Gênesis 2

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሳሎ ቦላኔ ሳኣ ቦላ ዲዛይ ዉሪ ሃይሳ ኦሴቲ ፖሌቲዴስ።
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 ጾሲ ባ ኦዳ ኦሶ ኡሱፑን ጋላስ ፖሊዲ ባ ኦዳ ኦሶ ኡባፌ ላፑን ጋላስ ሼምፒዴስ።
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 ቃሴ ጾሲ ላፑን ጋላሳ ኣንጂዴሲኔ ዱማ ጋላስ ኦዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ጾሲ ባ ኦዛ ኦሶ ዉርሲዲ ሼምፒዳይ ሄ ጋላሳና።
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 ሳሎይኔ ሳኣይ ሜቲዳይ ሄሳ ማላና።
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 ሳኣ ቦላን ማታይ፥ ሚ፥ ኣይ ሚሺካ ሞኪቤና፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኢራ ቡኪሲቤና፤ ቃሴ ቢታ ኦዛ ኣሲካ ሜቲቤና።
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 ጊዲኮካ ሃ ቢታፌ ፑዴ ማጮቲ ኬዚዲ ቢታ ኡባ ኢርጺሴስ።
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ቢታፌ ኢሲ ኣስ ሜዲ ኢዛ ሲን ዴኦ ሼምፖ ፑኒን ኣዴዚ ሼምፖራ ዲዛዴ ጊዲዴስ።
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 ካሴ ጎዳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ኤዴኔ ጌቴቲዛሶን ሎኦሶ ጊግሲዲ ባ ሜዳ ኣዴዛ ሄን ዎዴስ።
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 ጎዳይ ጼላናስ ሎኢዛ፥ ማናስካ ማልኢዛ ዱማ ዱማ ቆሞ ሚ ቢታፌ ሞኪሲዴስ፤ ኤዴኔ ጊዶን ዴኦ ኢሚዛ ሚ ዴስ፤ ሄሳካ ሎኦኔ ኢታ ኤሪሲዛ ሚ ዎዴስ።
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 ጋናቴ ኡሺዛ ሻፋ ሃ ኤዴኔፔ ጎጌስ። ኤዴኔፔ ኬዚዳፔ ጉዬ፥ ኦይዱ ሻፋ ጊዲ ሻኬቴስ።
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 ኮይሮ ሻፋ ሱን ፒሶኔ፤ ፒሶኔይ ዎርቃይ ዲዛ ሃዊላ ጌቴቲዛ ቢታ ዩሾ ኡባን ጎጌስ።
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 ሄ ቢታ ዎርቃይ ጌሻ ዎርቃ፤ ቃሴ ኣልኦ ሺቶይኔ ኬሂ ሎኢዛ ሹቺ ሄን ዴስ።
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 ናምኣን ሻፋ ሱን ጊዮኔ፤ ጊዮኔይ ቶጵያ ቢታ ዩሾ ኡባን ጎጌስ።
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 ሄን ሻፋ ሱን ጼግሮሴ፤ ጼግሮሴይ ኣሶሬፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ጎጌስ፤ ቃሴ ኦይዳን ሻፋይ ኤፊራጺሴ ጌቴቴስ።
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 ኣዴዚ ኤዴኔን ኦና ማላኔ ናጋና ማላ ጎዳ ጾሳይ ኢዛ ኤፊ ዎዴስ።
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 ሂስቲዲ ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛ፥ «ኤዴኔ ሚ ቴራ ኡባፌ ኔኒ ማና ጊኮ ማ፤
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 ጊዶ ኣቲን ሎኦኔ ኢታ ኤሪሲዛ ሚይ ቴራፔ ሞፓ፤ ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኢዚፔ ሚዳ ጋላስ ቱሙ ሃይቃና» ጊ ኣዛዚዴስ።
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ጾሳይ፥ «ኣዴዚ ባርካ ዲዛይሲ ሎኦ ዴና፤ ታኒ ኢዛስ ኢንጄቲዛ ማዶ ኣስ ሜና» ጊዴስ።
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 ጎዳ ጾሳይ ካሴ ሜሄታ ዶኣታ ሳሎ ካፎታ ኡባ ቢታፌ ሜዴስ፤ ቃሴ ኣዴዚ ኢስታ ኣይ ጊዲ ሱንናኮ ሲያናስ ኢዛኮ ኤሂን ኣዴዚ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴታ ኡባ ሱንዳ ሱንይ ኢስታስ ሱን ጊዲ ኣቲዴስ።
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 ሄሳ ኣዴዚ ሜሄታ፥ ሳሎ ካፎታኔ፥ ዶኣታ ኡባ ሱንዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣዳሜስ ኢንጄቲዛ ማዶ ኣሲ ቤቲቤና።
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛ ስኮ ስኪሲዲ፥ ኢዚ ስኮን ዲሺን ኢዛ ሚሌ ሜቄታፔ ኢሳ ኤኪዲ ሄ ሶሆዛን ኣሾ ኩንዴስ።
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛፔ ኤኪዳ ሜቄ ማጫስ ሜዲ ኢዞ ኣዴዛኮ ኤሂዴስ።
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 ኤሂን ኣዴዚ፥ «ሄኮ! ሃ ሜቄያ ታ ሜቄፌ፥ ሃ ኣሾያካ ታ ኣሾፔ ኤኬቲዳሮ፤ ኢዛካ ኣቱማሳፔ ኤኬቲዳ ጊሻስ፥ ማጫስ ጌቴቱ» ጊዴስ።
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጌስ፤ ባ ማቼይራ ኢሲፌ ዴስ፤ ኢስቲ ናምኣይ ኢሲ ኣሾ።
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 ኣዴዚኔ ኢዛ ማቼያ ናምኣይካ ፓጻ ካሎ ዴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሳይ ኢሳስ ዬላቲ ኤሬቴና።
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.