Gênesis 23

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሳራይ 127 ላይ ዴኢዳፔ ጉዬ፥
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 ኢዛ ካናኔ ቢታን ዲዛ (ኬብሮኔ ጌቴቲዛ) ቂሪያቴ-ኣርባኤ ካታማን ሃይቂን ኣብራሃሜይ ሳራስ ዬኪዴሲኔ ካዮቲዴስ።
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 ኣብራሃሜይ ባ ማቼይ ኣሃ ኣቻፌ ሂቴታኮ ቢዲ፥
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 «ታኒ ኢንቴ ጊዶን ኢማ፤ ታ ማቼዮ ሞጋናስ ታስ ኢንቴ ጋዴፔ ሞጎሶ ባይዜርኬቲ!» ጊዴስ።
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 — ausente —
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 — ausente —
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 ኣብራሃሜይ ዴንዲ ኤቂዲ ሂቴታ ሃላቃታ ሲንን ዚጊዴስ።
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 — ausente —
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 — ausente —
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 ሄ ዎዴ ኤፍሮኔይ ካታማ ፔንጌን ሺቂዳ ባ ኣሳ ሂቴታ ጊዶን ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሂቴቲ ዉሪ ሲዪሺን ኣብራሃሜስ፥
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 «ሄሳ ማላ ጊዴና፤ ታ ጎዶ! ታ ዮቲዛይሳ ሲያ፤ ታኒ ጋዴዛካ ኢዛ ጊዶን ዲዛ ጎንጎሎዛካ ታ ኔስ ሃይሳ ኣሳ ሲንን ኢማዲስ፤ ኔካ ኔ ማቼይ ኣሃ ሞጋ» ጊዴስ።
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 ኣብራሃሜይ ሃላቃታ ሲንን ቃሴካ ዚጊዲ፥
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 ኣሳይ ሲዪሺን ኤፍሮኔ፥ «ታ ዮቲዛይሳ ሲያርኪ! ታኒ ሄ ጋዴዛስ ዋጋ ቃንጻና፤ ኔ ታፔ ኤካርኪ! ሄን ታኒ ታ ማቼይ ኣሃ ሞጋና» ጊዴስ።
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 — ausente —
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 ኣብራሃሜይ ሂቴ ኣሳይ ሲዪሺን ኤፍሮኔይ ጊዳ ዋጋ 400 ሳቂሌ ቢራ ኤፍሮኔስ ኢሚዴስ።
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 ማሚሬ ካታማ ኣቻን ማኪጴሌን ዲዛ ኤፍሮኔ ጋዴን ዲዛ ጎንጎሎይኔ ሄ ጋዴን ዲዛ ሚይ ዉሪ፥
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 ካታማ ፔንጌን ሺቂዳ ሂቴ ኣሳ ኡባ ሲንን ዎጋን ኣብራሃሜ ጋዴ ጊዲዴስ።
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 ሄሳፌ ጉዬ ኣብራሃሜይ ባ ማቾ ሳራ ኣሃ ካናኔ ቢታን (ኬብሮኔ ጌቴቲዛ) ማሚሬ ካታማ ኣቻን ዲዛ ጎንጎሎን ሞጊዴስ።
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋዴዚኔ ጋዴዛን ዲዛ ጎንጎሎዚ ሂቴታ ሲንን ዎጋን ኣብራሃሜስ ጊዲዴስ።
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.