Gênesis 28
gmve (GMVE) vs NVT
1 ሄሳ ጊሻስ ዪሳቂ ያቆቤ ጼይጊዲ፥ «ካናኔ ኣሳ ማጫ ናይታፔ ኔስ ማቾ ኤኮፋ።
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 ዴንዳዳ ኔ ኣዬይ ኣዋ ባቱኤሌኮ፥ ሜስጴጾሚያ ቢታ ባዳ ሄፔ ኔ ኣዬይ ኢሻ ላባ ማጫ ናይታፔ ኢሲኒዮ ኔስ ማቾ ኤካ።
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 ኡባ ዳንዳይዛ ጾሲ ኔና ኣንጆ፤ ኢዚ ኔስ ዳሮ ናይታ ኢሞ፤ ኔና ዳሮ ዴሬስ ኣዋ ሂስቶ።
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 ኣብራሃሜ ኣንጂዳ ማላ ኔናኔ ኔ ዜሬ ጾሲ ኣንጆ፤ ሃይሳ ኣብራሃሜይ ኢሚዳ ቢታኔ ኔካ ኢማቴን ዴኢዳ ቢታ ኔስ ኢሞ» ኣዛዚዴስ።
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 ሂስቲን ዪሳቂ ያቆቤ ዬዲን ያቆቤይ ሜስጴጾሚያ ቢታ ላባኮ ቢዴስ። ላባይ ያቆቤኔ ኤሳዌ ዬሊዳ ኢርቢቃስ ኢሻኔ ኣራሜ ቢታ ኣስ ባቱኤሌ ና።
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 ዪሳቂ ያቆቤ ኣንጂዳይሳ ሄፔ ማቾ ኤካናስ ሜስጴጾሚያ ቢታ ኢዛ ዬዲዳይሳ ቃሴካ ኢዚ ያቆቤ ኣንጂዳ ዎዴ፥ «ካናኔ ማጫስ ኤኮፋ» ጊ ኣዛዚዳይሳ ሲዪዴስ፤
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 ያቆቤይካ ባ ኣዋሲኔ ባ ኣዬይስ ኣዛዜቲዲ ሜስጴጾሚያ ቢታ ቢዳይሳ ኤሳዌይ ኤሪዴስ።
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 ኤሳዌይ ኢዛ ኣዋ ዪሳቃይ ካናኔ ማጫ ናይታ ኣይ ማላ ኢጺዛኮኔ ሄሳን ኤሪዴስ።
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 ሄሳ ጊሻስ ኤሳዌይ ኣብራሃሜ ና ኢስማኤሌኮ ቢዲ ኢዛ ናዮ ማሂላቶ ባ ማቼይ ቦላ ጉጂ ኤኪዴስ። ኢዛካ ኔባዮቴ ሚቾ።
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 ያቆቤይ ቤርሳቤሄፔ ካራኔ ባናስ ዴንዲዴስ።
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 ኢዚ ኢሲ ሶ ጋኪሺን ኣርሼይ ዉሊን ሄን ኣቂዴስ፤ ሄ ሶን ዲዛ ሹቻታፔ ኢሲ ሹች ኤኪ ቦርኮቲዲ ሄን ስኪዴስ።
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 ኣጉሞዛን ቢታን ኤቂዲ ጼራይ ፑዴ ሳሎ ጋኪዛ ያንጋሬ ቤኢዴስ፤ ያንጋሬዛ ቦላ ጾሳ ኪታንቻቲ ዱጌ ዎሺኒኔ ፑዴ ኬዚሺን ቤኢዴስ።
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 ያንጋሬዛስ ቦላ ጼራን ጎዳይ ኤቂዲ ኢዛ፥ «ታኒ ጎዳ ኔ ኣዋ ኣብራሃሜ ጾሳ፥ ዪሳቃ ጾሳ። ሃ ኔ ኢቺዳ ቢታ ታ ኔሲኔ ኔ ዜሬስ ኢማና።
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 ኔ ዜሬይ ቢታ ኣጬ ማላ ዳራና፤ ኢስቲካ ኦይዱ ባጋ ጋካና፤ ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሲ ዉሪ ኔ ባጋራኔ ኔ ዜሬ ባጋራ ኣንጄታና።
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 ታኒ ኔናራ ዳይስ፤ ኔኒ ቢዛሶ ኡባን ታኒ ኔና ናጋና፤ ቃሴ ታኒ ኔና ሃ ቢታ ጉዬ ዛራዳ ኤሃና፤ ታኒ ኔስ ኦና ጊዳይሳ ኦና፤ ኔናካ ዬጊኬ» ጊዴስ።
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 ያቆቤይ ስኮፌ ቤጊዲ፥ «ታኒ ኤራቤኬፌ ኣቲን ጎዳይ ቱሙ ሃይሳን ዴስ» ጊዴስ።
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 ኢዚ ባቢዲ፥ «ሃይሲ ኣይ ማላ ባቢሲዛሶ! ሃይሲ ጾሳ ኬፌ ኣቲን ሃራሶ ዴና፤ ሃይሲ ሳሎ ፔንጌ» ጊዴስ።
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 ያቆቤይ ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ባ ቦርኮቲዳ ሹቻ ኤኪዲ ቱሳ ማላ ኤሲዲ ጾሳስ ዱማሳናስ ኢዛ ቦላ ዛይቴ ጉሲዴስ።
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 ያቆቤይ ሄ ሶሆዛ ቤቴሌ ጊ ሱንዴስ፤ ሄ ካታማያ ሄሳፌ ካሴ ሎዛ ጌቴታዉስ።
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 — ausente —
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 — ausente —
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 ታኒ ቱሳ ማላ ኤሲዳ ሃ ሹቻይ ጾሳ ኬ ጊዳና፤ ኔኒ ታስ ኢሚዛ ኡባፌ ታማፌ ኢሲ ኩሼ ታኒ ኔስ ኢማና» ጊ ኣዲኔቲዴስ።
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.