 ቃሴ ጾሲ ላፑን ጋላሳ ኣንጂዴሲኔ ዱማ ጋላስ ኦዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ጾሲ ባ ኦዛ ኦሶ ዉርሲዲ ሼምፒዳይ ሄ ጋላሳና።
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 ሳሎይኔ ሳኣይ ሜቲዳይ ሄሳ ማላና።
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 ሳኣ ቦላን ማታይ፥ ሚ፥ ኣይ ሚሺካ ሞኪቤና፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኢራ ቡኪሲቤና፤ ቃሴ ቢታ ኦዛ ኣሲካ ሜቲቤና።
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 ጊዲኮካ ሃ ቢታፌ ፑዴ ማጮቲ ኬዚዲ ቢታ ኡባ ኢርጺሴስ።
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ቢታፌ ኢሲ ኣስ ሜዲ ኢዛ ሲን ዴኦ ሼምፖ ፑኒን ኣዴዚ ሼምፖራ ዲዛዴ ጊዲዴስ።
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 ካሴ ጎዳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ኤዴኔ ጌቴቲዛሶን ሎኦሶ ጊግሲዲ ባ ሜዳ ኣዴዛ ሄን ዎዴስ።
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 ጎዳይ ጼላናስ ሎኢዛ፥ ማናስካ ማልኢዛ ዱማ ዱማ ቆሞ ሚ ቢታፌ ሞኪሲዴስ፤ ኤዴኔ ጊዶን ዴኦ ኢሚዛ ሚ ዴስ፤ ሄሳካ ሎኦኔ ኢታ ኤሪሲዛ ሚ ዎዴስ።
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 ጋናቴ ኡሺዛ ሻፋ ሃ ኤዴኔፔ ጎጌስ። ኤዴኔፔ ኬዚዳፔ ጉዬ፥ ኦይዱ ሻፋ ጊዲ ሻኬቴስ።
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 ኮይሮ ሻፋ ሱን ፒሶኔ፤ ፒሶኔይ ዎርቃይ ዲዛ ሃዊላ ጌቴቲዛ ቢታ ዩሾ ኡባን ጎጌስ።
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 ሄ ቢታ ዎርቃይ ጌሻ ዎርቃ፤ ቃሴ ኣልኦ ሺቶይኔ ኬሂ ሎኢዛ ሹቺ ሄን ዴስ።
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 ናምኣን ሻፋ ሱን ጊዮኔ፤ ጊዮኔይ ቶጵያ ቢታ ዩሾ ኡባን ጎጌስ።
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 ሄን ሻፋ ሱን ጼግሮሴ፤ ጼግሮሴይ ኣሶሬፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ጎጌስ፤ ቃሴ ኦይዳን ሻፋይ ኤፊራጺሴ ጌቴቴስ።
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 ኣዴዚ ኤዴኔን ኦና ማላኔ ናጋና ማላ ጎዳ ጾሳይ ኢዛ ኤፊ ዎዴስ።
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 ሂስቲዲ ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛ፥ «ኤዴኔ ሚ ቴራ ኡባፌ ኔኒ ማና ጊኮ ማ፤
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 ጊዶ ኣቲን ሎኦኔ ኢታ ኤሪሲዛ ሚይ ቴራፔ ሞፓ፤ ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኢዚፔ ሚዳ ጋላስ ቱሙ ሃይቃና» ጊ ኣዛዚዴስ።
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ጾሳይ፥ «ኣዴዚ ባርካ ዲዛይሲ ሎኦ ዴና፤ ታኒ ኢዛስ ኢንጄቲዛ ማዶ ኣስ ሜና» ጊዴስ።
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 ጎዳ ጾሳይ ካሴ ሜሄታ ዶኣታ ሳሎ ካፎታ ኡባ ቢታፌ ሜዴስ፤ ቃሴ ኣዴዚ ኢስታ ኣይ ጊዲ ሱንናኮ ሲያናስ ኢዛኮ ኤሂን ኣዴዚ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴታ ኡባ ሱንዳ ሱንይ ኢስታስ ሱን ጊዲ ኣቲዴስ።
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 ሄሳ ኣዴዚ ሜሄታ፥ ሳሎ ካፎታኔ፥ ዶኣታ ኡባ ሱንዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣዳሜስ ኢንጄቲዛ ማዶ ኣሲ ቤቲቤና።
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛ ስኮ ስኪሲዲ፥ ኢዚ ስኮን ዲሺን ኢዛ ሚሌ ሜቄታፔ ኢሳ ኤኪዲ ሄ ሶሆዛን ኣሾ ኩንዴስ።
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛፔ ኤኪዳ ሜቄ ማጫስ ሜዲ ኢዞ ኣዴዛኮ ኤሂዴስ።
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 ኤሂን ኣዴዚ፥ «ሄኮ! ሃ ሜቄያ ታ ሜቄፌ፥ ሃ ኣሾያካ ታ ኣሾፔ ኤኬቲዳሮ፤ ኢዛካ ኣቱማሳፔ ኤኬቲዳ ጊሻስ፥ ማጫስ ጌቴቱ» ጊዴስ።
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጌስ፤ ባ ማቼይራ ኢሲፌ ዴስ፤ ኢስቲ ናምኣይ ኢሲ ኣሾ።
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 ኣዴዚኔ ኢዛ ማቼያ ናምኣይካ ፓጻ ካሎ ዴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሳይ ኢሳስ ዬላቲ ኤሬቴና።
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.